"faire avancer le" - Translation from French to Arabic

    • إحراز تقدم في
        
    • المضي قدما في
        
    • تحقيق تقدم في
        
    • لإحراز تقدم في
        
    • للمضي قدما في
        
    • إحراز مزيد من التقدم في
        
    • في تحريك
        
    • بالمضي قدما في
        
    • المضي قُدما في
        
    • لتحقيق تقدم في
        
    • للمضي قدماً في
        
    • وتقدمها وفي
        
    • المضي قدماً بخطة
        
    • المضي قدماً في عملية
        
    • تعزيز عملية نزع
        
    La délégation pakistanaise continuera d'appuyer pleinement les efforts en vue de faire avancer le travail du Comité. UN وسيواصل وفد باكستان تقديم دعمه المخلص لجميع الجهود الموجهة إلى إحراز تقدم في أعمال اللجنة.
    Toutefois, en raison du manque de volonté politique de certains Membres d'élargir le Conseil, il est impossible de faire avancer le programme de réforme. UN ومع ذلك، فإن انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الأعضاء في مجلس الأمن جعل إحراز تقدم في برنامج عمل الإصلاح بعيد المنال.
    Celle-ci consistait à faire avancer le programme de travail de l'Assemblée générale et à diriger et faciliter les processus de suivi. UN ويشمل ذلك المضي قدما في جدول أعمال الجمعية العامة وقيادة عمليات المتابعة وتيسيرها.
    - A aidé le Représentant spécial à faire avancer le processus de paix au Libéria en général, et a dirigé les affaires du Bureau en particulier. UN :: مساعَدة الممثل الخاص في المضي قدما في عملية السلام في ليبريا، بوجه عام، وإدارة شؤون المكتب، بوجه خاص.
    Afin de faire avancer le processus de règlement, les autorités moldoves ont pris un certains nombre de mesures complémentaires. UN ورغبة من السلطات المولدوفية في تحقيق تقدم في عملية التسوية، فإنها قامت بعدد من الأعمال التكميلية.
    À notre sens, il est indispensable de déployer tous les efforts possibles pour faire avancer le processus de réforme du système multilatéral. UN ومن الأساس أن نبذل جميعا جهودا لإحراز تقدم في عملية إصلاح النظام المتعدد الأطراف.
    Durant les onze mois avant l'audience, la Cour s'est efforcée avec diligence de faire avancer le dossier. UN فأثناء فترة الأحد عشر شهراً السابقة لموعد الجلسة، سعت المحكمة جاهدة إلى إحراز تقدم في هذه القضية.
    Les titulaires de mandat devaient continuer à traiter les questions sensibles relatives aux droits de l'homme pour faire avancer le débat dans les domaines concernés. UN وذُكر أنه ينبغي أن يستمر المكلفون بالولايات في معالجة القضايا الحساسة المتعلقة بحقوق الإنسان بغية إحراز تقدم في النقاش المتعلق بهذه المجالات.
    Les changements fondamentaux auxquels nous avons assisté à travers le monde arabe ont rendu encore plus urgente la nécessité de faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد جعلت التغيرات الجوهرية التي شهدها العالم العربي ضرورة إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط أكثر إلحاحا.
    Les pays qui possèdent les plus grands arsenaux assument une responsabilité particulière pour ce qui est de faire avancer le désarmement nucléaire. UN تتحمل البلدان التي تملك أكبر الترسانات مسؤولية خاصة عن إحراز تقدم في مضمار نزع السلاح.
    En tout premier lieu, faire avancer le processus d'application des huit normes demeure le fondement même de la stratégie de la MINUK. UN فأولا وقبل كل شيء، ما زال إحراز تقدم في المعايير الثمانية الإطار الأساسي للسياسة العامة للبعثة.
    Plusieurs membres ont dit qu'il importait de faire avancer le désarmement des populations d'Abyei et que la visite du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine prévue dans la région devait avoir lieu. UN وذكر العديد من الأعضاء أن من المهم إحراز تقدم في نزع سلاح المجتمعات المحلية في أبيي وأن الزيارةَ المقرر أن يقوم بها إلى المنطقة مجلسُ السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي ينبغي أن تتم.
    Dans la résolution qui vient d'être adoptée, nous présentons des orientations sur la façon de faire avancer le processus de réforme. UN وقد وفرنا في القرار الذي اتخذناه من فورنا توجيهات وإرشادات تتعلق بكيفية المضي قدما في عملية الإصلاح.
    Une fois mis au point, notamment dans le cadre de consultations qui se poursuivront avec Belgrade, ce document contribuera à faire avancer le processus de réforme de l'administration locale. UN ومن شأن إغناء الوثيقة، بطرق من بينها مواصلة المشاورات مع بلغراد، أن يساعد على المضي قدما في إصلاح الحكم المحلي.
    La question est donc de savoir comment faire avancer le processus de réforme. UN وبالتالي، فإن المسألة ستتعلق بكيفية المضي قدما في عملية الإصلاح هذه.
    Beaucoup au sein de cette conférence souhaitent faire avancer le processus de désarmement nucléaire. UN ويوجد شعور قوي في هذه الهيئة بضرورة المضي قدما في عملية نزع السلاح النووي.
    La MINUAD a encouragé les parties à faire avancer le processus. UN وسعت العملية المختلطة لدى الطرفين من أجل تشجيعهما على المضي قدما في تلك العملية.
    Nous souhaitons réellement faire avancer le processus d'identification des domaines dans lesquels on peut espérer des progrès réels sur le fond, qu'il s'agisse de discussions ou de négociations. UN ونريد بالفعل تحقيق تقدم في عملية تحديد المجالات التي يوجد فيها أمل في إحراز تقدم حقيقي في العمل الجوهري حقاً، أي النقاش والتفاوض.
    En cette heure tragique de l'histoire du Moyen-Orient, il importe de ne pas laisser passer les nouvelles chances de faire avancer le processus de paix. UN وفي هذه الفترة الدرامية من تاريخ الشرق الأوسط، من الضروري ضمان عدم ضياع الفرص الجديدة لإحراز تقدم في عملية السلام.
    Ce sera également l'occasion de corriger la situation et de prendre les mesures nécessaires pour faire avancer le processus d'application. UN كما أنه فرصة لاتخاذ إجراءات تصحيحية وما يلزم من تدابير للمضي قدما في عملية التنفيذ.
    Cependant, il reste préoccupé par le conflit intercommunautaire dans l'État de Rakhine : la violence doit cesser et le Gouvernement du Myanmar ainsi que les autres parties prenantes doivent collaborer afin de faire avancer le processus de réconciliation nationale. Par ailleurs, la communauté internationale devrait coopérer afin de créer un environnement propice. UN غير أن اليابان لا يزال يساوره القلق من النزاع الطائفي في ولاية راخين. فيجب أن يتوقف العنف، وينبغي أن تعمل حكومة ميانمار وأصحاب المصلحة الآخرون من أجل إحراز مزيد من التقدم في عملية المصالحة الوطنية، بينما ينبغي للمجتمع الدولي التعاون لتهيئة بيئة تمكينية.
    Sans unité et une recherche constante du consensus, les partis politiques continueront d'éprouver de graves difficultés à faire avancer le processus de paix. UN ودون الوحدة واستمرار بناء توافق الآراء، ستواصل الأحزاب السياسية مواجهة صعوبات بالغة في تحريك عملية السلام إلى الأمام.
    J'aimerais adresser les remerciements de ma délégation au Président de l'Assemblée générale pour son engagement à faire avancer le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN وأود أن أعرب عن تقدير وفدي لالتزام رئيس الجمعية بالمضي قدما في عملية إصلاح مجلس الأمن.
    En cette année 2002, nous avons continué de travailler aux côtés des représentants de la Nouvelle-Zélande et des Tokélaou pour faire avancer le programme de travail devant aboutir à la décolonisation du territoire. UN وفي هذه السنة، أي سنة 2002، واصلنا العمل جنبا إلى جنب مع ممثلي نيوزيلندا وتوكيلاو بغية المضي قُدما في برنامج العمل المؤدي إلى إنهاء الاستعمار في الإقليم.
    Le Gouvernement participe activement au Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha qui, il l'espère, va s'achever positivement dans les temps voulus. La prochaine conférence ministérielle de l'OMC à Hong Kong donnera aux pays en développement et aux pays développés une occasion, à ne pas manquer, de faire avancer le travail sur le volet développement. UN ولاحظت، في هذا الصدد، أن الحكومة تتطلع إلى المساهمة في نجاح إتمام جولة الدوحة للتنمية، في الوقت المناسب، وأن المؤتمر الوزاري المقبل لمنظمة التجارة العالمية، الذي سيعقد في هونغ كونغ، يتيح فرصة أخرى هامة للبلدان المتقدمة النمو والنامية لتحقيق تقدم في سبيل التشديد على البعد الإنمائي، بالشكل الملائم.
    Le président a pris certaines mesures pour faire avancer le processus. UN واتخذ الرئيس تدابير معينة للمضي قدماً في هذه العملية.
    Considérant les effets extrêmement préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre et à faire avancer le processus de paix, sur la crédibilité de celui-ci et sur les perspectives de paix au Moyen-Orient, UN وإذ تضع في اعتبارها التأثير البالغ الضرر للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية على الجهود المبذولة من أجل استئناف عملية السلام وتقدمها وفي مصداقية عملية السلام وفي فرص تحقيق السلام في الشرق الأوسط،
    Les participants ont convenu de créer un nouveau comité des champions africains du Partenariat de la montagne en vue de faire avancer le développement durable dans les régions montagneuses. UN واتفق المشاركون على إنشاء لجنة جديدة للمناصرين الأفريقيين للشراكة من أجل تنمية المناطق الجبلية تهدف إلى المضي قدماً بخطة المنطقة بشأن التنمية المستدامة للجبال.
    Le Gouvernement a accordé un rang de priorité élevé au processus visant à faire avancer le processus d'examen des questions constitutionnelles. UN ومن الأولويات الأساسية بالنسبة للحكومة المضي قدماً في عملية بحث المسائل الدستورية.
    Il nous semble évident que c'est à la Première Commission d'assumer l'énorme responsabilité de faire avancer le processus de désarmement et du renforcement de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ونعتقد أن من الواضح أن اللجنة اﻷولى يجب أن تتحمل مسؤولية كبيرة فيما يخص تعزيز عملية نزع السلاح ودعم السلم واﻷمن العالميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more