"faire entendre" - French Arabic dictionary

    faire entendre

    verb

    "faire entendre" - Translation from French to Arabic

    • إسماع
        
    • التعبير
        
    • صوتا
        
    • آرائهم
        
    • للإعراب
        
    • للتعبير
        
    • لسماع
        
    • صوتها
        
    • الاستماع إليهم
        
    • أن تسمع
        
    • صوتاً
        
    • شواغلهم
        
    • الجهر
        
    • الاستماع إلى آراء
        
    • الاستماع إليه
        
    Elles voulaient rompre le cycle de violence et faire entendre leurs voix. Enfin. UN وكن يرغبن في وقف دائرة العنف وفي إسماع أصواتهن أخيرا.
    En créant des conseils nationaux de jeunes au sein desquels l'équilibre filles-garçons sera respecté et qui seront indépendants des gouvernements, on pourra faire en sorte que même les groupes les plus vulnérables puissent faire entendre leur voix. UN ومن شأن إنشاء مجالس وطنية للشباب متوازنة جنسانيا، وتكون مستقلة عن الحكومات، كفالة إسماع صوت حتى أشد الفئات ضعفا.
    Il importe d'éduquer les femmes sur leurs droits afin de les habiliter à faire entendre leur voix. UN ومن المهم تثقيف المرأة بشأن حقوقها، كي تتمكن من التعبير عن نفسها.
    Elles étaient incapables de faire entendre leur voix pour mettre fin à cette violence. UN ولم تتمكن النساء من التعبير عن أنفسهن لوضع حد للعنف.
    Le Tribunal doit faire entendre la voix des victimes, protéger leur dignité et guérir leurs blessures. UN وينبغي للمحكمة الجنائية ليوغوسلافيا السابقة أن تكون صوتا للضحايا وحامية لكرامتهم وشافية لجروحهم.
    Il en résulte que les millions de Sud-Africains qui avaient été privés de leur voix dans cette salle peuvent à nouveau s'y faire entendre. UN ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى.
    Par ailleurs, nous encourageons l'Afrique à faire entendre sa voix au sujet des grands problèmes mondiaux tels que la gestion de l'eau, l'élimination de la pauvreté et l'autonomisation des femmes. UN كما نشجع على إسماع صوت أفريقيا بخصوص القضايا العالمية التي تفرض نفسها مثل إدارة المياه والقضاء على الفقر وتمكين المرأة.
    En tant que Président du G-8 et du Groupe des Vingt (G-20) en 2010, le Canada a veillé à ce que l'Afrique puisse faire entendre sa voix au cours de ce processus. UN وكفلت كندا، بصفتها رئيسة مجموعة الثمانية ومجموعة الـ 20 لعام 2010، إسماع صوت أفريقيا في هذه العملية.
    Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. UN ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم.
    Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. UN ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم.
    Nous nous félicitons de l'interaction entre le Conseil et ces organisations, qui permet aux populations de faire entendre leur voix. UN ونرحب باشتراك المجلس مع المنظمات غير الحكومية باعتباره طريقة لتمكين الناس من إسماع صوتهم.
    Nous avons cherché à faire entendre la voix des jeunes sur la scène mondiale. UN وسعينا إلى إسماع صوت الشباب على المسرح العالمي.
    En permettant à des voix marginalisées de se faire entendre et à des points de vue moins couramment exprimés d'apparaître au grand jour, de telles initiatives contribuent de manière déterminante à susciter le débat et à améliorer la concorde sociale. UN وبالسماح لأصوات جرى تهميشها ولوجهات نظر لا تجد عادة سوى القليل من فرص التعبير عن نفسها لكي تصبح في مركز الصدارة، تؤدي هذه المبادرات دورا حيويا في تشجيع النقاش وزيادة التفهم في المجتمع.
    Ils n'ont pas de structures figées et la société civile peut s'y faire entendre. UN فهيكلها ليس هرميا ومنابر التعبير فيها مفتوحة أمام المجتمع المدني.
    Il garantit en outre aux particuliers qui subissent les conséquences de la décision prise le droit de se faire entendre. UN ويضمن كذلك حق الأفراد المتأثرين بالقرار في التعبير عن رأيهم.
    Leur participation permettra de faire entendre leur voix dans l'élaboration de la constitution finale et de l'avenir politique. UN إن المشاركة ستضمن صوتا في تشكيل الدستور النهائي والمستقبل السياسي لجنوب افريقيا.
    Cette initiative est l'occasion pour les jeunes citoyens européens d'exprimer leur point de vue et de faire entendre leur voix sur des questions européennes. UN وتمثل المبادرة فرصة للمواطنين الأوروبيين الشباب للتعبير عن آرائهم وإسماع أصواتهم بشأن القضايا الأوروبية.
    Dans chaque région, sans exception, les populations se mobilisent pour faire entendre leur opposition la plus résolue à cette guerre et lancer des appels en faveur de la paix. UN وفي كل منطقة دون استثناء، يحتشد الناس للإعراب عن معارضتهم بأقصى عزم للحرب، والدعوة إلى السلام.
    Aujourd'hui, on débat publiquement de l'action du Gouvernement et diverses enceintes existent où on peut se faire entendre. UN أما الآن، فإن عمل الحكومة يناقَش بشكل مفتوح وأصبح بإمكان الشعب اغتنام فرص المنتديات المفتوحة للتعبير عن آرائه.
    Il était important de créer un espace où les enfants pouvaient faire entendre leur voix et d'obtenir une large participation de la société à toute solution qui pourrait être envisagée. UN ومن المهم إنشاء مراكز تفسح المجال لسماع أصوات الأطفال وضمان تقديم مساهمات اجتماعية كبيرة لأية حلول يتم اقتراحها.
    C'est pourquoi ils placent tous leurs espoirs dans les organismes des Nations Unies, seule tribune de laquelle ils peuvent faire entendre leur voix et prétendre à un rôle de partenaire à part entière dans la prise de décisions. UN ولذلك، فإنها تضع آمالها كلها في أجهزة اﻷمم المتحدة، التي هي المنبر الوحيد الذي تستطيع البلدان النامية بواسطته أن تُسمع صوتها وأن تتوق الى دور الشريك الكامل الحقوق في عمليات اتخاذ المقررات.
    Pour permettre véritablement l'application de l'article 12, il convient de lever les obstacles juridiques, politiques, économiques, sociaux et culturels qui empêchent les enfants de se faire entendre et de participer à toutes les décisions les intéressant. UN ويقتضي تحقيق الفرص الهادفة لتنفيذ المادة 12 تذليل العقبات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعرقل حالياً فرصة الأطفال في الاستماع إليهم وفي تمكنهم من المشاركة في جميع المسائل التي تمسهم.
    Nous luttons déjà pour faire entendre nos voix, et nous nous battons en permanence pour que nos identités nationales soient reconnues dans le monde interdépendant qui est le nôtre aujourd'hui. UN ونحن نكافح بالفعل من أجل أن تسمع أصواتنا، ونناضل باستمرار من أجل الاعتراف بهوياتنا الوطنية في عالم اليوم المتعولم.
    Il faut un bruit fort pour faire entendre les sourds. Open Subtitles تطلّب الأمر صوتاً مُدوّياً كى نجعل الأصمّ يسمع.
    Nous travaillons avec les personnes âgées dans le monde entier pour les aider à faire reconnaître leurs droits et à se faire entendre des décideurs. UN ونحن نعمل مع المسنّين في جميع أنحاء العالم لمساعدتهم على المطالبة بحقوقهم ونقل شواغلهم إلى مقرري السياسات.
    Elles se plaignent surtout de ne pas pouvoir se faire entendre. UN ومن اﻷسباب الرئيسية لشكواهن شعورهن بالحرمان من فرصة الجهر بأصواتهن.
    Les pays concernés par les questions examinées lors des consultations officieuses du Conseil doivent se faire entendre directement au cours de ces réunions. UN ينبغي الاستماع إلى آراء البلدان المعنية بمسائل يجري تناولها في المشاورات غير الرسمية للمجلس، مباشرة في تلك الجلسات.
    De plus, un nombre croissant de pays reconnaissent juridiquement le principe du respect de l'opinion de l'enfant et se sont efforcés d'incorporer le droit de se faire entendre dans les procédures administratives et juridiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدد البلدان التي تعترف قانونا بمبدأ احترام آراء الطفل أخذ يتزايد، وبذلت تلك البلدان جهودا من أجل مراعاة حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات الإدارية والقانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more