"faire face au changement" - Translation from French to Arabic

    • التصدي لتغير
        
    • مواجهة تغير
        
    • التصدي للتغير
        
    • التصدِّي لتغيُّر
        
    • التعامل مع تغير
        
    • معالجة تغير
        
    L'énergie hydroélectrique, comme les autres sources d'énergie renouvelables, peut non seulement assurer la durabilité environnementale mais également réduire les émissions de carbone et aider de façon appréciable à faire face au changement climatique. UN والتوليد المائي للطاقة، إلى جانب الأنواع الأخرى من الطاقة المتجددة، لا يضمن الاستدامة فقط بل يؤدي أيضاً إلى خفض الانبعاثات الكربونية وله بالتالي قيمة كبرى في التصدي لتغير المناخ.
    Incorporer les stratégies d'adaptation dans les politiques de développement agricole constitue un premier pas pour permettre aux paysans de faire face au changement climatique. UN وإدراج استراتيجيات التكيف في سياسات التنمية الريفية هو خطوة أولى نحو تمكين المزارعين من التصدي لتغير المناخ.
    Rapport des cofacilitateurs du dialogue pour une action concertée à long terme destinée à permettre de faire face au changement climatique par un renforcement de l'application de la Convention. UN تقرير عن الحوار المتعلق بالعمل التعاوني الطويل الأجل الرامي إلى التصدي لتغير المناخ عن طريق تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Ces trois dernières années, le nombre d'initiatives visant à faire face au changement climatique dans le cadre des activités de développement a augmenté, en grande partie grâce aux programmes du PNUD en faveur de l'environnement. UN 16 - وشهدت السنوات الثلاث الماضية زيادة في المبادرات الرامية إلى مواجهة تغير المناخ باعتبار ذلك مسألة إنمائية، ويجري ذلك أساسا من خلال حافظة المشاريع البيئية للبرنامج الإنمائي.
    Ils estimaient, qu'à cet égard, il fallait créer les conditions qui aideraient les pays en développement à faire face au changement mondial. UN وذُكر في هذا الصدد رأي مفاده أنه ينبغي تهيئة بيئة مواتية لمساعدة البلدان النامية في التصدي للتغير العالمي.
    Elle a également contribué aux efforts déployés pour faire face au changement climatique dans le contexte de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN كما ساهم المؤتمر في الجهود الرامية إلى التصدِّي لتغيُّر المناخ التي تُنفّذ في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    Ces facteurs ont considérablement contribué à l'impossibilité continue de faire face au changement climatique ou d'assurer une coopération efficace en matière fiscale au niveau mondial. UN وقد ساهمت هذه العوامل مساهمة كبيرة في استمرار الفشل في التعامل مع تغير المناخ، أو إلى ترسيخ فعالية التنسيق الضريبي على الصعيد العالمي.
    L'Union européenne est fermement convaincue que l'ONU doit être au centre de l'action menée au niveau mondial pour faire face au changement climatique. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا قويا أن الأمم المتحدة يجب أن تكون محور الجهود العالمية الرامية إلى معالجة تغير المناخ.
    Le Sommet avait en outre souligné, notamment, la nécessité de diffuser des technologies novatrices plus propres de production d'énergie pour faire face au changement climatique. UN وشدد علاوة على ذلك، في جملة أمور، على ضرورة نشر تكنولوجيات مبتكرة من أجل كفالة طاقة أنظف بغية التصدي لتغير المناخ.
    Le Conseil est l'un des trois mécanismes créés au titre du Protocole pour réduire les émissions et contribuer à faire face au changement climatique. UN ويعد المجلس إحدى الآليات الثلاث المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو لتحقيق هدف خفض الانبعاثات والمساعدة على التصدي لتغير المناخ.
    Cette formation les a aidés à acquérir des connaissances sur les émissions de gaz à effet de serre et leurs causes ainsi que sur les moyens de faire face au changement climatique en réduisant la vulnérabilité des systèmes naturels et humains. UN ويسر لهم التدريب التعرف على ظاهرة انبعاث غازات الدفيئة وأسبابها، وعلى سُبل التصدي لتغير المناخ بالحد من ضعف النظم الطبيعية والبشرية.
    Des fonds sont ainsi acheminés vers des organisations non gouvernementales et locales afin de les aider à faire face au changement climatique, préserver la biodiversité, protéger les eaux internationales, réduire l'impact des polluants organiques persistants et prévenir la dégradation des terres. UN وهذا البرنامج يوجه المال إلى المنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية لمساعدتها على التصدي لتغير المناخ، والحفاظ على التنوع البيولوجي، وحماية المياه الدولية، والحد من تأثير الملوثات العضوية الثابتة، ومنع تدهور الأراضي.
    Les femmes ayant accédé à l'autonomie jouent également un rôle essentiel dans l'action menée pour faire face au changement climatique : elles doivent être à même de participer pleinement et sur un pied d'égalité aux efforts consentis à tous les niveaux de direction et de prise de décision. UN ٧ - وأردفت قائلة إن ثمة أهمية بالغة أيضاً لتمكين المرأة في التصدي لتغير المناخ، إذ يجب أن تتوافر للنساء القدرة على المشاركة بصورة كاملة على قدم المساواة في جهود القيادة وصنع القرار على جميع المستويات.
    Les programmes prévoient de plus en plus le développement de compétences permettant de gérer des systèmes de conservation de l'énergie pour faire face au changement climatique et contribuer à la conservation de l'environnement. UN 28 - وأدمجت البرامج بشكل مطّرد الجوانب المتصلة بتنمية المهارات اللازمة لإدارة مشاريع حفظ الطاقة من أجل التصدي لتغير المناخ والإسهام في حفظ البيئة().
    9. Appelle la communauté internationale à appuyer davantage les efforts déployés par les petits États insulaires en développement pour s'adapter aux conséquences néfastes du changement climatique, notamment en trouvant pour eux des sources de financement qui leur soient spécialement destinées, en renforçant leurs capacités et en leur transférant des technologies permettant de faire face au changement climatique; UN " 9 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يعزز الدعم المقدم للجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية للتكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ، بما في ذلك بوسائل منها توفير مصادر تمويل مخصصة لهذا الغرض وبناء القدرات ونقل التكنولوجيات المناسبة من أجل التصدي لتغير المناخ؛
    C'est pourquoi il faut prêter une attention particulière à plusieurs aspects : sexospécificité de l'emploi des ressources; sexospécificité des effets du changement climatique; différence entre les hommes et les femmes en matière d'atténuation et d'adaptation; influence des femmes sur les décisions relatives au changement climatique; aptitude des femmes à faire face au changement climatique; et vulnérabilité sexospécifique. UN ولذلك، فثمة مجالات عدة تستحق العناية، ومنها على الخصوص: أنماط استغلال الموارد حسب نوع الجنس؛ وآثار تغير المناخ على الجنسين؛ والجوانب الجنسانية لتخفيف هذه الآثار والتكيف معها؛ والبعد الجنساني واتخاذ القرارات المتعلقة بتغير المناخ؛ وقدرة النساء على مواجهة تغير المناخ؛ وأنماط تأثر الجنسين.
    c) Implications juridiques des applications spatiales pour faire face au changement climatique mondial; UN (ج) الآثار القانونية للتطبيقات الفضائية في مواجهة تغير المناخ العالمي؛
    Nous sommes confrontés à une série de problèmes interdépendants : une crise économique et financière mondiale, les effets persistants des crises alimentaire et pétrolière, la crise du H1N1, la persistance de l'extrême pauvreté, ainsi que le défi complexe consistant à faire face au changement climatique. UN إننا نواجه مجموعة من التحديات المترابطة: أزمة مالية واقتصادية عالمية، ومخلفات آثار الأزمة الغذائية وأزمة الوقود، وأزمة فيروس الإنفلونزا H1N1، واستمرار الفقر المدقع، فضلا عن التحدي المعقد المتمثل في مواجهة تغير المناخ.
    Ils estimaient, qu'à cet égard, il fallait créer les conditions qui aideraient les pays en développement à faire face au changement mondial. UN وذُكر في هذا الصدد رأي مفاده أنه ينبغي تهيئة بيئة مواتية لمساعدة البلدان النامية في التصدي للتغير العالمي.
    16. Au niveau régional, les efforts visant à faire face au changement climatique et à promouvoir la préservation de l'environnement sont pilotés par les commissions régionales des Nations Unies. UN 16- وتتولى اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة، على الصعيد الإقليمي، قيادة الجهود الرامية إلى التصدِّي لتغيُّر المناخ وتعزيز الاستدامة البيئية.
    Pour faire face au changement climatique, les pays en développement sans littoral doivent adopter des mesures tant d'atténuation que d'adaptation. UN 37 - وأشار إلى أنه من أجل التعامل مع تغير المناخ، يجب أن تعتمد البلدان النامية غير الساحلية تدابير للتخفيف والتكيف على السواء.
    Une approche cohérente faisant appel à la coopération internationale appuyée par des politiques et stratégies nationales ainsi que des moyens de financement et un transfert de techniques appropriées est nécessaire pour faire face au changement climatique. UN 33 - وتابعت تقول إن معالجة تغير المناخ تتطلب نهجا متماسكا، عن طريق التعاون الدولي المدعوم بسياسات واستراتيجيات وطنية وكذلك بتمويل صحيح ونقل للتكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more