"faire part de" - Translation from French to Arabic

    • إبداء
        
    • أن أعرب عن
        
    • أنقل
        
    • أن تتقاسم
        
    • للتعبير عن
        
    • ترفع الأمر
        
    • أن ينقل
        
    • والإعراب عن
        
    • موافاته
        
    • تبلغ هذا
        
    • أن يعرب
        
    • أن تعرب
        
    • عليها أن ترفع
        
    • إبرائها
        
    • الاعراب عن
        
    Si elles le préfèrent, elles peuvent faire part de leur intention de prendre la parole au Secrétaire au moment opportun. UN وإلا فيمكنها إبداء تلك الرغبة إلى أمين اللجنة في وقت مناسب، إذا ما فضلت ذلك.
    Il invite les délégations à faire part de leur point de vue à ce sujet. UN ودعا الوفود إلى إبداء وجهات نظرها بشأن المسألة.
    Le Comité des droits de l'homme devrait faire part de son souhait de voir le groupe de travail reconvoqué. UN وينبغي للجنة المعنية بحقوق الإنسان إبداء رغبتها في عودة الفريق العامل للاجتماع.
    Les membres du Conseil m'ont demandé de vous faire part de leur gratitude pour la mission accomplie par votre envoyé spécial. UN وقد طلب اليﱠ أعضاء المجلس أن أعرب عن تقديرهم للعمل الذي أنجزه مبعوثكم الخاص.
    Au nom de l'Assemblée générale, je voudrais faire part de nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple de la République de Côte d'Ivoire ainsi qu'à la famille éprouvée du Président. UN وبالنيابة عن الجمعية العامة، أود أن أنقل تعازينا الصادقة لجمهورية كوت ديفوار حكومة وشعبا وﻷسرة الرئيس الراحل المنكوبة.
    Il a encouragé les organisations à faire part de leur expérience aux autres organismes du système des Nations Unies. UN وحث على أن تتقاسم المنظمات خبراتها مع الوكالات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Bureau se félicite du fait que les personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat aient davantage de moyens de faire part de leurs préoccupations, dans la mesure où cela renforce de manière indirecte la responsabilité du personnel sur le terrain. UN ويرحب مكتب المفتش العام بحقيقة أن وصول الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية إلى آلية الشكاوى للتعبير عن شواغلهم يتيسّر بشكل متزايد، لما لذلك من تأثير غير مباشر على تعزيز مساءلة الموظفين الميدانيين.
    Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales pourraient également être invitées à faire part de leurs observations; UN وبالإضافة إلى ذلك يمكن دعوة المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى إبداء آرائها؛
    La Slovaquie prenant la présidence de la Conférence du désarmement, j'aimerais, avant d'engager le débat général, vous faire part de quelques remarques liminaires. UN بيد أنني أود إبداء بعض الملاحظات التمهيدية قبل الشروع في المناقشة العامة بمناسبة تولي سلوفاكيا رئاسة مؤتمر نزع السلاح.
    La Commission souhaitera peut-être faire part de son point de vue sur les constatations, conclusions et recommandations relatives aux activités à entreprendre dans ce domaine. UN ولعل اللجنة ترغب في إبداء آرائها بشأن النتائج والاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بالعمل المقبل في هذا المجال.
    La Commission souhaitera peut-être faire part de son point de vue sur les activités menées et adopter les Principes et recommandations révisés. UN ولعل اللجنة ترغب في إبداء آرائها بشأن الأنشطة وأن تعتمد كذلك المبادئ والتوصيات المنقحة.
    Dix-huit rapports sur l'efficacité de ces stratégies de communication ont été envoyés aux départements clients, qui ont été invités à faire part de leurs observations. UN وتم إرسال 18 تقريرا خطيا عن فعالية استراتيجيات الاتصالات هذه إلى العملاء من الإدارات، وطُلب منها إبداء تعليقاتها عليها.
    Les délégations sont invitées à faire part de leurs points de vue concernant des aspects précis de la proposition des cinq Ambassadeurs et d'autres éléments du programme de travail. UN ويرجى من الوفود إبداء آرائها بشأن جوانب محددة من مقترح السفراء الخمسة وغير ذلك من الجوانب المحددة من برنامج العمل.
    Tous les membres du Comité et tous les observateurs qui le souhaitaient auraient alors l'occasion de faire part de leurs observations relatives au document. UN وفي الوقت اللازم لجعل أعضاء اللجنة والمراقبين الراغبين في إبداء تعليقات القيام بذلك.
    Je tiens ici à faire part de ma conviction qu'il est tout aussi important d'améliorer la qualité de l'aide que d'en augmenter le volume pour atteindre les OMD. UN أود هنا أن أعرب عن اقتناعي بأن تحسين نوعية المعونة لا يقل أهمية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن زيادة حجمها.
    Pour terminer, je tiens à faire part de notre reconnaissance au Président de l'Assemblée générale pour les efforts qu'il a déployés. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن تقديرنا لرئيس الجمعية العامة، على ما بذله من جهود.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part de ce qui suit : UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أنقل اليكم اﻵتي :
    Le Bangladesh serait heureux de faire part de sa propre expérience en matière de gestion des catastrophes naturelles aux pays vulnérables aux catastrophes ainsi qu'aux agences de l'ONU. UN ويسعد بنغلاديش أن تتقاسم خبرتها في مواجهة الكوارث الطبيعية مع البلدان التي تتعرض للكوارث أو وكالات اﻷمم المتحدة.
    Les résidents locaux ont saisi cette occasion pour faire part de leurs préoccupations et souligner les besoins prioritaires de leur communauté. UN وانتهز السكان المحليون هذه الفرصة للتعبير عن شواغلهم وإبراز الاحتياجات ذات الأولوية لمجتمعاتهم.
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وإذا ساور دولا أطرافا القلقُ إزاء عدم امتثال دول أطراف أخرى لاتفاقات الضمانات المبرمة وفقا للمعاهدة، عليها أن ترفع الأمر إلى الوكالة مشفوعا بما يؤيده من أدلة ومعلومات، لكي تقوم بدراسته والتحقيق فيه واستخلاص ما تراه من نتائج وتقرير ما يلزم اتخاذه من إجراءات وفقا لولايتها.
    7. Demande au Centre pour les droits de l'homme de faire part de la teneur du paragraphe précédent au Comité des droits de l'enfant, afin que celui-ci formule ses observations; UN ٧ - تطلب إلى مركز حقوق الانسان أن ينقل فحوى الفقرة السابقة إلى لجنة حقوق الانسان لكي تبدي تعليقاتها؛
    Les parties prenantes intéressées ont été priées de fournir au modérateur les informations pertinentes et de lui faire part de leur intérêt à participer aux travaux. UN وطُلِب من أصحاب المصلحة المهتمين تزويد الميسِّرين بالمعلومات ذات الصلة والإعراب عن اهتمامهم بالمشاركة في العمل.
    Il invite les délégations à lui faire part de leurs suggestions et commentaires pour que le projet puisse être approuvé sans être mis aux voix. UN ودعا الوفود إلى موافاته باقتراحاتها وتعليقاتها حتى يمكن اعتماد مشروع القرار دون طرحه للتصويت.
    26. Afin de faciliter les recherches, les parties à un conflit armé international doivent transmettre tous les renseignements pertinents concernant les personnes portées disparues par une partie adverse et faire part de leurs propres demandes concernant les personnes portées disparues de leur côté. UN 26- ولتيسير عمليات البحث، يجب على الأطراف في النزاع المسلح الدولي أن تقدم جميع المعلومات ذات الصلة عن هؤلاء الأشخاص المبلغ عن فقدهم من جانب طرف معاد وأن تبلغ هذا الأخير بطلباتها المتعلقة بمفقوديها.
    Il tient, cependant, à lui faire part de sa vive préoccupation au sujet d'informations reçues faisant état du décès de l'un des trois prévenus, Manzoor Masih. UN وهو يود مع ذلك أن يعرب عن قلقه العميق إزاء التقارير المتلقاة فيما يتعلق بقتل أحد المتهمين الثلاثة وهو منصور مسيح.
    Les États-Unis tiennent à remercier le Président de l'Assemblée générale de nous avoir donné l'occasion de faire part de notre point de vue sur la sécurité humaine. UN وتود الولايات المتحدة أن تعرب عن شكرها لرئيس الجمعية العامة على الفرصة المتاحة لتشاطر منظورنا للأمن البشري.
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وإذا ساورت المخاوف دولا أطرافا من أن دولا أطرافا أخرى لا تمتثل اتفاقات الضمانات المبرمة وفقا للمعاهدة، عليها أن ترفع اﻷمر الى الوكالة مشفوعا بما يؤيده من أدلة ومعلومات، لكي تقوم بدراسته والتحقيق فيه واستخلاص ما تراه من نتائج وتقرير ما يلزم اتخاذه من إجراءات وفقا لولايتها.
    Ils peuvent, notamment, faire part de leurs efforts pour déterminer, avec toute la précision possible, l'emplacement et la superficie de toutes les zones contaminées par des restes d'armes à sous-munitions, et de leurs efforts ou de leurs plans pour dépolluer ces zones dès que possible, ou les remettre à disposition d'une autre manière. UN ويمكن أن يشمل ذلك الجهود المبذولة لتحديد مكان وحجم جميع المناطق الملوثة بمخلفات الذخائر العنقودية بأكبر قدر ممكن من الدقة، والجهود أو الخطط المتعلقة بتطهير هذه المناطق أو إبرائها بأي صورة أخرى في أقرب وقت ممكن.
    La Grenade souhaite également faire part de sa profonde appréciation au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour ses efforts inlassables dans la réalisation des objectifs de cette organisation. UN وترغـب غرينــادا أيضـا في الاعراب عن تقديرها البالغ لﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالي لما يبذله من جهود دؤوبة في السعي من أجل مقاصد هذه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more