"faire porter" - French Arabic dictionary

    faire porter

    verb

    "faire porter" - Translation from French to Arabic

    • أن تركز
        
    • وفقا لتوجيه تلقته
        
    • أن ينصب
        
    Il est demandé aux délégations de faire porter leurs interventions uniquement sur le point à l'ordre du jour, sans sortir du sujet. UN ومن المتوقع أن تركز الوفود في بياناتها على البنود قيد النظر.
    Il est demandé aux délégations de faire porter leurs interventions uniquement sur le point à l'ordre du jour, sans sortir du sujet. UN ومن المتوقع أن تركز الوفود في كلماتها على البنود قيد النظر.
    Il invite donc l'État partie à faire porter l'essentiel de ses efforts sur ces points et à rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطة التنفيذ التي تضطلع بها وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانا بما اتخذته من إجراءات وما حققته من نتائج.
    Troisièmement, en mettant l'accent sur l'autonomie en tant que concept offrant le moyen le plus sûr de progresser, nous nous montrons convaincus qu'il convient de faire porter notre attention sur la situation des communautés distinctives au sein des Etats. UN ثالثا، إن تأكيدنا على الحكم الذاتي كمفهوم يوفر أفضل طريقة مأمولة للتقدم، يشكل أيضا أساس اعتقادنا بأن اهتمامنا ينبغي أن ينصب على وضع الجماعات المتمايزة داخل الدول.
    C'est une année critique pour la transition en Afghanistan et la MANUA doit faire porter ses efforts sur un nombre limité de tâches prioritaires de façon à avoir la plus grande utilité et obtenir des résultats concrets. UN وهذا عام حاسم في انتقال أفغانستان وعلى البعثة أن تركز جهودها على مجموعة محدودة من المهام ذات الأولوية التي يمكنها أن تحقق فيها أكبر قيمة مضافة وتنجز أعمالها على نحو فعال.
    Si le Tribunal doit véritablement faire porter son attention sur les principaux auteurs des crimes commis il ne peut se laisser submerger par des affaires concernant d'autres accusés. UN وإذا أريد للمحكمة أن تركز حقا على مرتكبي الجرائم الرئيسيين فيجب ألا تسمح بأن تغرق في قضايا متهمين آخرين.
    Le Gouvernement de transition devrait faire porter son action surtout sur les armes et les munitions, le matériel optique, les moyens d'hébergement et le matériel médical. UN ويُقترح أن تركز الحكومة الانتقالية على توفير الأسلحة والذخيرة، والمعدات البصرية، وأماكن الإيواء والتجهيزات الطبية.
    Une fois les risques évalués, il faudrait faire porter les contrôles sur les domaines où les dépenses sont les plus importantes. UN ويتعين أن تركز الرقابة، فور تقييم المخاطر، على المجالات التي تتركز فيها النفقات.
    Il leur faut ensuite faire porter leurs efforts sur les méthodes leur permettant d'évaluer les techniques qui doivent être transférées. UN وثانيا، يتعين أن تركز جهود بناء القدرات على طرق تقييم التكنولوجيات المخصصة للنقل.
    La Commission du développement durable devrait faire porter son attention sur un groupe réduit de problèmes prioritaires plutôt que d'aborder un grand nombre de problèmes secondaires. UN وينبغي أن تركز لجنة التنمية المستدامة اهتمامها على مجموعة محدودة من المشاكل ذات اﻷولوية بدلا من التصدي لعدد كبير من المشاكل الثانوية.
    Partant de neuf programmes touchant 21 domaines différents, la CEA a proposé de faire porter l'essentiel des efforts sur cinq thèmes fondamentaux et deux thèmes multisectoriels. UN ومن تسعة برامج في ١٢ مجالا مختلفا، اقترحت اللجنة أن تركز على خمسة مواضيع أساسية وموضوعين شاملين.
    C'est dans cette direction que l'Organisation des Nations Unies devra faire porter ses efforts dans les années à venir. UN وفي هذا الاتجاه بالذات ينبغي أن تركز اﻷمم المتحدة انتباهها في السنوات المقبلة.
    Le Gouvernement a décidé de faire porter principalement ses efforts sur des projets destinés à stimuler la croissance économique, de manière à améliorer la collecte des recettes et à créer des débouchés. UN وقد قررت الحكومة أن تركز أساسا على المشاريع التي تحفز النمو الاقتصادي، وذلك لتحسين تحصيل الإيرادات وخلق فرص عمل.
    Elles devraient faire porter l'essentiel de leurs travaux courants sur les questions essentielles de protection de façon à gagner la confiance des organisations non gouvernementales, avec lesquelles elles devraient coopérer plus étroitement; UN وينبغي لها أيضاً أن تركز على مسائل الحماية الأساسية لحقوق الإنسان في عملها اليومي حتى تحظى بالمصداقية لدى المنظمات غير الحكومية التي يلزم إقامة تعاون أفضل معها
    Les institutions de développement des Nations Unies doivent faire porter leurs activités sur des initiatives concrètes visant à stimuler les économies des pays en développement et à améliorer le niveau de vie de leurs populations. UN وينبغي أن تركز الوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على المبادرات العملية لتقوية اقتصادات البلدان النامية ولتحسين مستويات معيشة شعوبها.
    Aujourd'hui, le premier domaine sur lequel les Nations Unies devraient faire porter leurs efforts est celui du maintien de la paix et de la sécurité internationales; le deuxième de ces domaines est le règlement des problèmes économiques et sociaux. UN إن المجال اﻷول الذي ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تركز عليه جهودها اليوم هو صــون السلـــم واﻷمن الدوليين. أما المجال الثاني فهـــو حــل المشكـــلات الاقتصاديـــة والاجتماعيـــة.
    Pendant la période de transition, l’ONU devra faire porter son attention sur la création d’institutions et le renforcement des capacités et sur les mesures à prendre pour favoriser la création d’un climat pacifique et sûr notamment en contribuant à la constitution et la formation d’une force de police timoraise. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز خلال الفترة الانتقالية على بناء المؤسسات وبناء القدرات وعلى إيجاد بيئة يسودها السلام واﻷمن، وذلك بالمساعدة في إنشاء وتدريب قوة للشرطة في تيمور الشرقية.
    Sainte-Lucie déclare clairement et sans équivoque que le l'ONU doit faire porter tous ses efforts sur le développement en tant qu'instrument fondamental de l'élimination de la pauvreté et de la guerre. UN وسانت لوسيا توضح بجلاء وبما لا لبس فيه أن تركيز الأمم المتحدة ينبغي أن ينصب على التنمية باعتبارها أداة حاسمة للقضاء على الفقر والحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more