Il ne servira pas à faire progresser les droits de l'homme ni la situation du peuple palestinien. | UN | وهو لن يؤدي إلى النهوض بحقوق الإنسان أو إلى التخفيف من حدة حالة الشعب الفلسطيني. |
Ses présences sur le terrain coopèrent avec les experts mandatés au titre des procédures spéciales dans le dessein commun de faire progresser les droits de l'homme. | UN | كما يتعاون الوجود الميداني للمفوضية مع الإجراءات الخاصة في إطار سعي مشترك إلى النهوض بحقوق الإنسان. |
Une remarquable synergie peut ainsi se créer entre la population et le personnel chargé de l’assistance technique, qui s’emploient ensemble à faire progresser les droits de l’homme. | UN | ويسمح هذا بوجود تآزر ملحوظ بين المجتمع وموظفي المساعدة التقنية الذين يعملون معا من أجل النهوض بحقوق اﻹنسان. |
La délégation palestinienne qui déplore le refus tenace d’Israël de coopérer avec le Rapporteur spécial, regrette que le processus de paix ait été impuissant à faire progresser les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | وقالت إن وفدها يشجب إصرار إسرائيل على رفض التعاون مع المقرر الخاص ويأسف ﻷن عملية السلام عجــزت عــن النهوض بالحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني. |
La Convention revêt donc une importance certaine pour les femmes, aussi bien en droit interne qu'en droit international, et a influencé l'élaboration et l'application des politiques nationales et aussi la jurisprudence interne, ce qui a permis de faire progresser les droits fondamentaux des femmes dans toutes les régions du monde. | UN | وعليه فإن لها مغزى بالنسبة للمرأة في كل من القانون المحلي والدولي، وكان لها تأثير على صياغة وتنفيذ السياسات الحكومية وعلى تطوير الفقه القانوني المحلي الذي دفع قدما حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في جميع مناطق العالم. |
Il y a 20 ans, le Programme d'action de Beijing a fourni un cadre puissant visant à faire progresser les droits de la femme dans le monde entier et dans tous les aspects de sa vie. | UN | بعد مضى عشرين عاما، وفر منهاج عمل بيجين إطار قويا يرمي إلى النهوض بحقوق المرأة عالميا في جميع مناحي الحياة. |
Elle a salué les mesures prises pour faire progresser les droits des femmes, ainsi que les mécanismes mis en place pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et offrir une aide aux victimes. | UN | وأشادت بالخطوات الرامية إلى النهوض بحقوق المرأة، وبآليات مكافحة العنف ضد النساء وتقديم المساعدة لضحايا الإيذاء. |
À cet égard, au cours des dernières années, plusieurs institutions ont été mises en place et des mesures ont été prises pour faire progresser les droits des femmes, à savoir: | UN | وقد أنشئت، في هذا الصدد، عدة مؤسسات واتُخذت تدابير عديدة للمساعدة على النهوض بحقوق المرأة، منها ما يلي: |
La plus grande difficulté, s'agissant de mettre en œuvre des plans sectoriels destinés à faire progresser les droits de l'homme, reste le manque de ressources financières. | UN | ولا يزال أهم تحدٍ أمام تنفيذ الخطط القطاعية الرامية إلى النهوض بحقوق الإنسان هو انعدام الموارد المالية. |
Malgré un contexte difficile, le Yémen a réussi à faire progresser les droits des enfants sur plusieurs fronts. | UN | 18 - وتابعت قائلة إن اليمن، على الرغم من الظروف الصعبة، أحرز العديد من النجاحات في النهوض بحقوق الطفل. |
L'Érythrée était résolue à collaborer avec le Conseil pour faire progresser les droits de l'homme dans le cadre du mécanisme de l'Examen périodique universel. | UN | 119- وإريتريا ملتزمة بالعمل مع المجلس من أجل النهوض بحقوق الإنسان في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Bhoutan a salué les mesures prises pour faire progresser les droits des femmes dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi et de la pauvreté. | UN | ٤٩- وأشادت بوتان بالتدابير الرامية إلى النهوض بحقوق المرأة فيما يتصل بالتعليم والصحة والعمالة والفقر. |
L'Iran n'a cessé d'œuvrer pour faire progresser les droits des femmes. | UN | 77- لقد سعت إيران دون كلل إلى النهوض بحقوق المرأة. |
La poursuite du mandat de l'Expert indépendant contribuerait à l'identification de nouvelles possibilités d'assistance technique et d'autres formes de collaboration pour aider le pays à faire progresser les droits de l'homme. | UN | فاستمرار ولاية الخبير المستقل سيساعد في تحديد فرص المساعدة الفنية الجديدة وغير ذلك من أوجه التعاون لمساعدة هايتي في النهوض بحقوق الإنسان. |
Cela a pu être constaté dans les activités qui visaient à promouvoir la participation politique des femmes ou à faire progresser les droits de l'homme par l'intermédiaire de projets de loi sur le droit de la famille ou de processus de renforcement des capacités dans le domaine des droits des femmes. | UN | وتجلّى ذلك في الأنشطة التي تهدف على سبيل المثال إلى تشجيع المشاركة السياسية للمرأة أو إلى النهوض بحقوق الإنسان من خلال مشاريع قوانين الأسرة وبناء القدرات في مجال حقوق المرأة. |
Plus particulièrement, l'organisation s'emploie à faire progresser les droits de l'homme, éliminer la discrimination et la violence sexistes et rendre les tribunaux accessibles et équitables pour tous. | UN | وتعمل المنظمة، على وجه الخصوص، من أجل النهوض بحقوق الإنسان، والقضاء على التمييز والعنف على أساس نوع الجنس، وتسهيل اللجوء إلي المحاكم وجعلها عادلة للجميع. |
Par exemple, elle a souligné que les personnes qui travaillaient à titre personnel pour faire progresser les droits de l'enfant pouvaient parfois se sentir isolées et que les défis auxquels elles devaient faire face étaient extrêmement difficiles, voire insurmontables. | UN | فعلى سبيل المثال، اعترفت بأن الأشخاص العاملين بصفتهم فردية من أجل النهوض بحقوق الطفل قد يشعرون أحياناً بعزلتهم وأن التحديات التي يواجهونها صعبة للغاية إن لم تكن مستحيلة. |
Human Rights First a été fondée en 1978 sous le nom de Lawyers Committee for International Human Rights en vue de promouvoir des lois et des politiques susceptibles de faire progresser les droits et les libertés universels. | UN | أُسست منظمة " حقوق الإنسان أولاً " في عام 1978 باعتبارها لجنة المحامين للدفاع عن حقوق الإنسان وذلك من أجل تعزيز القوانين والسياسات التي تهدف إلى النهوض بالحقوق والحريات العالمية. |
L'Angola est également d'avis que les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme (A/HRC/17/31) devraient être appliqués pour faire progresser les droits spécifiques des peuples autochtones. | UN | وقال إن أنغولا تشارك الرأي بأنه ينبغي تطبيق المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان (A/HRC/17/31) من أجل النهوض بالحقوق المحددة للشعوب الأصلية. |
La Convention revêt donc une importance certaine pour les femmes, aussi bien en droit interne qu'en droit international, et a influencé l'élaboration et l'application des politiques nationales et aussi la jurisprudence interne, ce qui a permis de faire progresser les droits fondamentaux des femmes dans toutes les régions du monde. | UN | وعليه فإن لها مغزى بالنسبة للمرأة في كل من القانون المحلي والدولي، وكان لها تأثير على صياغة وتنفيذ السياسات الحكومية وعلى تطوير الفقه القانوني المحلي الذي دفع قدما حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في جميع مناطق العالم. |