Le Japon s'attachait à améliorer les procédures en place concernant le rassemblement de preuves en vue de réprimer les infractions faisant intervenir des schémas complexes de traitement de données informatiques. | UN | وتبذل الجهود لتحسين الإجراءات لجمع الأدلة بغية مكافحة الجرائم التي تنطوي على أنماط معقدة من تجهيز المعلومات. |
Cet instrument est devenu nécessaire en raison de l'accroissement considérable des opérations commerciales faisant intervenir la technologie moderne et de l'utilisation généralisée de communications électroniques dans les contrats internationaux. | UN | وقد أصبح هذا النوع من الصكوك ضروريا بسبب النمو الكبير الذي تشهده العمليات التجارية التي تنطوي على استعمال للتكنولوجيا العصرية، وانتشار استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية. |
· Nombre d'incidents de sécurité faisant intervenir des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | عدد الحوادث الأمنية التي تشمل طالبي لجوء ولاجئين. |
Le système des Nations Unies a réagi en lançant une opération faisant intervenir six organismes et de nombreuses ONG. | UN | واستجابت الأمم المتحدة بتنظيم عملية تشارك فيها ست وكالات من المنظومة ومنظمات غير حكومية عديدة. |
Ateliers nationaux et régionaux faisant intervenir des représentants du secteur du tourisme et des négociateurs commerciaux basés à Genève. | UN | تنظيم حلقات عمل وطنية وإقليمية يشارك فيها ممثلو صناعة السياحة والمتفاوضون التجاريون القائمون في جنيف. |
Nous réaffirmons la détermination de notre gouvernement et de notre génération politique à lutter chaque jour davantage pour éliminer la pauvreté en faisant intervenir les différentes parties concernées. | UN | ونكرر تأكيد التزام حكومتنا وجيلنا السياسي بمكافحة الفقر بشدة أكبر وذلك بإشراك جميع الجهات الفاعلة. |
Des mécanismes sont en place au sein du Gouvernement de la RAS de Hong Kong pour la coordination et l'application des politiques faisant intervenir plusieurs bureaux et départements. | UN | وتوجد آليات تابعة لحكومة منطقة هونغ الإدارية الخاصة لتنسيق ومعالجة السياسات التي تشترك فيها مختلف المكاتب والإدارات. |
L'adoption de dispositions de transition faisant intervenir tous les acteurs politiques ou l'élaboration d'un plan d'action consensuel visant à rétablir intégralement l'ordre constitutionnel ont peu progressé. | UN | ولم يتحقق تقدم يذكر في التوصل إلى ترتيب انتقالي شامل تشارك فيه جميع العناصر السياسية الفاعلة أو في وضع خارطة طريق توافقية نحو الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في البلد. |
Le second comprend des activités dans le domaine de la statistique faisant intervenir d'innombrables données démographiques. | UN | ويشمل النوع الثاني اﻷنشطة الاحصائية التي تنطوي على كم كبير من البيانات الديموغرافية. |
Ces services de médiation ne sont pas proposés dans les affaires faisant intervenir des actes de violence, toutefois. | UN | وعلى أي حال فإن الوساطة لم يكن مسموحاً بها في الحالات التي تنطوي على عنف. |
Cette déclaration vise à donner des orientations aux tribunaux dans les cas faisant intervenir les préoccupations exprimées par le représentant de l'Australie. | UN | وأوضح أن هذه العبارة تهدف إلى إرشاد المحاكم في الحالات التي تنطوي على الشواغل التي أثارتها ممثلة أستراليا. |
Encourager le secteur privé à participer à des projets sur la télédétection faisant intervenir des étudiants stagiaires | UN | تشجيع القطاع الخاص على الاشتراك في مشاريع الاستشعار عن بعد التي تشمل طلبة يعملون على أساس علاقة التحاق |
Cela exige transparence et engagements faisant intervenir des principes et nécessitant l'établissement de rapports ainsi que des examens et des vérifications. | UN | وهذا يتطلب الشفافية والالتزامات التي تشمل المبادئ واﻹبلاغ والاستعراض والتحقق. |
Ceci crée des difficultés dans l'application de lois écrites qui pénalisent certaines activités sexuelles faisant intervenir des enfants. | UN | وهذا يثير مشاكل في تطبيق القوانين المكتوبة التي تجرّم بعض الأنشطة الجنسية التي تشمل الأطفال. |
Le but est en l'occurrence de mettre en place une politique plus efficace, cohérente et coordonnée sur les pratiques optimales faisant intervenir les organismes publics et les organisations internationales et non gouvernementales. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن الهدف يتمثّل في وضع سياسة تتسم بمزيد من الفعالية والتوافق والاتساق لممارسات مُثلى تشارك فيها الهيئات التابعة للدولة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
En outre, l'Initiative mondiale des Nations Unies contre la traite des êtres humains (UN.GIFT) a collaboré avec les gouvernements de six régions pour établir des programmes conjoints faisant intervenir des acteurs locaux et des organisations internationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، اضطلع في إطار مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر بأعمال مع الحكومات في ست مناطق لوضع برامج مشتركة يشارك فيها أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني ومنظمات دولية. |
Externaliser celle-ci en faisant intervenir des mercenaires, contrevenant ainsi aux résolutions de l'Assemblée générale, ne fera que compliquer la situation. | UN | ولن يؤدي تدويلها بإشراك المرتزقة الذي يشكل انتهاكا لقرارات الجمعية العامة إلا إلى تعقيد الحالة. |
La délégation italienne demande néanmoins instamment à la Commission d'établir une distinction entre les conflits armés faisant intervenir deux États ou plus parties à un traité et les conflits dans lesquels seul un État partie au traité est impliqué. | UN | ومع ذلك، فإن وفده سيحث اللجنة على التمييز بين النزاعات المسلحة التي تشترك فيها دولتان أو أكثر من الأطراف في معاهدة، والنزاعات التي تشترك فيها دولة واحدة فقط هي طرف في المعاهدة. |
Le Séminaire a proposé que, dans le cadre du processus de ratification et d'application, les États déterminent les domaines où des changements d'ordre législatif et organisationnel étaient nécessaires, en adoptant une approche multisectorielle faisant intervenir tous les organismes et institutions concernés. | UN | واقترحت الحلقة التدريبية أن تحدد الدول، في إطار عملية التصديق والتنفيذ، المجالات المطلوب إجراء تغييرات تشريعية وتنظيمية فيها من خلال نهج متعدد القطاعات تشارك فيه جميع الأجهزة والمؤسسات ذات الصلة. |
Une action à l’échelle mondiale, faisant intervenir les institutions multilatérales ainsi que les grandes économies du monde, est impérative. | UN | فالعمل العالمي النطاق الذي تشترك فيه مؤسسات متعددة اﻷطراف، فضلا عن اقتصادات العالم الرائدة هو أمر إلزامي. |
Le principal objectif des conventions contre le terrorisme est de poser les bases juridiques nécessaires à l'extradition des délinquants et à la coopération entre Etats visant à traduire en justice les délinquants dans les affaires faisant intervenir un élément international. | UN | وقال إن الهدف الرئيسي لاتفاقيات مكافحة اﻹرهاب هو توفير أساس قانوني لتسليم المجرمين والتعاون بين الدول لتقديم المجرمين إلى العدالة في القضايا التي تشتمل على عنصر دولي. |
Violations faisant intervenir des faits composés de l’État | UN | الانتهاكات المنطوية على أفعال مركبة قامت بها الدولة |
Des objectifs d'extension et de modernisation de l'infrastructure et d'amélioration du service figurent souvent dans les privatisations faisant intervenir un investisseur stratégique. | UN | وأهداف الأداء التي تتصل بتوسيع وتحديث الهياكل الأساسية وتحسين الخدمات كثيراً ما تكون سمة من سمات التخصيص الذي يشارك فيه مستثمر استراتيجي. |
On entend par vente d'enfants tout acte ou toute transaction faisant intervenir le transfert illicite d'un enfant [ou d'une partie quelconque du corps d'un enfant] de toute personne à une autre contre rémunération [aux fins d'exploitation [sexuelle] de l'enfant] [quel qu'en soit l'objet ou la forme]. | UN | يقصد ببيع الأطفال أي فعل أو تعامل يتم بمقتضاه نقل طفل [أو أي جزء من جسم طفل] بشكل غير مشروع من جانب شخص ما إلى شخص آخر لقاء مكافأة [بغية استغلال الطفل] [جنسيا] [لأي غرض وبأي شكل]. |
La prévention de l'abus de drogues faisant intervenir des jeunes dans la gestion et la mise en œuvre d'activités éducatives a fait la preuve de son efficacité. | UN | وقد اتضح أن الوقاية من تعاطي المخدرات، التي تشرك الشباب في توجيه أنشطة التعليم وتنفيذها، تؤتي نتائج طيبة. |
À l'échelon local, nous élaborons un projet de surveillance du territoire faisant intervenir des étudiants de différents niveaux scolaires, sous la coordination et la supervision d'enseignants. | UN | فعلى الصعيد المحلي، تضطلع سان مارينو بمشروع لرصد أراضيها يشترك فيه طلاب من مختلف المستويات المدرسية تحت تنسيق وإشراف المعلمين. |
:: Mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation portant sur la traite des êtres humains auprès des populations vulnérables en faisant intervenir des jeunes comme formateurs. | UN | :: زيادة الوعي بين السكان المستضعفين وتثقيفهم بشأن الاتجار بالبشر من خلال إشراك الشباب كمدربين لنظرائهم. |