Une délégation souligne l'importance d'ancrer les changements au sein de l'Organisation en faisant remarquer que la coopération du personnel à tous les niveaux est requise afin d'être couronnée de succès. | UN | وشدَّد أحد الوفود على أهمية ترسيخ التغييرات التي أُحدثت في المنظمة بوصفها جزءاً لا يتجزأ من ثقافتها، مشيراً إلى أنـه يـلزم تعـاون الموظفين على جميع المستويات في هذا السياق ضماناً لنجاحها. |
Hier, M. Morgan Tsvangirai, le chef de l'opposition, a annoncé qu'il retirait sa candidature du deuxième tour des élections qui doit avoir lieu vendredi, faisant remarquer que les conditions pour la tenue d'élections crédibles n'étaient pas réunies. | UN | وبالأمس، أعلن زعيم المعارضة مورغان تسفانغيراي انسحابه من الجولة الثانية للانتخابات يوم الجمعة، مشيراً إلى أن ظروف إجراء انتخابات ذات مصداقية لا وجود لها. |
Le conseil du requérant a exprimé ses regrets pour cette erreur et a critiqué la Commission de recours pour ne pas avoir fait des recherches satisfaisantes à ce sujet, faisant remarquer que le requérant n'avait pas été avisé que la Commission contestait la transcription. | UN | وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة. |
faisant remarquer que la définition du chômage aux fins statistiques est trompeuse dans la mesure où elle ne tient pas compte des femmes qui ne cherchent que timidement un emploi, elle demande si des travaux ont été entrepris pour connaître la vraie situation. | UN | وإذ لاحظت أن تعريف البطالة للأغراض الإحصائية ينطوي على شيء من التضليل لأنه لا يضع في الاعتبار النساء اللاتي يبحثن بنشاط عن عمل، وسألت إذا كان قد تم الاضطلاع بأبحاث لمعرفة الوضع الحقيقي. |
22. Le Président invite la Commission à examiner le projet de décision figurant dans le document GC.14/20 relatif à un plan de paiement proposé par le Gouvernement costaricien, en faisant remarquer que le projet n'a pas encore fait l'objet de discussions lors de consultations informelles. | UN | 22- الرئيس: دعا اللجنة إلى النظر في مشروع المقرر الوارد في الوثيقة GC.14/20، والمتعلق بخطة سداد اقترحتها حكومة كوستاريكا، منوِّهاً إلى أنَّ مشروع المقرر لم يُناقَش بعد في المشاورات غير الرسمية. |
Le projet de guide présente plusieurs méthodes de sélection de ce représentant et insiste sur le fait que la personne choisie doit bien connaître le droit commercial et en avoir l'expérience, en faisant remarquer que certaines juridictions exigent de lui certaines qualifications professionnelles ou autres. | UN | ويحدد مشروع الدليل الأساليب التي يمكن اتباعها لاختيار ممثل الأعسار، ويؤكد ضرورة أن يتمتع الشخص المعيَّن بمعرفة وخبرة في مجال القانون التجاري، ملاحظا أن بعض الولايات القضائية تشترط أن تكون لممثل الإعسار مؤهلات مهنية ومؤهلات أخرى معينة. |
Le conseil du requérant a exprimé ses regrets pour cette erreur et a critiqué la Commission de recours pour ne pas avoir fait des recherches satisfaisantes à ce sujet, faisant remarquer que le requérant n'avait pas été avisé que la Commission contestait la transcription. | UN | وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale, faisant remarquer que la Convention de Bâle ne prévoyait pas de mécanismes de financement, a dit qu'il était important de veiller à ce que le mécanisme de financement envisagé dans tout nouvel instrument sur le mercure s'applique également à la question des déchets. | UN | وقال ممثل لمنظمة غير حكومية، مشيراً إلى أن اتفاقية بازل تفتقد إلى آلية مالية، إن من المهم كفالة توسيع امتداد نطاق الآلية المالية لأي صك جديد للزئبق ليشمل قضايا النفايات. |
Il s'est également dit préoccupé par les paramètres de faisabilité économique présentés par le Groupe et par l'arbitraire des chiffres suggérés, faisant remarquer que les Parties n'avaient pas entériné la méthode employée par le Comité. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء المقاييس التي عرضها الفريق بشأن الجدوى الاقتصادية، وما وصفه بالطابع الاعتباطي للأرقام المقترحة، مشيراً إلى أن الأطراف لم تصدق على النهج الذي اتبعته اللجنة. |
La nécessité d'inclure les compétences nécessaires à la vie courante dans les programmes scolaires a également été soulevée, tout comme la nécessité de traiter les problèmes psychosociaux, et le Président du Groupe de travail, M. Parfitt, a réagi positivement à ces suggestions, faisant remarquer que le Comité avait déjà fait référence à la santé mentale dans ses observations finales. | UN | وأثيرت أيضاً ضرورة إدراج المهارات الحياتية في المنهج الدراسية، فضلاً عن ضرورة معالجة المسائل النفسية الاجتماعية، فرد رئيس الفريق العامل، السيد بارفيت، بالإيجاب على ذلك مشيراً إلى أن اللجنة أشارت بالفعل إلى الصحة العقلية في ملاحظاتها الختامية. |
Une autre demande que les donateurs soient alertés en temps voulu concernant tout nouveau programme supplémentaire ou toute révision de ces programmes, faisant remarquer que certains des programmes supplémentaires de 2009 ne sont pas neufs et exprime l'espoir qu'une solution sera trouvée dans le cadre de la nouvelle structure budgétaire. | UN | وطلب وفد آخر تنبيه الجهات المانحة في الوقت المناسب إلى البرامج الجديدة والبرامج التكميلية المنقحة، مشيراً إلى أن بعض البرامج التكميلية لعام 2009 لم تكن برامج جديدة، ومعبراً عن أمله في معالجة هذه المسألة في إطار هيكل الميزانية الجديد. |
M. Salunke a fait un exposé en s'appuyant sur des diapositives, faisant remarquer que les déchets dangereux constituaient une menace importante pour la société et pour la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement lorsqu'ils n'étaient pas gérés correctement. | UN | 33 - قدم السيد سالونكه عرضاًً بالصور، مشيراً إلى أنه إذا لم تتم إدارة النفايات الخطرة بشكل صائب، فإنها تخلق خطراً له شأنه على المجتمع، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
M. Steiner a exhorté les Parties à éviter que le débat ne se polarise, faisant remarquer que la Convention était basée sur la coopération, le partage des responsabilités et le soutien mutuel. | UN | 149- حث السيد شتاينر الأطراف على عدم الدخول في حوار مستقطب، مشيراً إلى أن الاتفاقية بنيت بالاستناد إلى التعاون والمسؤولية المتشاطرة وتقديم الدعم. |
M. Nyström a présenté les travaux du groupe de travail en faisant remarquer que celui-ci s'était mis d'accord sur un texte à intégrer dans le document de travail sous la rubrique relative à une exposition indirecte dans l'environnement. | UN | 25 - وعرض السيد نيستروم عمل فرقة العمل مشيراً إلى أن الفرقة قد وافقت على نص لتضمينه في ورقة العمل تحت العنوان المتعلق بالتعرض غير المباشر من خلال البيئة. |
faisant remarquer que les lois du droit coutumier applicables dans de nombreuses zones du pays sont non écrites et sujettes à interprétation par les chefs mâles, et que souvent elles étaient discriminatoires envers les femmes, elle demande s'il était prévu un plan pour codifier ces lois et les harmoniser avec la Convention. | UN | وإذ لاحظت أن القوانين العرفية المنطبقة في كثير من مقاطعات البلد غير مكتوبة وتخضع لتفسير الأعيان وتميز في كثير من الأحيان ضد المرأة، سألت إذا كانت هناك أية خطط لتدوين هذه القوانين وجعلها تنسجم مع الاتفاقية. |
faisant remarquer l'importance de la transparence dans le processus de préparation du rapport, elle demande si celui-ci est disponible en serbe, si les ONG ont été consultées lors de sa préparation et si elles avaient été informées de son contenu. | UN | 21 - وإذ لاحظت أهمية الشفافية في عملية إعداد التقرير، سألت إذا كان التقرير متاحا باللغة الصربية، وإذا كان قد تم التشاور مع المنظمات غير الحكومية عند إعداده، وإذا كان قد تم إطلاع المنظمات غير الحكومية على مضمونه. |
20. Le Président invite la Commission à examiner le projet de décision figurant dans le document GC.14/19 relatif au rétablissement des droits de vote du Brésil sur la base d'un plan de paiement, en faisant remarquer que le projet n'a pas encore fait l'objet de discussions lors de consultations informelles. | UN | 20- الرئيس: دعا اللجنة إلى النظر في مشروع المقرر الوارد في الوثيقة GC.14/19، والمتعلق باستعادة البرازيل حقوق التصويت بناءً على اتفاق بشأن خطة سداد، منوِّهاً إلى أنَّ مشروع المقرر لم يُناقَش بعد في المشاورات غير الرسمية. |
Un autre membre s'est interrogé sur l'utilité d'un traité de limitation des armements dans l'espace, faisant remarquer que les débris spatiaux étaient créés par des armes terrestres et non pas spatiales. | UN | وأعرب عضو آخر عن تشككه إزاء إبرام معاهدة لتحديد الأسلحة في الفضاء الخارجي، ملاحظا أن الحطام الفضائي ناتج عن الأسلحة الأرضية وليس عن الأسلحة الفضائية. |
Concernant la planification pour imprévus, il présente au Comité l'examen récemment achevé de tous les plans pour imprévus, faisant remarquer que la Guinée, la Somalie et le Zimbabwe figurent également sur la liste. | UN | وفي صدد التخطيط للطوارئ أبلغ اللجنة بالاستعراض المستكمل مؤخراً لجميع خطط الطوارئ ملاحظاً أن زمبابوي والصومال وغينيا وضعت أيضاً في القائمة. |
Elle a appelé à prêter davantage attention à l'accroissement des inégalités et des dettes sociales, en faisant remarquer que les décideurs étaient dans l'obligation de trouver des solutions de remplacement viables aux systèmes qui dysfonctionnaient et de placer les gens au centre du développement. | UN | ودعت إلى الانتباه إلى حالات انعدام المساواة المتزايدة وديون الضمان الاجتماعي، ملاحِظة أن واضعي السياسات ملتزمون بإيجاد بدائل قابلة للتنفيذ للنظم التي أصابها الخلل، وبوضع الإنسان في بؤرة التنمية. |
faisant remarquer que le but du projet de résolution est d'aider à améliorer la situation sur le terrain dans la République populaire démocratique de Corée, elle demande instamment aux États membres de manifester leur solidarité en appuyant le projet de résolution. | UN | وفي معرض ملاحظة أن مشروع القرار يهدف إلى المساعدة على تحسين الحالة على الأرض في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حثت الدول الأعضاء على إثبات تضامنها بدعم مشروع القرار. |