Il peut être fait appel des décisions des tribunaux administratifs devant la Cour suprême administrative. | UN | ويمكن الطعن في القرارات الصادرة عن المحاكم الإدارية أمام المحكمة الإدارية العليا. |
Lorsque l'étranger fait appel de la décision d'expulsion, le tribunal a accès à toutes les pièces du dossier. | UN | وفي الحالة التي يستأنف فيها الشخص الأجنبي قرار الترحيل، يتاح للمحكمة الاطلاع على جميع مستندات الملف. |
L'avocat de M. Genashkilin n'a pas fait appel. | UN | ولم يُقدم أي طعن بالنيابة عن السيد غيناشيلكين. |
L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة. |
Bien que son représentant ait initialement fait appel de la sentence, il a retiré cet appel par la suite. | UN | ومع أن ممثله القانوني قد استأنف الحكم في البداية، إلا أنه قد سحب الاستئناف لاحقا. |
Pour réaliser sa mission, le Conseil fait appel aux connaissances variées de ses membres et d'autres experts reconnus, notamment de fonctionnaires. | UN | ويعتمد المجلس في تحقيق مهمته هذه على معرفة أعضائه المتنوعة وخبراء آخرين معترف بهم، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون. |
Le policier a fait appel de la décision devant le Procureur général à Khartoum. | UN | وتقدم ضابط الشرطة باستئناف ضد الحكم إلى المدعي العام في الخرطوم. |
L'amendement adopté signifie que le tribunal peut désormais se prononcer sur la question des restrictions et qu'il peut être fait appel de la décision devant une cour d'appel. | UN | ويعني التعديل الجديد أنه يجوز للمحكمة اﻵن النظر في مسألة القيود، كما يجوز الطعن في القرار أمام محكمة الاستئناف. |
Toutefois, il peut être fait appel de nombreuses décisions administratives devant un tribunal administratif. | UN | بيد أنه يمكن الطعن في كثير من القرارات الادارية لدى المحكمة الادارية. |
Le 20 septembre 2010, l'auteur a fait appel de ce rejet auprès du Président du Comité; sa requête est restée sans réponse à ce jour. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2010، طعن صاحب البلاغ في الرفض لدى رئيس الهيئة المذكورة أعلاه، وحتى اليوم لم يلق هذا الطعن أي رد. |
M. et Mme Rajan n'ont pas fait appel de la décision du Tribunal. | UN | ولم يستأنف السيد والسيدة راجان قرار المحكمة. |
Faute de ressources, celui-ci n'a pas fait appel de cette décision. | UN | ولم يستأنف الحكم لعدم توافر الأموال اللازمة. |
L'auteur a fait appel de cette décision à plusieurs reprises. | UN | وقد طعن صاحب البلاغ في هذا القرار مراراً. |
Il peut être fait appel de cette décision, en invoquant un vice dans la procédure administrative. | UN | ويمكن طعن القرار أمام المحكمة باتباع إجراءات التقاضي الإدارية. |
L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة. |
M. Anouar n'a pas fait appel et a quitté la Pologne pour le Yémen, où il se trouve actuellement. | UN | ولم يطعن السيد أنور في قرار الرفض وغادر بولندا إلى اليمن حيث يوجد حالياً. |
Il a fait appel devant la Commission de l'immigration (Immigration Appeal Board). | UN | وقد استأنف صاحب الرسالة أمر الترحيل أمام مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة. |
Le port n'a qu'une petite capacité de manutention de conteneurs et fait appel à une main-d'œuvre très nombreuse. | UN | ويعتمد هذا الميناء اعتماداً كبيراً على الخدمات المتعلقة بشحن السفن وتفريغها ولا يتمتع سوى بقدرة محدودة لخدمة ناقلات الحاويات. |
L'auteur a fait appel de la décision devant la chambre d'appel de la Haute Cour économique, qui l'a débouté à une date non précisée. | UN | وتقدم باستئناف إلى دائرة الاستئناف في المحكمة الاقتصادية العليا التي رفضت استئنافه، بتاريخ غير محدد. |
Le Gouvernement saoudien a par ailleurs fait appel à des millions de travailleurs étrangers qui contribuent également au développement du pays. | UN | كما تستعين الحكومة بملايين العمال اﻷجانب الذين ساهموا أيضا في تنمية البلد. |
Dans la pratique, si le suspect ne connaît pas d'avocat, il est fait appel à l'Association du barreau qui désigne l'avocat de service ce jour—là. | UN | ومن حيث الممارسة، إذا كان المشتبه فيه لا يعرف محامياً، يلجأ إلى نقابة المحامين التي تعيِّن له المحامي الذي يكون في الخدمة في ذلك اليوم. |
Dans le cadre de la détention dans l'attente du rapatriement, il est de plus en plus fait appel au milieu ouvert. | UN | وفي إطار الاحتجاز رهن الترحيل، تلجأ السلطات على نحو متزايد إلى نماذج مفتوحة. |
Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
L'État partie fait remarquer que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ. |
Il faut aussi que les fonctionnaires du Groupe des appels suivent le déroulement des procès en première instance de façon à être au courant de l'affaire s'il est fait appel à l'issue du procès. | UN | ويتعين أيضا رصد سير القضايا المنظورة كيما يكون موظفو وحدة الاستئناف، إذا ما تم رفع استئناف عند انتهاء القضية، على علم بماضي القضية وسيرها. |
En cas de menace terroriste immédiate, il fait appel à ses propres services compétents. | UN | وفي حالة وجود خطر إرهابي وشيك، يستعين كل بلد بدوائره المختصة. |
Il a fait appel auprès du tribunal de la ville de Minsk, du Président du tribunal de la ville de Minsk et de la Cour suprême. | UN | وقدم استئنافاً أمام محكمة مدينة مينسك، ورئيس محكمة مدينة مينسك والمحكمة العليا. |