"fait appel" - Translation from French to Arabic

    • الطعن
        
    • يستأنف
        
    • طعن
        
    • يطعن
        
    • استأنف
        
    • ويعتمد
        
    • باستئناف
        
    • تستعين
        
    • يلجأ
        
    • تلجأ
        
    • تطعن
        
    • تستأنف
        
    • رفع استئناف
        
    • يستعين
        
    • استئنافاً
        
    Il peut être fait appel des décisions des tribunaux administratifs devant la Cour suprême administrative. UN ويمكن الطعن في القرارات الصادرة عن المحاكم الإدارية أمام المحكمة الإدارية العليا.
    Lorsque l'étranger fait appel de la décision d'expulsion, le tribunal a accès à toutes les pièces du dossier. UN وفي الحالة التي يستأنف فيها الشخص الأجنبي قرار الترحيل، يتاح للمحكمة الاطلاع على جميع مستندات الملف.
    L'avocat de M. Genashkilin n'a pas fait appel. UN ولم يُقدم أي طعن بالنيابة عن السيد غيناشيلكين.
    L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. UN ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة.
    Bien que son représentant ait initialement fait appel de la sentence, il a retiré cet appel par la suite. UN ومع أن ممثله القانوني قد استأنف الحكم في البداية، إلا أنه قد سحب الاستئناف لاحقا.
    Pour réaliser sa mission, le Conseil fait appel aux connaissances variées de ses membres et d'autres experts reconnus, notamment de fonctionnaires. UN ويعتمد المجلس في تحقيق مهمته هذه على معرفة أعضائه المتنوعة وخبراء آخرين معترف بهم، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون.
    Le policier a fait appel de la décision devant le Procureur général à Khartoum. UN وتقدم ضابط الشرطة باستئناف ضد الحكم إلى المدعي العام في الخرطوم.
    L'amendement adopté signifie que le tribunal peut désormais se prononcer sur la question des restrictions et qu'il peut être fait appel de la décision devant une cour d'appel. UN ويعني التعديل الجديد أنه يجوز للمحكمة اﻵن النظر في مسألة القيود، كما يجوز الطعن في القرار أمام محكمة الاستئناف.
    Toutefois, il peut être fait appel de nombreuses décisions administratives devant un tribunal administratif. UN بيد أنه يمكن الطعن في كثير من القرارات الادارية لدى المحكمة الادارية.
    Le 20 septembre 2010, l'auteur a fait appel de ce rejet auprès du Président du Comité; sa requête est restée sans réponse à ce jour. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر 2010، طعن صاحب البلاغ في الرفض لدى رئيس الهيئة المذكورة أعلاه، وحتى اليوم لم يلق هذا الطعن أي رد.
    M. et Mme Rajan n'ont pas fait appel de la décision du Tribunal. UN ولم يستأنف السيد والسيدة راجان قرار المحكمة.
    Faute de ressources, celui-ci n'a pas fait appel de cette décision. UN ولم يستأنف الحكم لعدم توافر الأموال اللازمة.
    L'auteur a fait appel de cette décision à plusieurs reprises. UN وقد طعن صاحب البلاغ في هذا القرار مراراً.
    Il peut être fait appel de cette décision, en invoquant un vice dans la procédure administrative. UN ويمكن طعن القرار أمام المحكمة باتباع إجراءات التقاضي الإدارية.
    L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. UN ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة.
    M. Anouar n'a pas fait appel et a quitté la Pologne pour le Yémen, où il se trouve actuellement. UN ولم يطعن السيد أنور في قرار الرفض وغادر بولندا إلى اليمن حيث يوجد حالياً.
    Il a fait appel devant la Commission de l'immigration (Immigration Appeal Board). UN وقد استأنف صاحب الرسالة أمر الترحيل أمام مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة.
    Le port n'a qu'une petite capacité de manutention de conteneurs et fait appel à une main-d'œuvre très nombreuse. UN ويعتمد هذا الميناء اعتماداً كبيراً على الخدمات المتعلقة بشحن السفن وتفريغها ولا يتمتع سوى بقدرة محدودة لخدمة ناقلات الحاويات.
    L'auteur a fait appel de la décision devant la chambre d'appel de la Haute Cour économique, qui l'a débouté à une date non précisée. UN وتقدم باستئناف إلى دائرة الاستئناف في المحكمة الاقتصادية العليا التي رفضت استئنافه، بتاريخ غير محدد.
    Le Gouvernement saoudien a par ailleurs fait appel à des millions de travailleurs étrangers qui contribuent également au développement du pays. UN كما تستعين الحكومة بملايين العمال اﻷجانب الذين ساهموا أيضا في تنمية البلد.
    Dans la pratique, si le suspect ne connaît pas d'avocat, il est fait appel à l'Association du barreau qui désigne l'avocat de service ce jour—là. UN ومن حيث الممارسة، إذا كان المشتبه فيه لا يعرف محامياً، يلجأ إلى نقابة المحامين التي تعيِّن له المحامي الذي يكون في الخدمة في ذلك اليوم.
    Dans le cadre de la détention dans l'attente du rapatriement, il est de plus en plus fait appel au milieu ouvert. UN وفي إطار الاحتجاز رهن الترحيل، تلجأ السلطات على نحو متزايد إلى نماذج مفتوحة.
    Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. UN ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا.
    L'État partie fait remarquer que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ.
    Il faut aussi que les fonctionnaires du Groupe des appels suivent le déroulement des procès en première instance de façon à être au courant de l'affaire s'il est fait appel à l'issue du procès. UN ويتعين أيضا رصد سير القضايا المنظورة كيما يكون موظفو وحدة الاستئناف، إذا ما تم رفع استئناف عند انتهاء القضية، على علم بماضي القضية وسيرها.
    En cas de menace terroriste immédiate, il fait appel à ses propres services compétents. UN وفي حالة وجود خطر إرهابي وشيك، يستعين كل بلد بدوائره المختصة.
    Il a fait appel auprès du tribunal de la ville de Minsk, du Président du tribunal de la ville de Minsk et de la Cour suprême. UN وقدم استئنافاً أمام محكمة مدينة مينسك، ورئيس محكمة مدينة مينسك والمحكمة العليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more