Il n'aurait sûrement pas su dire quoi, mais c'était peut-être lié au fait qu'il trouvait des solutions pour tout le monde sauf pour lui. | Open Subtitles | وبينما لم يكن بوسعه أن يقول هذا ربما كان عليه كونه رجل أن يقدم حلول لجميع الناس عدا نفسه |
Ta faiblesse, incapable de voir au-delà du fait qu'il soit un humain, est la cause de tous ces ennuis. | Open Subtitles | نقطة ضعفكَ أنك غير قادر على إبصار حقيقة كونه إنسان فنَتجَ هذا المصدرِ من الإزعاج |
Le fait qu'il ait approché une autre assistante juridique a une incidence marginale sur cette affaire. | Open Subtitles | حقيقة أنه تقرب من مسَاعِدة قانونية أخرى له تأثير ضعيف على هذه القضية |
Le fait qu'il n'a pas pris contact suggère qu'il est, même s'il ne se rend pas. | Open Subtitles | حقيقة أنه لم أجرى اتصالات يقترح أنه، حتى لو كان لا يدرك ذلك. |
Cet institut, filiale du SSRC, a été désigné comme du fait qu'il appartient à ce dernier ou qu'il est contrôlé par lui. | UN | معهد الإلكترونيات تابع لمركز الدراسات والبحوث العلمية، وقد أُدرج لكونه مملوكاً لهذا المركز أو خاضعاً لسيطرته. |
C'est un fait qu'il était à l'hôpital il y a moins de dix heures. | Open Subtitles | بل حقيقة أنّه كان في المستشفى لأقل من عشر ساعات تقريباً |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
De l'avis de l'État partie, le droit de l'auteur de demander un examen judiciaire n'est pas entravé par le fait qu'il réside en Tunisie. | UN | وحسب قول الدولة الطرف لا تتأثر حقوق صاحب البلاغ في التماس المراجعة القضائية بكونه يقيم في تونس. |
Ouais mais tu ne sais pas qu'il a passé la plupart de son temps à parler de toi ou du fait qu'il se blâmait pour tout ce qui t'était arrivé. | Open Subtitles | اجل , لكنك لم تكون تعلم انه قضى معظم ذلك الوقت بالتحدث عنك او حقيقة انه يلوم نفسه لكل شئ حدث لك |
L'alinéa b du paragraphe 2 de l'article 10 dispose que les jeunes prévenus doivent être séparés des adultes, mais il ressort des renseignements présentés dans les rapports que certains États parties n'accordent pas toute l'attention nécessaire au fait qu'il s'agit là d'une disposition impérative du Pacte. | UN | وتنص الفقرة 2(ب) من المادة 10 على فصل المتهمين الأحداث عن البالغين. وتوضح المعلومات المقدمة في التقارير أن بعض الدول الأطراف لا تولي الاهتمام اللازم لواقع أن هذا النص هو حكم إلزامي من أحكام العهد. |
b) Le conjoint du fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il est le conjoint du fonctionnaire en question. | UN | (ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف. |
L'auteur attribue cela au fait qu'il était tchétchène de souche, motif suffisant pour que le tribunal le déclare coupable. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك مرده إلى كونه من أصل شيشاني، وهو سبب كاف للمحكمة لإدانته. |
L'auteur répète que quoi qu'il en soit, le seul fait qu'il soit tchétchène était suffisant pour que le juge le déclare coupable. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أن مجرد كونه شيشانياً أمر كاف على أي حال لتدينه المحكمة. |
La prétention d'Abdelwahid Al Nour repose sur le fait qu'il présidait la version originale de l'Armée de libération du Soudan lorsque la rébellion a éclaté. | UN | ويبني عبد الواحد النور ادّعاءه هذا على كونه الرئيس الأصلي لحركة جيش تحرير السودان منذ بدء التمرّد. |
Le simple fait qu'il est Tamoul ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure à l'existence d'un tel risque. | UN | فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر. |
A part le fait qu'il ne courra plus le marathon, il devrait aller bien. | Open Subtitles | عدا حقيقة أنه لن يتمكن من دخول سباقات الماراثون، سيكون بخير |
C'est naïf de penser que le fait qu'il t'ait embrassé et que tu l'attires n'a rien à voir avec sa décision. | Open Subtitles | فمن السذاجة أن نعتقد أن حقيقة أنه قبله لك وينجذب لك لا يوجد لديه جزء من قراره. |
Ignorez le fait qu'il y a l'Union Soviétique et la Tchécoslovaquie. | Open Subtitles | إذن تجاهلوا حقيقة أنه هناك إتحاد سوفييتي و تشيكوسلوفاكيا |
Le Conseil économique et social est très important du fait qu'il est l'un des organes principaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يحظى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، لكونه أحد الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بأهمية بالغة. |
Ses sœurs devront accepter le fait qu'il voulait sortir en premier. | Open Subtitles | على شقيقاته أن يتعاملن مع حقيقة أنّه أراد الخروج أوّلاً , صبي نموذجي |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces, comme le montrait le fait qu'il n'y avait eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عـن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Et bien, ça n'avait aucun rapport avec le fait qu'il soit noir ou blanc, il était tout simplement incroyable. | Open Subtitles | نعم بالضبط الموضوع لم يكن على علاقة بكونه أسمر أو أبيض البشرة لقد كان فقط مذهلا ً |
N'oublions pas le fait qu'il a fait de ses scènes de crimes des dînettes pour poupées. | Open Subtitles | دعنا لا نغفل حقيقة انه حول موقع الجريمة إلى حفل شاى للدمى |
En outre, la préparation du rapport a été retardée du fait qu'il a fallu consulter les organes directeurs des différents fonds et programmes. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تأخر إعداد التقرير بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات مع الهيئات التنفيذية للصناديق والبرامج. |
Il a cependant mis l'accent sur le fait qu'il fallait faire bien davantage car la situation ne serait pas entièrement résolue tant que le sort des personnes déplacées et des réfugiés ne serait pas réglé. | UN | لكنه أكد على الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود، لأنه لن يكون هناك تسوية لوضع العراق ككل ما لم تُحلّ محنة المشردين واللاجئين العراقيين. |
Mais ça ne va pas changer le fait qu'il a tué une putain de Neuf. | Open Subtitles | ولكن ليس من ستعمل تغيير الحقيقة أنه قتل لعنة الله ناينر. |
Général, je pense que le fait qu'il ne soit pas déjà parti, pourrait dire qu'il est encore prêt à négocier. | Open Subtitles | سيدي ، أعتقد أن واقع أنه لم يغادر بعد يمكن أن يعني أن لازال يأمل التعامل |
Le Gouvernement rencontre des difficultés à changer ces seuils malgré le fait qu'il s'agit d'un cas évident d'inégalité. | UN | وكانت الحكومة تواجه عقبات في تغيير هذه الحدود بالرغم من حقيقة أنها تعد مثالا واضحا لعدم المساواة. |
L'appui massif à la résolution, et le fait qu'il n'y a eu qu'une seule voix contre, est particulièrement significatif et constitue sans nul doute un message approprié à toutes les parties concernées. | UN | إن هذا التأييد الساحق للقرار، وحقيقة أنه كان هناك صوت واحد فقط ضده، لهو أمر ذو مغزى عميق. |