Nous devrions également rester sensibles au fait que l'ouverture des marchés ne suffit pas. | UN | ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية. |
Ils ignorent le fait que l'Islam est un concept et une institution larges et adaptables. | UN | وهم يتجاهلون حقيقة أن اﻹسلام مفهوم ونظام رحب سمح. |
Le fait que l'appropriation des biens concernés se soit effectuée légalement ou non n'a pas à être pris en considération si elle n'a pas donné lieu à compensation de la part de l'Iraq. | UN | وسواء كان الاستيلاء على الممتلكات قانونياً أم لا فلا أهمية لذلك بالنسبة إلى مسؤولية العراق إن لم يقدم التعويض. |
L'adolescence est une période caractérisée par une évolution rapide sur les plans physique, intellectuel et social, y compris dans le domaine des relations sexuelles et de la capacité de procréer, du fait que l'acquisition progressive de la capacité à assumer des comportements et des rôles propres aux adultes implique de nouvelles responsabilités qui nécessitent l'acquisition de connaissances et de compétences nouvelles. | UN | إنَّ المراهقة فترة تتَّسم بالتغيرات البدنية والمعرفية والاجتماعية السريعة، ومنها اكتمال النمو الجنسي والإنجابي، وبناء القُدرة، تدريجيّاً على سلوك مسلك الكبار والقيام بأدوارهم، وفي ذلك مسؤوليات جديدة تتطلَّب معارف ومهارات جديدة. |
Le fait que l'on pense que d'importantes questions d'intérêt national sont en jeu a eu tendance à rendre le débat passablement complexe. | UN | ومما زاد من تعقيد النقاش بشأن التأكيدات المتعددة الأطراف بعض الشيء حقيقة أن هناك إحساسا بأن للأمر تأثيرا على مصالح وطنية هامة. |
Le fait que l'on pense que d'importantes questions d'intérêt national sont en jeu a eu tendance à rendre le débat passablement complexe. | UN | ومما زاد من تعقيد النقاش بشأن التأكيدات المتعددة الأطراف بعض الشيء حقيقة أن هناك إحساسا بأن للأمر تأثيرا على مصالح وطنية هامة. |
Cette allégation semble toutefois être en contradiction avec le fait que l'intéressé s'est adressé aux autorités sur certaines questions. | UN | غير أن هذه الادعاءات تتناقض مع حقيقة أن السيد راستورغيف قدم إلى السلطات التماسات بشأن بعض القضايا. |
Le fait que l'écrasante majorité des États Membres continue d'appuyer la résolution prouve de manière évidente que l'embargo est une erreur. | UN | وتعتبر حقيقة أن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء تواصل دعم حل المسألة دليلا دامغا على أن الحصار باطل. |
De nombreuses autorités peuvent témoigner du fait que l'Érythrée n'a jamais été victime d'agression. | UN | وهناك مراجع كثيرة تشهد على حقيقة أن إريتريا لم تكن أبدا ضحية للعدوان. |
Le fait que l'appropriation des biens concernés se soit effectuée légalement ou non n'a pas à être pris en considération si elle n'a pas donné lieu à compensation de la part de l'Iraq. | UN | وسواء أكان الاستيلاء على الممتلكات قانونياً أم لا فلا أهمية لذلك بالنسبة لمسؤولية العراق إذا لم يقدم تعويضاً. |
Le fait que l'appropriation des biens concernés se soit effectuée légalement ou non n'a pas à être pris en considération si elle n'a pas donné lieu à compensation de la part de l'Iraq. | UN | وسواء أكان الاستيلاء على الممتلكات قانونياً أم لا فلا أهمية لذلك بالنسبة لمسؤولية العراق إذا لم يقدم تعويضاً. |
Le fait que l'appropriation des biens concernés se soit effectuée légalement ou non n'a pas à être pris en considération si elle n'a pas donné lieu à compensation de la part de l'Iraq. | UN | وسواء كان الاستيلاء على الممتلكات قانونياً أم لا فلا أهمية لذلك بالنسبة لمسؤولية العراق إذا لم يكفل تقديم تعويض. |
L'adolescence est une période caractérisée par une évolution rapide sur les plans physique, intellectuel et social, y compris dans le domaine des relations sexuelles et de la capacité de procréer, du fait que l'acquisition progressive de la capacité à assumer des comportements et des rôles propres aux adultes implique de nouvelles responsabilités qui nécessitent l'acquisition de connaissances et de compétences nouvelles. | UN | إنَّ المراهقة فترة تتَّسم بالتغيرات البدنية والمعرفية والاجتماعية السريعة، ومنها اكتمال النمو الجنسي والإنجابي، وبناء القُدرة، تدريجيّاً على سلوك مسلك الكبار والقيام بأدوارهم، وفي ذلك مسؤوليات جديدة تتطلَّب معارف ومهارات جديدة. |
L'adolescence est une période caractérisée par une évolution rapide sur les plans physique, intellectuel et social, y compris dans le domaine des relations sexuelles et de la capacité de procréer, du fait que l'acquisition progressive de la capacité à assumer des comportements et des rôles propres aux adultes implique de nouvelles responsabilités qui nécessitent l'acquisition de connaissances et de compétences nouvelles. | UN | إنَّ المراهقة فترة تتَّسم بالتغيرات البدنية والمعرفية والاجتماعية السريعة، ومنها اكتمال النمو الجنسي والإنجابي، وبناء القُدرة، تدريجيّاً على سلوك مسلك الكبار والقيام بأدوارهم، وفي ذلك مسؤوليات جديدة تتطلَّب معارف ومهارات جديدة. |
Compte tenu du fait que l'Agence ne disposait pas de ressources suffisantes pour faire appliquer les garanties, il s'imposait d'urgence de faire en sorte que les obligations découlant du Traité puissent être intégralement remplies. | UN | وذَكَر أنه بالنظر إلى أن الوكالة تفتقر إلى الموارد الكافية لنظام الضمانات فإن إحدى المهام العاجلة تتمثَّل في كفالة أن يكون من الممكن تنفيذ الالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة. |
La position du Soudan à cet égard est corroborée par le fait que l'islam, religion de la majorité des Soudanais, a découragé et interdit toutes les formes et pratiques d'esclavage plusieurs siècles avant l'adoption de la Convention relative à l'esclavage de 1926. | UN | وموقف السودان في هذا الصدد تدعمه كذلك الحقيقة المتمثلة في أن الاسلام، وهو دين أغلبية الشعب السوداني، يرفض ويحظر جميع أشكال وممارسات الرق من قبل اعتماد اتفاقية عام ١٩٢٦ الخاصة بالرق بمئات السنين. |
Nous devons attirer l'attention sur le fait que l'entrée en vigueur de la Convention entraînera des charges supplémentaires financières et techniques pour les pays en développement. | UN | ولا بد لنا أن نشير كذلك إلى أن دخول الاتفاقية إلى حيز النفاذ سيرتب أيضا على الدول النامية أعباء إضافية مالية وفنية. |
Bien évidemment, d'autres parties concernées peuvent entreprendre des efforts pour réformer le système, mais ces efforts doivent accepter et intégrer le fait que l'Organisation des Nations Unies est le principal moteur de ce processus. | UN | ومن الواضح أن ثمة مجال لاضطلاع مجموعات أخرى من المشاركين بالجهود التي ترمي إلى إصلاح النظام، لكن يتعين أن تقر جهودهم وتعكس واقع أن الأمم المتحدة هي المحرك الرئيسي للعملية. |
La correction apportée au titre de l'accord relatif aux services de gestion s'explique par le fait que l'UNOPS avait codifié de manière erronée et signalé au PNUD des transactions représentant un montant de 24,5 millions de dollars. | UN | 60 - جاء تصحيح اتفاقات الخدمات الإدارية لأن مكتب خدمات المشاريع أخطأ في تدوين معاملات مشاريع اتفاقات الخدمات الإدارية التي تصل إلى مبلغ 24.5 مليون دولار كما أَبلَغ بها البرنامج الإنمائي. |
De plus, la Norvège attache une grande importance au fait que l'existence de garderies correspond à l'intérêt des enfants. | UN | يضاف إلى ذلك أن النرويج تعلق أهمية كبيرة على كون أن مراكز الرعاية النهارية هي خير ما يخدم مصلحة الطفل. |
Il a constitué une violation du fait que l'appareil n'est pas rentré à Knin pour être inspecté par les observateurs militaires des Nations Unies. | UN | وأصبحت رحلة منتهكة للحظر عندما لم تعد الى كنين ليفتشها مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون. |
Ceci s'explique par le fait que l'entraide judiciaire n'entraîne généralement pas la privation directe de liberté pour une personne, contrairement à l'extradition. | UN | ويبرر ذلك كون تقديم المساعدة القانونية المتبادلة لا ينطوي، في غالبية الحالات، على الحرمان المباشر لحرية الشخص التي ينطوي عليها التسليم. |
Le fait que l'auteur révèle ses propres violations ou celles commises par d'autres en vue de bénéficier des dispositions favorables des législations relatives à la divulgation d'informations ou au repentir ne peut l'exonérer de sa responsabilité, notamment pénale. | UN | إن كشف مرتكب الانتهاكات عما ارتكبه هو أو غيره من انتهاكات، بغية الاستفادة من الأحكام التشريعية المؤاتية المتعلقة بالكشف عن المعلومات أو التوبة، لا يعفيه من المسؤولية الجنائية أو غير الجنائية. |
Il est difficile d'évaluer le nombre total de ces enfants du fait que l'on ne dispose pas pour tous les pays de données portant sur tous les aspects du problème. | UN | ومن الصعب تحديد عدد جميع هؤلاء الأطفال من سن المدرسة الابتدائية لأن البيانات عن جميع العناصر اللازمة ليست متوفرة بسهولة عن جميع البلدان. |