Produit non exécuté du fait que les auditions disciplinaires n'ont plus été jugées pertinentes. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى كون الجلسات التأديبية لم تعد تُعتبر ذات أهمية |
Cette révision tient aussi compte du fait que les problèmes de la condition féminine n'ont pas été adéquatement pris en compte dans le plan initial. | UN | ويُسعى في التنقيح أيضا إلى تبديد القلق الناجم عن كون مسائل التفاوتات بين الجنسين لم تُبرز على نحو كاف في الخطة اﻷصلية. |
Le fait que les enfants soient encore exploités est une atteinte abominable à leurs droits. | UN | وهي ترى أن كون اﻷطفال ما زالوا يستغلون يعد إهانة لحقوق الطفل. |
Proposé lorsqu'il est envisagé de changer la classe d'un poste, du fait que les attributions et responsabilités qui y sont attachées ont été sensiblement modifiées; :: Suppression de poste. | UN | :: إعادة تصنيف وظيفة: يُقترح إعادة تصنيف وظيفة معتمدة (رفع أو خفض رتبتها) عندما تتغير الواجبات والمسؤوليات المناطة بالوظيفة بصورة جوهرية. |
Cela vient du fait que les hommes ont tendance à s'occuper du cheptel et de la culture. | UN | ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى حقيقة أن من المألوف أن يعتني الرجل بالماشية وزراعة المحاصيل. |
Il se peut toutefois que cela soit dû au fait que les petites entreprises soient particulièrement visées, ou bien qu’il soit plus facile d’obtenir une condamnation lorsqu’il s’agit de petites entreprises ayant des ressources et des talents juridiques limités. | UN | بيد أن هذا قد يعكس حقيقة مفادها أن قطاعات اﻷعمال الصغيرة مستهدفة، أو أنه من اﻷيسر الحصول على ادانة في القضايا التي تضلع فيها قطاعات اﻷعمال اﻷصغر ذات الموارد والمهارات المحدودة. |
Cette sous-utilisation des crédits a été en partie annulée par le fait que les dépenses engagées au titre du matériel et des services d'information ont été plus importantes que prévues. | UN | ويذكر أن انخفاض الاحتياجات عموما قابلته جزئيا زيادة في الإنفاق على المعدات والخدمات اللازمة للأنشطة الإعلامية. |
L'instruction des dossiers se heurtait au fait que les victimes retiraient souvent leur plainte; dès lors, les procédures s'arrêtaient. | UN | وكان يعيق التحقيق في هذه الحالات كون الضحايا يسحبون في معظم الأحيان شكاواهم ولذا كان يتعين وقف التحقيق. |
Les retards de déploiement sont généralement dus au fait que les forces à déployer ne sont pas prêtes à partir sur-le-champ. | UN | إلا أنه عادة ما ينشأ التأخير في النشر عن كون القوات المقرر نشرها ليست جاهزة للإرسال فورا. |
Le fait que les cinq Etats dotés d'armes nucléaires sont désormais parties au Traité sur la non-prolifération est extrêmement important pour le Népal. | UN | ونيبال ترى دلالة بالغة في كون جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية قد أضحت اﻵن أطرافا في معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Des économies ont été réalisées du fait que les dépenses de carburant pour les avions ont été légèrement inférieures aux montants prévus. | UN | وجمت الوفورات عن كون نفقات وقود الطائرات الثابتة اﻷجنحة أقل نوعا ما من القيمة المدرجة في الميزانية. |
En dépit des ces résultats, l'Estonie et la Lettonie semblent éprouver certaines inquiétudes quant au fait que les accords n'auraient pas encore été totalement appliqués. | UN | وعلى الرغم من هذه الانجازات، يبدو أن استونيا ولاتفيا يعتريهما بعض القلق من كون الاتفاقات لم تنفذ بالكامل. |
On ne tient pas compte non plus du fait que les politiques relatives au transfert des terres fédérales ont changé à maintes reprises au cours des 50 dernières années. | UN | ويجري أيضا تجاهل كون سياسات اﻹفراج عن اﻷراضي الاتحادية غيرت في مناسبات عديدة خلال السنوات الخمسين الماضية. |
:: Reclassement ou déclassement d'un poste : Proposé lorsqu'il est envisagé de changer la classe d'un poste, du fait que les attributions et responsabilités qui y sont attachées ont été sensiblement modifiées; | UN | :: إعادة تصنيف الوظيفة: يقترح إعادة تصنيف وظيفة معتمدة (برفع رتبتها أو تخفيضها) عندما تتغير الواجبات والمسؤوليات المرتبطة بهذه الوظيفة تغيرا كبيرا. |
:: Reclassement ou déclassement d'un poste : Proposé lorsqu'il est envisagé de changer la classe d'un poste, du fait que les attributions et responsabilités qui y sont attachées ont été sensiblement modifiées. | UN | :: إعادة تصنيف الوظيفة: يقترح إعادة تصنيف وظيفة معتمدة (برفع رتبتها أو تخفيضها) عندما تتغير الواجبات والمسؤوليات المرتبطة بهذه الوظيفة تغيرا كبيرا. |
La souveraineté est indissociable du fait que les États ont une responsabilité envers leur population. | UN | إن السيادة لا تتعارض مع حقيقة أن الدول تتحمل مسؤولية عن سكانها. |
Cela traduit la tendance de voir les femmes se marier avec des hommes plus âgés qu'elles et le fait que les femmes sont physiologiquement mûres plus tôt que les hommes. | UN | فهو يعكس ميل المرأة إلى التزوج من رجل أكبر منها سنا، كما يعكس حقيقة مفادها أن المرأة تبلغ سن النضوح قبل الرجل. |
Ce chiffre inférieur à l'objectif s'explique par le fait que les besoins des missions en matière de transports de fret conclus au niveau local ont été inférieurs aux prévisions. | UN | ويعزى الانخفاض في الناتج إلى انخفاض الاحتياجات من الشحنات المتعاقد عليها محليا في البعثات |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que les enfants handicapés restent exclus du système éducatif ordinaire et sont marginalisés dans la société. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المعوقين ما فتئوا مستبعدين من التعليم العام وأنهم مهمشُون في المجتمع. |
Il est indispensable de tenir compte du fait que les États doivent assumer la responsabilité principale et première dans ce domaine. | UN | ويجب أن نُبقي نصب أعيننا أن على الدول أولا أن تمارس القيادة في هذا المجال. |
Le partage de locaux se heurte à l'absence de ressources et parfois au fait que les gouvernements hôtes ne proposent pas d'arrangements appropriés répondant aux normes minimales de sécurité opérationnelle. | UN | ومن معوّقات العمل على صعيد أماكن العمل المشتركة نقص التمويل، وكذا عدم قيام الحكومات المضيفة في بعض الحالات بتوفير ترتيبات مناسبة وتتفق مع معايير العمل الأمنية الدنيا. |
Le Comité est préoccupé en outre par le fait que les grossesses non désirées amènent souvent les adolescentes enceintes à abandonner l'école. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن عمليات الحمل غير المرغوب فيها كثيراً ما تؤدي بالمراهقات إلى التسرب من المدارس. |
Soulignant qu'il importe de s'attaquer aux problèmes posés par le fait que les systèmes judiciaires de la Somalie et des autres États de la région n'ont pas les moyens de poursuivre comme il se doit les personnes soupçonnées de piraterie, | UN | وإذ يشدد على ضرورة معالجة المشاكل الناجمة عن محدودية قدرة النظام القضائي للصومال والدول الأخرى في المنطقة على محاكمة القراصنة المشتبه فيهم على نحو فعّال، |
Cette approche repose sur l'acceptation par le Comité du fait que les autorités nationales sont les mieux placées pour parvenir à des conclusions factuelles, étant donné qu'elles ont directement accès aux témoignages oraux et aux autres éléments apportés dans le cadre des procédures judiciaires au niveau national. | UN | ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل إلى استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني. |
Conscient du fait que les observations scientifiques récentes de la couche d'ozone au-dessus des pôles Nord et Sud semblent suggérer que l'amélioration escomptée de la couche d'ozone ne se concrétise pas, | UN | وإذ لا يفوته أن أعمال المراقبة العلمية الأخيرة لطبقة الأوزون فوق القطبين الشمالي والجنوبي تشير على ما يبدو إلى أن إتجاه التحسن المتوقع في حالة طبقة الأوزون لا يتحقق، |
Le fait que les autorités cantonales sont responsables de l'application du droit fédéral civil explique en partie ces disparités. | UN | وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي. |
Je tiens par ailleurs à appeler votre attention sur le fait que les actions menées par les forces occupantes israéliennes continuent de faire de nombreux blessés, dont certains graves, parmi les civils palestiniens. | UN | كما أنني أود أن أوجه انتباهكم أيضا إلى استمرار سقوط عدد أكبر بكثير من الجرحى الفلسطينيين ، جروح بعضهم خطيرة، نتيجة للأعمال التي تمارسها قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
De nombreuses délégations ont insisté sur le fait que les pays de programme devaient prendre le contrôle du processus. | UN | وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تكون العملية مملوكة للبلدان المشمولة بالبرامج. |