Le Liechtenstein ne peut pas accueillir les familles des personnes, des étudiants par exemple qui viennent pour une courte période parce qu'il manque de logements. | UN | وقال إن ليختنشتاين لا تستطيع استقبال أسر الأشخاص والطلاب الذين يأتون إليها لمدة قصيرة وذلك نظراً لقلة البيوت السكنية. |
C'est ainsi que dans 56 cas les familles des personnes disparues avaient reçu une indemnisation. | UN | وبالتالي فإنه في 56 حالة كانت أسر الأشخاص المعنيين قد تلقت التعويض. |
Ce dernier droit vise à répondre à l'une des exigences les plus profondes des familles des personnes disparues. | UN | ويقصد بالحق الأخير الاستجابة لواحد من أعزّ المطالب على أسر الأشخاص المختفين. |
En ce qui concerne la question des indemnités à verser aux familles des personnes portées disparues, le problème est examiné à Genève et ne relève pas de la Troisième Commission. | UN | وفيما يتعلق بالتعويضات التي يتعين تسديدها الى أسر اﻷشخاص الذين اعتبروا من المفقودين، أفاد أن هذه المشكلة يُنظر فيها اﻵن في جنيف وهي ليست من اختصاص اللجنة الثالثة. |
Le Brésil a versé au moins 100 000 dollars aux membres des familles des personnes mortes en garde à vue. | UN | وقدمت البرازيل مبلغ 000 100 دولار كحد أدنى لأفراد أسر الأشخاص الذين ماتوا أثناء الاحتجاز لدى الشرطة. |
83. Au fil des ans, les familles des personnes disparues ont fait découvrir à la communauté internationale l'ampleur de ce crime odieux. | UN | 83- وقد وجهت أسر الأشخاص المختفين أنظار المجتمع دولي على مر السنوات إلى المدى الذي تبلغه هذه الجريمة الشنعاء. |
Ce programme devrait concerner également les familles des personnes disparues et comprendre un ensemble de prestations, principalement dans les domaines du logement, de la santé et de l'éducation. | UN | وسيستفيد من هذا البرنامج أيضاً أسر الأشخاص المختفين، وستُمنح في إطاره مجموعة من الاستحقاقات في مجالات الإسكان والصحة والتعليم بشكل أساسي. |
Il a également souligné que les familles des personnes enlevées, la société civile et le public devaient participer et rapporter tout enlèvement non encore signalé, en donnant tous les détails nécessaires. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى مشاركة أفراد أسر الأشخاص المختطفين والمجتمع المدني وعامة الجمهور وشجع هؤلاء على الإبلاغ بأي ادعاءات أو معلومات عن عمليات الاختطاف التي لم يُبلغ عنها حتى الآن. |
Dans ce contexte, les efforts coordonnés avec les familles des personnes handicapées revêtent une importance cruciale pour garantir que ces personnes bénéficient de la gamme complète des mesures de protection sociale à laquelle elles ont droit. | UN | وفي ضوء ذلك، يصبح تنسيق الجهود مع أفراد أسر الأشخاص ذوي الإعاقة هاماً للغاية، وذلك لضمان تلقي هؤلاء الأفراد الحماية الاجتماعية الكاملة التي يستحقونها. |
L'État partie devrait enquêter d'urgence sur chaque cas de disparition forcée présumée et communiquer les résultats de ses investigations aux familles des personnes disparues. | UN | ينبغي للدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، أن تحقق في كل قضية تتعلق بحالات الاختفاء القسري المبلغ عنها، وأن ترسل نتائج التحقيقات إلى أسر الأشخاص المفقودين. |
L'État partie devrait enquêter d'urgence sur chaque cas de disparition forcée présumée et communiquer les résultats de ses investigations aux familles des personnes disparues. | UN | ينبغي للدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، أن تحقق في كل قضية تتعلق بحالات الاختفاء القسري المبلغ عنها، وأن ترسل نتائج التحقيقات إلى أسر الأشخاص المفقودين. |
L'État partie devrait enquêter d'urgence sur chaque cas de disparition forcée présumée et communiquer les résultats de ses investigations aux familles des personnes disparues. | UN | ينبغي للدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، أن تحقق في كل قضية تتعلق بحالات الاختفاء القسري المبلغ عنها، وأن ترسل نتائج التحقيقات إلى أسر الأشخاص المفقودين. |
Il a aussi souligné que toutes les familles des personnes disparues devraient recevoir le même montant à titre de réparation et que la procédure de délivrance des certificats de décès dans les cas de disparition devrait être appliquée d'une manière égale et non discriminatoire. | UN | وأشار أيضاً إلى وجوب حصول جميع أسر الأشخاص المختفين على نفس مبلغ التعويض وأن تطبق إجراءات إصدار شهادات الوفاة في حالات الاختفاء على أساس المساواة وعدم التمييز. |
Il a aussi souligné que toutes les familles des personnes disparues devaient recevoir le même montant à titre de réparation et que la procédure de délivrance des certificats de décès dans les cas de disparition devait être appliquée d'une manière égale et non discriminatoire. | UN | وأشار أيضاً إلى أن أسر الأشخاص المختفين ينبغي أن تحصل جميعها على نفس مبلغ التعويض وأن إجراءات إصدار شهادات الوفاة في حالات الاختفاء ينبغي تطبيقها على نحو متساو وغير تمييزي. |
Elle prévoit en particulier des mesures de la part de l'État destinées à garantir que les familles des personnes handicapées bénéficient de conditions permettant leur pleine participation et des mesures spécifiques visant à assurer la conciliation de la vie professionnelle et familiale chez les personnes handicapées et leur famille. | UN | ويشمل ذلك تدابير الدولة لضمان أن لدى أسر الأشخاص ذوي الإعاقة الظروف المناسبة لمشاركتهم الكاملة وتدابير محددة لضمان التوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة للأشخاص ذوي الإعاقة ولأسرهم. |
L'une des fonctions humanitaires essentielles du Groupe de travail est de servir de lien entre les familles des personnes disparues et les gouvernements des pays où ces disparitions se sont produites. | UN | ويضطلع الفريق العامل بمهمة إنسانية أساسية تتمثل في قيامه بدور قناة الاتصال بين أسر الأشخاص المختفين وحكومات البلدان التي وقعت فيها عمليات الاختفاء هذه. |
2. Outre son mandat initial, qui est de faciliter la communication entre les familles des personnes disparues et les gouvernements intéressés afin de faire en sorte que les cas suffisamment circonstanciés et clairement identifiés fassent l'objet d'enquêtes et que la lumière soit faite sur le sort des personnes disparues, le Groupe de travail s'est vu confier diverses autres tâches par la Commission. | UN | وبالإضافة إلى الولاية الأصلية للفريق العامل، وهي العمل كقناة اتصال بين أسر الأشخاص المختفين والحكومات المعنية بغية ضمان التحقيق في حالات الأفراد الموثقة توثيقا كافيا والمحددة على نحو بيّن، وإيضاح أماكن وجود الأشخاص المختفين، أوكلت اللجنة إلى الفريق العامل مهام مختلفة أخرى. |
Le 26 décembre, le chef de la Mission d'observation au Kosovo, l'Ambassadeur William Walker, s'étant entretenu avec les familles des personnes enlevées à Orahovac, la Mission a annoncé l'ouverture d'un bureau spécial en vue d'enquêter sur les déclarations faisant état d'enlèvements. | UN | ففي ٢٦ كانون اﻷول/ ديسمبر، وبعد أن اجتمع رئيس البعثة السفير ويليم ووكر، مع أسر اﻷشخاص الذين اختطفوا من أوراهوفاتش أعلنت البعثة أنها فتحت مكتبا خاصا للتحقيق في تقارير الاختطاف. |
Un nombre suffisant de faits se sont dégagés au cours des quelques dernières années qui prouvent que l'administration chypriote grecque fait une politique frauduleusement cynique à l'égard de son propre peuple et, en particulier, à l'égard des familles des personnes soi-disant disparues. | UN | فقد ظهرت أدلة كافية على مدى السنوات القليلة الماضية تبرهن على أن اﻹدارة القبرصية اليونانية تنتهج سياسة تضليل غاشم تجاه شعبها ولا سيما تجاه أقارب اﻷشخاص المزعوم أنهم مفقودون. |
L'usine a été réinstallée ailleurs depuis et les familles des personnes tuées ont été indemnisées. | UN | ونُقل المصنع منذ ذلك الوقت إلى مكان آخر وقُدِّمت تعويضات إلى أسر أولئك القتلى. |
C'est le moins qui puisse être fait pour les familles des personnes disparues au cours d'une mission de paix. | UN | وهذا أقل ما يمكن عمله ﻷسر أولئك الذين فُقدوا في مهمة من أجل السلام. |
Dans cette déclaration, le Gouvernement devrait confirmer aux familles des personnes disparues à partir de 1986 qu'il est disposé à régler les cas en question selon des modalités juridiquement contraignantes. | UN | وينبغي للحكومة، في هذا البيان، أن تؤكد ﻷسر اﻷشخاص المختفين منذ عام ٦٨٩١ أنها تريد تسوية هذه الحالات بطريقة ملزمة قانوناً. |
Tout en notant le fait que les familles des personnes tuées durant les émeutes ont reçu des dommages-intérêts, l'organisation indique que l'offre d'indemnités aux familles ne devrait pas entraver leur droit d'engager une action civile ou autre action en justice contre les fonctionnaires. | UN | وبينما لاحظت أن أُسر من قُتِلوا في أحداث الشغب تسلمت تعويضات، قالت إن تقديم تعويضات للأسر لا ينبغي أن يمس بحقها في اتخاذ إجراءات مدنية أو أخرى قانونية في حق المسؤولين(72). |