3. Engage tous les Etats à envisager de donner une suite favorable aux recommandations de la Conférence du désarmement dès que celle-ci les aura formulées; | UN | ٣ - تطلب الى جميع الدول، فور صدور توصيات مؤتمر نزع السلاح مباشرة، أن تنظر بصورة إيجابية في هذه التوصيات؛ |
Elle engage tous les États à envisager de donner une suite favorable aux recommandations de la Conférence du désarmement dès que celle-ci les aura formulées. | UN | وتهيب الجمعية العامة بجميع الدول، فور صدور أي توصية لمؤتمر نزع السلاح، أن تنظر بصورة إيجابية في تلك التوصيات. |
En d'autres termes, l'accent est maintenant mis sur une croissance < < favorable aux pauvres > > . | UN | وبعبارة أخرى، أخذ التركيز ينصب الآن على تحقيق نمو في صالح الفقراء. |
Il est important que les pays mettent en œuvre des politiques de croissance favorable aux pauvres et n'excluant personne afin de réduire les inégalités. | UN | ومن المهم أن تنفذ البلدان سياسات نمو اقتصادي مراعية لمصالح الفقراء أو شاملة للجميع للحد من أوجه عدم المساواة. |
Mettre en place un système commercial multilatéral, qui consacre la centralité du développement et qui soit plus favorable aux pays africains, s'avère de la plus haute importance. | UN | ومن الأهمية الحيوية بمكان وضع نظام تجاري متعدد الأطراف يحترم مركزية التنمية، ويكون أكثر مواتاة للبلدان الأفريقية. |
Pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, je demande aux États de la région de redoubler d'efforts pour assurer une croissance favorable aux pauvres et dont bénéficie la majorité de la population, sans discrimination. | UN | ومن أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، إني أدعو دول المنطقة إلى التعجيل ببذل ما يلزم من جهود لضمان نمو مراع لمصالح الفقراء يكون مفيدا لغالبية السكان دون تمييز. |
Le Kazakhstan partage l'opinion qu'un environnement favorable aux niveaux national et international est d'une importance majeure pour réaliser les objectifs de développement convenus. | UN | وتتشاطر كازاخستان الرأي القائل إن بيئة مواتية على الصعيدين الوطني والدولي له أهمية حاسمة في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها. |
de s'engager à continuer de mettre en place un environnement favorable aux affaires. | UN | `5 ' الالتزام بمواصلة السعي إلى تهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية. |
Deuxièmement, au cours des dernières années la situation de l'économie et de l'ordre public n'était pas favorable aux investissements à long terme. | UN | وثانيا، لم تكن اﻷوضاع الاقتصادية والسلمية والنظام في السنوات الحديثة مفضية إلى استثمارات طويلة اﻷجل. |
Les autres s'en tiennent aux traités multilatéraux et bilatéraux, ce qui peut, dans certains cas, limiter leur capacité de donner une suite favorable aux demandes d'extradition émanant d'un grand nombre de pays. | UN | وتعتمد دول أخرى على المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية، وقد يحد ذلك في بعض الحالات من قدرتها على الرد بالإيجاب على مثل هذه الطلبات الواردة من دول عديدة. |
Il engage tous les États à envisager de donner une suite favorable aux recommandations de la Conférence du désarmement dès que celle-ci les aura formulées. | UN | ويطلب الى جميع الدول أن تنظر بصورة إيجابية في أي توصيات لمؤتمر نزع السلاح فور صدورها. |
3. Engage tous les États à envisager de donner une suite favorable aux recommandations de la Conférence du désarmement dès que celle-ci les aura formulées; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول، فور صدور أي توصيات لمؤتمر نزع السلاح، أن تنظر بصورة إيجابية في تلك التوصيات؛ |
3. Engage tous les États à envisager de donner une suite favorable aux recommandations de la Conférence du désarmement dès que celle-ci les aura formulées; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول، فور صدور أي توصيات لمؤتمر نزع السلاح، أن تنظر بصورة إيجابية في هذه التوصيات؛ |
3. Engage tous les États à envisager de donner une suite favorable aux recommandations de la Conférence du désarmement dès que celle-ci les aura formulées; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول، فور صدور أي توصيات لمؤتمر نزع السلاح، أن تنظر بصورة إيجابية في تلك التوصيات؛ |
:: Le sport peut faire évoluer les normes sexuelles dans un sens favorable aux femmes, ce qui accroît leur sécurité et leur permet de se prendre en charge | UN | :: يمكن للرياضة أن تسبب في تحولات إيجابية في المعايير الجنسانية التي توفر للفتيات والنساء المزيد من السلامة والتحكم في مجرى حياتهن |
Ceci s'est révélé n'être pas toujours favorable aux femmes et aux filles. | UN | ولم يكن هذا دائما في صالح النساء والفتيات. |
La High Court a ordonné que l'affaire soit de nouveau entendue et le Tribunal du travail a rendu une décision favorable aux travailleurs. | UN | وأمرت المحكمة العليا بإعادة المحاكمة وأصدرت محكمة العمل حكما في صالح العمال. |
ii) Augmentation du nombre des villes qui mesurent la qualité de la gouvernance urbaine, utilisent des outils propres à assurer une bonne administration urbaine et encouragent leur utilisation, et adoptent des stratégies pour une gouvernance urbaine favorable aux pauvres | UN | ' 2` زيادة عدد المدن التي تقيس جودة إدارة الشؤون الحضرية، وتطبق أدوات إدارة الشؤون الحضرية وتعززها وتعتمد استراتيجيات لتكون إدارة الشؤون الحضرية مراعية لمصالح الفقراء |
Pour autant que cette législation reste conforme à l'esprit du Pacte, il n'est donc pas possible de la rendre caduque sous prétexte qu'elle serait plus favorable aux individus que le Pacte lui-même. | UN | وطالما يظل هذا التشريع متمشياً مع روح العهد، فلا يجوز إبطاله بالتالي بحجة أنه أكثر مواتاة لﻷفراد من العهد نفسه. |
d) Croissance économique favorable aux pauvres pour augmenter le revenu et promouvoir l'emploi des pauvres ; | UN | (د) تحقيق نمو اقتصادي مراع لمصالح الفقراء من أجل زيادة الدخل وفرص العمل للفقراء؛ |
De plus en plus de pays de toutes les régions ont modifié leur politique nationale de manière à la rendre plus favorable aux entrées et aux sorties d'IED. | UN | وقد أدخل عدد أكبر من البلدان من مختلف المناطق تغييرات مواتية على السياسات الوطنية بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر الداخل والخارج على السواء. |
Ces atouts étaient renforcés par la mise en œuvre, depuis plus de 25 ans, de politiques d'ouverture des marchés qui avaient créé un environnement favorable aux entreprises et propice à l'investissement et à la croissance économique. | UN | وهذه المزايا قد تعززت لأكثر من عقدين ونصف بفضل سياسات السوق المفتوحة، مما خلق بيئة مواتية للأعمال ومناسبة للاستثمار والنمو الاقتصادي. |
Les participants étaient d'avis qu'il était nécessaire de promouvoir et de maintenir un environnement commercial favorable aux investissements étrangers directs, conformément à la législation nationale et aux besoins de développement. | UN | وذهب المشاركون إلى ضرورة تشجيع قيام وتعهد بيئة أعمال مفضية إلى جلب المساعدة الإنمائية الرسمية وفقا للتشريعات والاحتياجات الإنمائية الوطنية. |
Un État a adopté une série de lois nationales dans ce domaine; quatre États ne disposent d'aucune loi, ce qui peut limiter leur capacité de donner une suite favorable aux demandes émanant d'autres États; un seul État dispose des procédures requises pour l'échange d'informations et 10 autres de mesures partielles seulement. | UN | وأربع من الدول لا تملك أية قوانين من هذا النوع، وهو ما قد يحد من قدرتها على الرد بالإيجاب على مثل هذه الطلبات الواردة من الدول الأخرى. ولدى دولة واحدة فحسب إجراءات كافية لتبادل المعلومات، غير أن 10 دول أخرى لا تملك سوى تدابير جزئية في هذا الصدد. |
Il s'est dégagé, parmi les participants au Colloque, un large consensus pour recommander que soit créé un groupe de travail chargé d'examiner les aspects juridiques nécessaires à la création d'un environnement favorable aux MPME. | UN | 50- وكان هناك توافق واسع في الرأي بين المشاركين في الندوة التي أوصت بإنشاء فريق عمل لتناول الجوانب القانونية اللازمة لإيجاد بيئة قانونية مواتية للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة. |
:: Processus amorcé en vue d'élaborer un système fiscal favorable aux pauvres au niveau national | UN | :: تم الشروع في هذه العملية لاستحداث نظام مالي وطني يراعي مصالح الفقراء |
Ainsi, cette disposition serait favorable aux femmes y compris les épouses, à un double titre. | UN | وهكذا فإن هذا الحكم مؤات للنساء، بما في ذلك الزوجات، من ناحيتين. |
Reconnaissant de plus la nécessité pour les pays africains de poursuivre leurs efforts en vue de créer un climat favorable aux investissements directs et au développement du secteur privé, | UN | وإذ يدرك كذلك ضرورة مواصلة البلدان الافريقية بذل جهودها لاتاحة أجواء مؤاتية للاستثمار المباشر وتنمية القطاع الخاص، |
Dans l'esprit du rapport qu'elle a présenté à l'Assemblée générale en 2004, elle engage le Gouvernement à procéder à un examen de la législation régissant la liberté d'association, afin de mettre en place un environnement favorable aux activités des défenseurs des droits de l'homme, conformément à la Déclaration. | UN | وتمشياً مع ما ورد في تقريرها لعام 2004 إلى الجمعية العامة، فإنها تشجع الحكومة على مراجعة قانونها الناظم لحرية تكوين الجمعيات، بغية توفير بيئة مواتية لعمل المدافعين وفقاً لأحكام الإعلان. |
Le système des Nations Unies doit aider les pays africains à créer un environnement favorable aux investissements étrangers directs. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان الافريقية على إيجاد بيئة مواتية للاستثمار المباشر اﻷجنبي. |