Violence à l'égard des femmes et des filles; discrimination à l'égard des femmes issues de communautés ethniques et minoritaires et des migrantes | UN | العنف ضد النساء والفتيات؛ والتمييز ضد النساء من الجماعات الإثنية وجماعات الأقليات، وضد المهاجرات |
Un spot télévisé a été diffusé, qui répondait aux besoins des femmes issues de groupes sociaux différents et faisant l'objet de formes multiples de discrimination. | UN | وتم بث إعلان تلفزيوني يستجيب لاحتياجات النساء من مختلف الفئات الاجتماعية اللواتي يعانين التمييز المتعدد. |
:: Obstacles à l'emploi pour les femmes issues de minorités ethniques, notamment difficultés liées à la langue et discrimination | UN | :: العقبات التي تحول دون عمل النساء من أصل عرقي، بما فيها الصعوبات اللغوية والتمييز. |
Un certain nombre de ces programmes sont conçus sur mesure pour les femmes issues de minorités ethniques et tiennent compte de leurs besoins culturels et sexospécifiques. | UN | ويصمم عدد من هذه البرامج لنساء الأقليات العرقية خصيصاً مع الأخذ بعين الاعتبار احتياجاتهن الثقافية والجنسانية. |
Y a-t-il, parmi les 18 parlementaires femmes, des Arabes ou des femmes issues de minorités? | UN | وسألت إذا كانت هناك نساء من العرب أو من الأقليات بين البرلمانيات الـ 18. |
Plus de 60 % des participants aux ateliers proposés étaient des femmes issues de toutes les communautés ethniques. | UN | وفاقت نسبة النساء المنتميات إلى جميع الجماعات العرقية 60 في المائة ممن شاركوا في حلقات العمل هذه. |
Ce processus doit être participatif et associer les responsables religieux et de la communauté locale, ainsi que des femmes issues de la société civile. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية تشاركية، وأن تضمّ زعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين، فضلا عن النساء من المجتمع المدني. |
Il y aurait intéret aussi à augmenter le nombre de foyers où accueillir les femmes issues de minorités qui sont victimes de trafic. | UN | ومن المفيد أيضا وجود مزيد من الملاجئ للضحايا من النساء من الأقليات للاتجار بهن. |
Nous sommes, d'une manière générale, favorables à la mise en place de stratégies visant à intégrer dans la société danoise les femmes issues de minorités ethniques. | UN | وعموما، نحن ندعم الاستراتيجيات الشاملة الرامية إلى إدماج النساء من أقليات إثنية في المجتمع الدانمركي. |
S'il y a lieu, le Comité appelle l'attention sur le double fardeau que constitue la discrimination pour les femmes issues de minorités ethniques. | UN | وحيثما يناسب، تلفت اللجنة النظر إلى العبء المزدوج للتمييز الذي تعاني منه النساء من اﻷقليات العنصرية. |
La Thaïlande a encouragé le Turkménistan à améliorer l'accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi pour les femmes issues de minorités ethniques et de zones rurales. | UN | وشجعت تايلند تعزيز حصول النساء من الأقليات الريفية والإثنية على فرص التعليم والرعاية الصحية والوظائف. |
Accès des femmes issues de l'immigration au marché du travail Les femmes issues de l'immigration sont toujours défavorisées sur le marché de l'emploi. | UN | سبل وصول النساء من أصول مهاجرة إلى سوق العمل |
Son principal objectif est de fournir des services aux femmes issues de familles à faible revenu et de former un grand nombre de sages-femmes, qui puissent ensuite dispenser des soins maternels. | UN | وهدفه الرئيسي هو تقديم الخدمات لنساء الأسر ذات الدخل المنخفض وتدريب عدد كبير من القابلات في مجال رعاية الأمومة. |
Pendant sa mission en Éthiopie, elle a observé la situation particulière des femmes issues de minorités en rencontrant notamment des femmes des communautés anuak et nuer dans la région de Gambella. | UN | وأثناء زيارتها إلى إثيوبيا، كرست الخبيرة المستقلة اهتماماً للوضع الخاص لنساء الأقليات وأجرت مشاورات مع نساء مجموعات، تشمل نساء قبيلتي الأنواك والنوير في منطقة غامبيلا. |
Il ne s'est pas avéré nécessaire de spécifier < < certaines exigences > > du fait que les municipalités avaient déjà pris des mesures positives pour intégrer les femmes issues de minorités ethniques à la société dans son ensemble. | UN | ولم يثبت أن من الضروري تحديد ' احتياجات معينة` لأن البلديات اتخذت بالفعل خطوات إيجابية نحو الإدماج الفعال لنساء الأقليات العرقية في المجتمع الواسع. |
Certaines de ces initiatives s'adressent exclusivement aux femmes issues de minorités ethniques, d'autres visent des groupes de minorités ethniques en général. | UN | وبعض من هذه المبادرات موجَّه نحو نساء من أقليات عرقية، وبعضها موجَّه نحو جماعات أقلية عرقية بصفة عامة. |
Une garderie analogue autofinancée et gérée par trois femmes issues de familles particulièrement nécessiteuses a été créée à l'intention du personnel du bureau régional de l'Office à Damas. | UN | كما أقيمت حضانة أخرى على أساس التمويل الذاتي، بإدارة ثلاث نساء من عائلات العسر الشديد، ﻷطفال الموظفات في المكتب الاقليمي للوكالة في دمشق. |
Ensuite, il a été procédé à une étude détaillée de la situation des femmes issues de minorités ethniques, afin de faire mieux comprendre le groupe cible. | UN | وأعقبت ذلك دراسة مفصلة عن وضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية بغرض توفير فهم أفضل للمجموعة المستهدفة. |
La population carcérale est caractérisée par un nombre disproportionné de femmes issues de groupes socialement défavorisés. | UN | ويتسم رواد السجون بوجود عدد مرتفع بصورة غير متناسبة من النساء اللائي ينتمين إلى فئات محرومة اجتماعياً. |
Le Médiateur pour les minorités a mis en avant la nécessité d'analyser plus systématiquement la situation des femmes issues de l'immigration. | UN | لذا رأت أمينة المظالم المعنية بالأقليات أن من الضروري الانتظام أكثر في تحليل وضع النساء المنحدرات من أصول مهاجرة. |
Sur le modèle du Comité, le Ministère des affaires sociales et de l'emploi a créé un organe qui joue un rôle moteur en ce qu'il traduit par des résultats concrets les accords conclus en ce qui concerne le travail : le Groupe de coordination de l'action en faveur de l'emploi des femmes issues de minorités ethniques. | UN | وكمتابعة للجنة المعنية بمشاركة نساء الأقليات الإثنية في سوق العمل، أنشأت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل هيئة تضطلع بدور ريادي في ترجمة الاتفاقات التي أبرمت بشأن العمل إلى نتائج: فريق التنسيق المعني بنساء الأقليات الإثنية والعمل. |
Divers projets sont actuellement en cours d'exécution, qui visent à accroître le nombre de femmes issues de ces minorités qui bénéficient d'un tel service. | UN | ويجري حاليا تنفيذ العديد من المشاريع التي تهدف إلى زيادة عدد نساء الأقليات الإثنية اللائي يستفدن من هذه الخدمة. |
Nous devons favoriser la mise en place d'un programme au niveau mondial, afin d'éviter que de précieuses et rares compétences passent inaperçues, en offrant la possibilité aux femmes issues de la minorité visible de bénéficier d'un accompagnement et d'un soutien. | UN | إن علينا تشجيع وضع برنامج على الصعيد العالمي، تجنباً لإغفال الكفاءات القيّمة والنادرة، وذلك بتمكين النساء الآتيات من الأقلية الظاهرة من الاستفادة من التوجيه والدعم. |
Le rapport suivant devrait également donner une information sur les femmes issues de minorités. | UN | ويتعين على التقرير القادم أن يتضمن معلومات عن النساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات. |
De même, les rites auxquels la veuve est soumise pendant le deuil, particulièrement par les femmes issues de la belle famille sont tolérés. | UN | وبالمثل، هناك تسامح مع المراسم التي تخضع لها الأرملة خلال الحداد، لا سيما من جانب النساء اللواتي ينتمين لأسرة الزوج. |