Les femmes qui travaillent dans le secteur public représentent 43 % du nombre total de fonctionnaires. | UN | وتشكل النساء العاملات في القطاع الحكومي 43 في المائة من مجموع الموظفين العموميين. |
Les femmes qui travaillent toute l'année à plein temps continuent de gagner 20 % de moins que les hommes. | UN | فمازالت النساء العاملات لوقت كامل طوال العام يحصلن على أجر أقل من الرجال بنسبة 20 في المائة. |
En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. | UN | والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل. |
D’après les sociologues, les femmes qui travaillent ont peu de temps libre : la plupart de leur temps libre est absorbé par les tâches ménagères. | UN | ووفقاً لما ذكره علماء الاجتماع، فإن المرأة العاملة تتمتع بوقت فراغ ضئيل: فمعظم ذلك الوقت يُقضى في أداء واجبات منزلية. |
Ces restrictions ne s'appliquent pas aux femmes qui travaillent dans une entreprise familiale. | UN | ولا تنطبق هذه القيود على النساء اللاتي يعملن في مشاريع تستخدم أفراد أسرة واحدة. |
Plus les qualifications et le poste des femmes qui travaillent sont élevés, plus elles consacrent de temps à leur travail chaque jour. | UN | وكلما ازدادت المؤهلات التعليمية للمرأة العاملة وعلَت المناصب التي تشغلها، ازداد الوقت الذي تنفقه في عملها كل يوم. |
On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. | UN | وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن. |
Le nombre de femmes qui travaillent dans des zones tant urbaines que rurales s'est accru régulièrement depuis 1995. | UN | وقد ازداد عدد النساء العاملات في كل من المناطق الحضرية والريفية زيادة مطردة منذ عام 1995. |
Il serait bon de savoir si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré sont couvertes par le même régime de sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها كذلك في معرفة ما إذا كانت النساء العاملات في القطاع غير الرسمي مشمولات بنظام الرفاه الاجتماعي. |
Par ailleurs les employés qui prennent les congés d'alternance sont généralement des femmes qui travaillent dans le secteur municipal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطرف المستفيد من إجازات تبادل العمل يتمثل عادة في النساء العاملات بالقطاع البلدي. |
De plus amples informations sur la situation des nombreuses femmes qui travaillent dans les zones franches industrielles (maquiladoras) seraient également bienvenues. | UN | وقالت إنها سترحب أيضا بأي معلومات أخرى عن حالة العدد الكبير من النساء العاملات في مصانع التجميع. |
Il convient toutefois de noter, à cet égard, que plus de 40 % des femmes qui travaillent sont employées à temps partiel; | UN | إلا أنه ينبغي أن يذكر في هذا السياق أن أكثر من 40 في المائة من جميع النساء العاملات يعملن بنظام العمل الجزئي؛ |
C'est en Italie que l'on trouve le plus fort pourcentage de femmes qui travaillent dans des entreprises du secteur agricole, soit 34 %. | UN | وتشكّل النساء العاملات في الشركات في القطاع الزراعي أعلى نسبة في إيطاليا، وهي 34 في المائة. |
femmes qui travaillent et qui suivent régulièrement la vie politique | UN | النساء العاملات اللائي يتابعن السياسة نحو متواصل 4ر17% |
Le nombre de femmes qui travaillent au Ministère des affaires étrangères augmente de manière stable depuis le début des années 80. | UN | ازدادت بصورة مطرده أعداد النساء العاملات في وزارة الخارجية منذ بداية الثمانينات. |
Ce dernier met également en œuvre un programme relatif aux femmes qui travaillent dans des établissements hôteliers. Il a permis de sanctionner 887 hôtels dans tout le pays et d'aider environ 65 000 femmes. | UN | وينفذ أيضا برنامج نزل المرأة العاملة من قبل وزارة نماء المرأة والطفل الذي اعتُمد في سياقه 887 نزلا في جميع أنحاء البلد لكي تستفيد منها حوالي 000 65 امرأة. |
Droit de recours des femmes qui travaillent contre les décisions administratives | UN | حق المرأة العاملة في التظلم من القرار الإداري |
Dans certaines régions, le danger reste grand que les femmes qui travaillent aux champs soient prises pour cible ou maltraitées. | UN | وفي بعض المناطق تظل النساء اللاتي يعملن في الحقول عرضة لمخاطر كبيرة من أن يستهدفن أو يقعن ضحايا لمثل هذه الأعمال. |
Pour les femmes qui travaillent, les contrôles médicaux préventifs posent également un problème de temps. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
:: Les femmes qui travaillent dans les zones de conflit ou dans des pays qui permettent aux hommes d'exercer des violences contre elles en toute impunité; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛ |
Un programme a également été mis en place pour aider les femmes qui travaillent aux frais de garderies pour enfants. | UN | كما وضع برنامج لمساعدة الأمهات العاملات على دفع أجور دور الرعاية النهارية التي تتولى رعاية أطفالهن. |
Il n'existe pas d'informations spécifiques comparant le pourcentage de femmes qui travaillent à plein temps ou à temps partiel. | UN | ولا توجد أيضا معلومات محددة تقارن النسبة المئوية للنساء العاملات على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ. |
La formation massive de femmes pour les carrières liées à l'éducation explique le nombre important de femmes qui travaillent dans l'enseignement, en qualité d'enseignantes aux niveaux préprimaire, primaire et secondaire. | UN | 162 - واتساع نطاق تدريب النساء على الوظائف المتعلقة بالتعليم جعل عددا كبيرا من النساء يعملن في القطاع التربوي كمعلمات في مراحل ما قبل التعليم الابتدائي والتعليم الابتدائي والثانوي. |
Les femmes qui travaillent dans le secteur agricole et qui vivent dans de petits villages n'ont pas pour représenter leurs intérêts d'organisations sociales. | UN | ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة. |
IV. Création du centre pour l'avancement des femmes qui travaillent | UN | رابعا ً مركز النهوض بالمرأة العاملة |
Après la Conférence internationale de 1997 sur le travail, le Ministère du travail et de la formation professionnelle a mis sur pied une direction des femmes qui travaillent dans le but de faciliter l'accès des femmes à l'emploi et d'assurer la protection de celles qui travaillent. | UN | بعد مؤتمر العمل الدولي الذي عقد في سنة 1997 أنشأت وزارة العمل والتدريب المهني إدارة معنية بالنساء العاملات لتنمية عمالة المرأة وحماية العاملات. |
- Revoir la réglementation et la législation du travail de façon à permettre aux femmes qui travaillent de rester le plus longtemps possible auprès de leurs enfants. | UN | - تعديل نظم العمل بما يكفل وجود الأم العاملة مع طفلها أطول مدة ممكنة. |
La situation est particulièrement pénible pour les femmes qui travaillent comme aide ménagère. | UN | والوضع في غاية السوء بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية. |
De leur côté, les femmes qui travaillent exercent dans l'ensemble des emplois qualifiés de monteuse, de marqueuse, d'emballeuse de marchandises, etc. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري توظيف النساء العاملات، ومعظمهن عاملات تجميع مؤهَّلات، في لصق العلامات على المنتجات، والتعبئة، وما إلى ذلك. |
En Lituanie, les femmes ont un niveau d'instruction supérieur à celui des hommes et le nombre de femmes qui travaillent est presque identique à celui des hommes. | UN | وذكرت أن النساء الليتوانيات لهن نصيب أوفر من الثقافة مقارنة بالرجال وأن عدد العاملات منهن يعادل تقريبا عدد الرجال. |