fermement convaincue qu'il faut rendre leur dignité aux survivants du génocide de 1994 au Rwanda, ce qui contribuerait à favoriser la réconciliation et à refermer les plaies dans ce pays, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة أن يستعيد الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 كرامتهم، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على تعزيز التصالح ولأم الجراح في رواندا، |
fermement convaincue qu'il faut rendre leur dignité aux survivants du génocide de 1994 au Rwanda, ce qui contribuerait à favoriser la réconciliation et à refermer les plaies dans ce pays, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة أن يستعيد الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 كرامتهم، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على تعزيز التصالح ولأم الجراح في رواندا، |
Ma délégation est fermement convaincue qu'aucun progrès ne pourra probablement être enregistré tant que les questions centrales de la crise au Moyen-Orient n'auront pas été abordées et réglées. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط. |
Ma délégation est fermement convaincue qu'en se fondant sur une paix durable, le Moyen-Orient réalisera tout son potentiel de prospérité économique en tant que région dynamique. | UN | ويؤمــن وفــدي إيمانــا راسخا بأن الشرق اﻷوسط سيتمكن، باتخاذه السلام الدائم ركيزة له، من تحقيق إمكاناته الكاملة كمنطقة دينامية يعمها الازدهار الاقتصادي. |
fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا شديدا بضرورة مواصلة وزيادة المنح الدراسية المعروضة من أجل تلبية الحاجة المتزايدة لطلاب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant que les étudiants originaires des territoires non autonomes ont d'une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires devraient être encouragés à profiter de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا قويا بضرورة مواصلة وزيادة المنح الدراسية المعروضة من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من اﻷقاليم غير المتمتعـة بالحكم الذاتي للمساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك اﻷقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
Sa délégation est fermement convaincue qu'il faut continuer d'organiser des concours nationaux pour recruter du personnel qualifié. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بقوة أنه ينبغي استمرار ممارسة استخدام الامتحانات التنافسية الوطنية في تعيين الموظفين المؤهلين. |
La Rapporteuse spéciale est fermement convaincue qu̓il y a des viols en masse, souvent collectifs, et ce dans des maisons, des lieux publics et sur les lieux de travail. | UN | والمقررة الخاصة تعتقد اعتقاداً راسخاً أنه تمت عمليات اغتصاب جماعية، كانت في أغلب الحالات عمليات اغتصاب على أيدي عصابات. |
fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses d'études et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant que les étudiants originaires des territoires non autonomes ont d'une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires devraient être encouragés à profiter de ces offres, | UN | واذ تعرب عن اقتناعها الشديد بضرورة مواصلة وزيادة المنح الدراسية المعروضة من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي للمساعدة في مجال التعليم والتدريب، واذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك اﻷقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
fermement convaincue qu'une modification de la date d'ouverture de la session ordinaire de l'Assemblée générale et la prédétermination des dates pour l'ouverture et la durée du débat général lors des sessions futures faciliteront l'organisation de ses travaux, notamment les travaux de ses grandes commissions, et seront bénéfiques pour la planification des États Membres, | UN | ونظرا لاقتناعها الشديد بأن تعديل موعد افتتاح الدورة العادية للجمعية العامة والتحديد المسبق لمواعيد افتتاح المناقشة العامة للدورات المقبلة ومدتها سوف يسهل من تنظيم أعمال الجمعيـــة، بما فــي ذلك أعمال لجانها الرئيسيــة، ويعود بالنفع على الدول الأعضاء فيما تضطلع به من أعمال التخطيط، |
fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بضرورة الاستمرار في عرض المنح الدراسية وتوسيع نطاقها من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
C'est pourquoi ma délégation est fermement convaincue qu'à cet égard, la décision de chaque État doit être respectée. | UN | لذلك، يعتقد وفدي اعتقادا راسخا أنه ينبغي احترام قرار كل دولة في هذا الصدد. |
Quelles sont les grandes priorités dans ce domaine? La Russie est fermement convaincue qu'une condition sine qua non pour que le processus de désarmement avance de manière stable et progressive est la stabilité stratégique du monde, assurée de manière collective. | UN | فما هي الأولويات الرئيسية في هذا المجال؟ تعتقد روسيا اعتقادا راسخا بأن ضمان الاستقرار الاستراتيجي بشكل جماعي في العالم هو شرط أساسي للتنمية المستقرة والتدريجية في عملية نزع السلاح. |
fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant des étudiants originaires des territoires non autonomes de recevoir une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires doivent être encouragés à se prévaloir de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا شديدا بضرورة مواصلة وزيادة المنح الدراسية المعروضة من أجل تلبية الحاجة المتزايدة لطلاب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى المساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك الأقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
fermement convaincue qu'il est essentiel de continuer à offrir des bourses et d'en augmenter le nombre afin de répondre au besoin croissant que les étudiants originaires des territoires non autonomes ont d'une aide en matière d'enseignement et de formation, et considérant que les étudiants de ces territoires devraient être encouragés à profiter de ces offres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا قويا بضرورة مواصلة وزيادة المنح الدراسية المعروضة من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للطلاب من اﻷقاليم غير المتمتعـة بالحكم الذاتي للمساعدة في مجال التعليم والتدريب، وإذ ترى أنه ينبغي تشجيع الطلاب في تلك اﻷقاليم على الاستفادة من هذه العروض، |
En des termes plus simples, l'UIP est fermement convaincue qu'il est parfaitement inopportun que l'Organisation des Nations Unies envisage d'organiser le travail des membres des parlements. | UN | ومجمل القول إن الاتحاد يرى بقوة أنه من غير المناسب تماما أن تنظر الأمم المتحدة في تنظيم أعمال أعضاء البرلمان. |
Ma délégation est fermement convaincue qu'à ce stade de la lutte contre le VIH/sida, nous ne devons pas relâcher notre attention ni amoindrir l'intensité de nos efforts. | UN | ويعتقد وفدي اعتقاداً راسخاً أنه علينا في هذه المرحلة من مكافحة الفيروس/الإيدز ألا نقلل من تركيزنا أو نخفف من جهودنا. |
La République de Corée est fermement convaincue qu'une Corée du Nord nucléarisée ne sera pas tolérée. | UN | وإن جمهورية كوريا مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن امتلاك كوريا الشمالية للسلاح النووي أمر لا يمكن التسامح فيه. |
La Chine est fermement convaincue qu'en attendant l'interdiction complète et l'élimination totale des armes nucléaires, les efforts visant à prévenir la prolifération de ces armes favorisent le maintien de la paix et de la sécurité internationales. Ils sont donc d'une grande importance. | UN | إن الصين لتعتقد اعتقادا جازما أن الجهود المبذولة لمنع الانتشار النووي مفيدة في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، إلى أن يتم حظر اﻷسلحة النووية حظرا كاملا وتدميرها تدميرا تاما، لذا كانت لهذه الجهود قيمة عظمى. |
L'Indonésie est prête à participer constructivement au processus d'adaptation et de réforme, étant fermement convaincue qu'un dialogue et des consultations intensifiés entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale sont dans l'intérêt de toute l'humanité. | UN | واندونيسيا ملتزمة إلتزاما كاملا بأن تشارك على نحو بناء في عملية التكيف واﻹصلاح لاقتناعها الراسخ بأن الحـــوار والمشــاورات المكثفـــة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة إنما هو لصالح اﻹنسانية جمعاء بصورة عامة. |
Enfin, l'Inde demeure fermement convaincue qu'un véritable respect des droits de l'homme n'est possible que dans un cadre politique qui garantit la démocratie et la liberté. | UN | واختتم كلامه بأن أكد أن الهند ما زالت مقتنعة اقتناعا راسخا بأنه لا يمكن ضمان الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان إلا في إطار سياسي يكفل الديمقراطية والحرية. |