Si l'ONU veut rester fidèle à ses principes fondateurs, il est nécessaire qu'elle se penche d'urgence sur les droits inaliénables des peuples de Palestine et du Sahara occidental et des autres peuples encore dominés et opprimés. | UN | إذا أريد للأمم المتحدة أن تظل مخلصة لمبادئ تأسيسها، فإن الحقوق الثابتة لشعبي فلسطين والصحراء الغربية وغيرهما من الشعوب التي لا تزال تعاني من السيطرة والظلم يجب أن تعالج بوصفها من المسؤوليات الملحة. |
Je ne ferais jamais ça, car je suis fidèle à l'émission. | Open Subtitles | اصغوا، ما كنت لأفعل ذلك أبداً لأنني مخلص للبرنامج |
J'ai été fidèle à ta grand-mère chaque jour pendant 40 ans. | Open Subtitles | لقد كنت مخلصاً لجدتك كل يوم لـ 40 عاماً، |
Notre profond engagement politique, notre orientation claire et notre application fidèle des décisions du Sommet peuvent soutenir nos efforts. | UN | إن التزامنا السياسي العميق واتجاهنا الواضح وتنفيذنا المخلص لقرارات مؤتمر القمة يمكن أن تعزز جهودنا. |
La Commission a été fidèle à sa tradition de consensus et de volonté collective. | UN | وقد كانت اللجنة صادقة مع تقليدها الخاص بتوافق الآراء والإرادة الجماعية. |
S'agissant de la paix et de la sécurité, l'Indonésie demeure fidèle et loyale aux idéaux consacrés par sa Constitution de 1945. | UN | في مجال السلم والأمن، تظل إندونيسيا وفية للمثل التي كرسها دستورنا لعام 1945. |
Après le mariage, une femme est censée rester fidèle à son mari et être une bonne femme et une bonne mère. | UN | وبعد الزواج يتوقع من المرأة أن تظل مخلصة لزوجها وأن تكون زوجة صالحة وأماً طيبة. |
L'ONU devra toutefois demeurer fidèle aux valeurs universelles qui ont inspiré sa création. | UN | ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة في المستقبل يجب أن تظل مخلصة للقيم العالمية التي ألهمت إنشاءها. |
Mon pays qui, conformément à la tradition, reste un fidèle défenseur de l'ONU, ne saurait supporter que l'Organisation sombre dans l'inutilité. | UN | والنمسا، بوصفها مؤازرة تقليدية مخلصة لﻷمم المتحدة، لا يمكنها أن تواصل رؤية منظمتنا وهي تقع فريسة للتهميش المتزايد. |
Je vous serai toujours fidèle, mais il doit y avoir des méthodes plus propres... | Open Subtitles | انا مخلص لجلالتك. وساظل دائما ولكن هناك طرق اخرىـ طرق انظف |
La Fédération de Russie est fidèle aux engagements qu'elle a pris dans le domaine de la réduction et de la limitation des armes nucléaires, ce qu'elle réaffirme dans des mesures concrètes. | UN | إن الاتحاد الروسي مخلص لالتزاماته في مجال تخفيض الأسلحة النووية والحد منها، وهو يؤكد هذا من جديد بخطوات عملية. |
Pendant de nombreuses années, mon pays a été plus que fidèle à l'objectif international convenu pour l'aide publique au développement, à savoir 0,7 % du produit national brut. | UN | وطوال سنوات عديدة كان بلدي أكثر من مخلص للهدف الدولي المتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للتنمية. |
Il doit rester fidèle, notre patient doit nier qui il est. | Open Subtitles | لأن يكون مخلصاً لزوجته، على مريضنا أن ينكر هويته |
Plus le Conseil des droits de l'homme sera fidèle à son dessein, plus il pourra être au service de tous, et non pas seulement de certains. | UN | وكلما كان مجلس حقوق الإنسان مخلصاً للقصد من وجوده، سيكون بوسعه تقديم خدماته للجميع وليس للبعض فحسب. |
Votre fidèle serviteur t'implore en cette heure de grand besoin. | Open Subtitles | إنَّه خادمُكَ المخلص يلتمسُ عطفك في ساعةِ عسرته |
Dites à votre cher ami fidèle que vous lui faites perdre son temps parce que vous planez trop pour distinguer le vrai du faux. | Open Subtitles | أعتقد أن عليك أن تخبر صديقك المخلص كيف أنك تضيّع وقته لأنك منتشٍ للغاية لتعرف ماهو حقيقي حتى الآن |
Avec le temps, même la plus forte n'a pu rester fidèle à son manifeste. | Open Subtitles | بمرور الوقت حتى الأقوى بيننا لم تستطِع أن تكون صادقة لمبادئنا |
Voilà ce que doit faire l'Organisation des Nations Unies pour rester fidèle à sa mission et à ses résolutions et pour être à la mesure du rôle qu'on attend qu'elle joue. | UN | هذا ما على الأمم المتحدة أن تلعبه كي تبقى أمينة لرسالتها، وفية لقراراتها، وترتقي إلى مستوى الدور المرجو منها. |
Au cours de ma présidence, je suis resté fidèle au mandat de l'Assemblée générale, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وخلال فترة رئاستي، بقيت مخلصا لولاية الجمعية العامة ومتمسكا بميثاق الأمم المتحدة. |
Nous considérons que les états financiers donnent pour tout élément de caractère significatif une image fidèle de la situation financière de l'UNOPS au 31 décembre 2011, ainsi que du résultat des opérations financières et des flux de trésorerie de l'exercice clos à cette date, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | في رأي المجلس، فإن البيانات المالية تعكس إلى حد كبير، من جميع الجوانب المادية الوضع المالي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 ونتائج العمليات التي اضطلع بها والتدفقات المالية لفترة السنتين المنتهية في ذلك التاريخ طبقاً للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Je suis fidèle à mes frères depuis que j'ai versé pour la première mon sang. | Open Subtitles | لقد كنت صادقاً مع إخوتي منذ إراقة أول دم |
En deuxième lieu, la communauté internationale doit demeurer fidèle au multilatéralisme. | UN | وثانياً، يجب أن يبقى المجتمع الدولي وفياً لمبدأ التعددية. |
Le sommet de Séoul se concentrera sur la mise en œuvre fidèle des accords précédemment conclus en vue d'aider le rétablissement de la stabilité du marché mondial le plus rapidement possible. | UN | وستركّز قمة سيول على التنفيذ الصادق للاتفاقات السابقة، التي ستسهم في إعادة استقرار الأسواق العالمية في وقت مبكر. |
L'ouvrage contiendra des études par pays fondées sur le principe que chaque économie ne peut être valablement analysée qu'au regard de sa propre histoire et de ses propres institutions. fidèle à cette démarche, il explore les perspectives à moyen terme de chaque pays du point de vue de l'interaction des contraintes qui s'exercent au niveau de l'épargne, des réserves de change et des finances publiques. | UN | وسيتضمن ذلك المنشور دراسات قطرية تهتدي بالفرضية القائلة بأنه لا يمكن تحليل أي اقتصاد بشكل معقول إلا بالرجوع الى تاريخه ومؤسساته، وتمشيا مع هذا المنظور، تم استكشاف إمكانيات كل بلد في اﻷجل المتوسط على ضوء مجموعة متفاعلة من الوفورات والضغوط الخارجية والمالية. |
Par contre, Cuba est demeurée un partenaire de développement fidèle et dévoué. | UN | غير أن كوبا ظلت الشريك الوفي والملتزم في مسعانا لتنمية بلدنا. |
L'organisation invite également le Conseil à demeurer fidèle aux principes des droits de l'homme consacrés dans les instruments suivants tout en s'efforçant d'atteindre les objectifs liés à l'éducation. | UN | وتشجع المنظمة أيضاً المجلس على استمرار الولاء لصكوك حقوق الإنسان المقدسة مع العمل نحو تحقيق الأهداف المتعلقة بالتعليم. |
sur votre cul, comme le facteur de la Stone Mountain chevauchant sont âne fidèle. | Open Subtitles | يركب حماره الموثوق إراسموس واو, هذا تفكير متشكك على مستوى عال |