"figurant dans les instruments" - Translation from French to Arabic

    • الواردة في الصكوك
        
    • الوارد في الصكوك
        
    • الواردة في صكوك
        
    Le Forum a également demandé des renseignements sur le respect des engagements relatifs aux forêts figurant dans les instruments existants. UN ١١ - وطلب المنتدى أيضا معلومات عن الامتثال للالتزامات المتصلة بالغابات الواردة في الصكوك القائمة.
    C. Le système juridique iranien et quelques principes figurant dans les instruments UN جيم - النظام القانوني لإيران وبعض المبادئ الواردة في الصكوك الدوليــة
    La société Thor Chemicals a indiqué qu'au moment où l'accident s'était produit aucun instrument ne régissait l'importation de déchets mais qu'à présent elle respectait les directives figurant dans les instruments juridiques ratifiés depuis par l'Afrique du Sud. UN وذكرت شركة ثور أنه على الرغم من عدم وجود أي صك ينظم استيراد النفايات عند وقوع الحادث فإنها تراعي اﻵن المبادئ التوجيهية الواردة في الصكوك القانونية التي صدﱠقت عليها الحكومة منذ ذلك الحين.
    109. Certaines délégations se sont déclarées favorables à la répression de la torture, invoquant la définition figurant dans les instruments juridiques internationaux pertinents. UN ١٠٩ - أعربت بعض الوفود عن تأييدها ﻹدراج التعذيب وأشارت إلى التعريف الوارد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلـــة.
    69. Certaines délégations se sont déclarées favorables à la répression de la torture, invoquant la définition figurant dans les instruments juridiques internationaux pertinents. UN ٦٩ - أعربت بعض الوفود عن تأييدها ﻹدراج التعذيب وأشارت إلى التعريف الوارد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلـــة.
    Réaffirmant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ainsi que les obligations figurant dans les instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تؤكد من جديد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة،
    La participation et l'accès à l'information des organisations non gouvernementales en matière d'environnement doivent être garantis, sous réserve uniquement des types d'exemptions figurant dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et la Convention d'Aarhus; UN ● يجب كفالة إشراك المنظمات غير الحكومية وإطلاعها على المعلومات المتعلقة بالشؤون البيئية، رهناً فقط بالإعفاءات الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وفي اتفاقية آروس؛
    Considérant que la responsabilité pour les questions relatives aux réfugiés incombe aux États, le Soudan s'est doté d'une législation nationale sur les personnes déplacées qui reprend les engagements humanitaires figurant dans les instruments régionaux et internationaux pertinents. UN وبما أن المسؤولية عن قضايا اللاجئين تقع على عاتق الدول، فقد سن السودان تشريعات وطنية بشأن المشردين، عملا بالالتزامات الإنسانية الواردة في الصكوك الإقليمية والدولية ذات الصلة.
    Dans la mesure du possible, les objectifs de développement durable devraient reposer sur des engagements déjà négociés figurant dans les instruments internationaux pertinents, comme Action 21, la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey, afin d'intégrer pleinement les piliers économique, social et environnemental. UN ويتعين أن تقوم أهداف التنمية المستدامة، قدر الإمكان، على الالتزامات المتفاوض عليها سابقا الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة، مثل جدول أعمال القرن الـ 21 وإعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري بغية الإدماج التام للركائز الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    :: Malgré de nombreuses dispositions figurant dans les instruments internationaux qui protègent les droits des femmes, dans beaucoup de sociétés les droits des veuves sont méconnus. UN :: على الرغم من العديد من الأحكام الواردة في الصكوك الدولية والتي تحمي حقوق المرأة، فإن كثيرا من المجتمعات تتجاهل حقوق الأرامل.
    Les présidents ont souligné que toutes les dispositions relatives aux droits de l'homme figurant dans les instruments internationaux s'appliquaient pleinement aux femmes, que chaque organe devait, dans sa sphère de compétence, assurer le contrôle de l'égalité d'accès à l'exercice de ces droits et que les organes créés en vertu d'instruments internationaux devraient définir une stratégie commune à cet égard. UN وقد أكد الرؤساء أن حقوق اﻹنسان الواردة في الصكوك الدولية تنطبق بالكامل على المرأة، وأن على كل هيئة تعاهدية أن تراقب عن كثب التمتع بهذه الحقوق على قدم المساواة في إطار اختصاص ولايتها وأن على الهيئات التعاهدية وضع استراتيجية مشتركة في هذا الصدد.
    7. Modifier la législation interne afin de la mettre en conformité avec les normes et les critères figurant dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (Chili); UN 7- أن تعدل التشريع المحلي لجعله متوافقاً مع المعايير والمتطلبات الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان (شيلي)؛
    Elle s'est avérée utile dans le cadre des débats parlementaires sur la réforme des lois concernant les armes à feu en ce sens qu'elle a permis d'inclure diverses dispositions figurant dans les instruments internationaux dans les projets de loi à l'examen. UN وقد ساعد هذا الجهد الدول التي تجري فيها مناقشات في مجالس الشيوخ تتناول إصلاح قوانين الأسلحة النارية على إدراج مختلف المتطلبات الواردة في الصكوك الدولية للأسلحة النارية، عند صياغة مشاريع القوانين الوطنية قيد الاستعراض.
    47. Le Chili a recommandé que l'Arabie saoudite modifie sa législation interne pour l'aligner sur les normes et critères figurant dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 47- وأوصت شيلي المملكة العربية السعودية بما يلي: (أ) تعديل تشريعاتها المحلية لجعلها متوافقة مع المعايير والشروط الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    En cas de contradiction entre droit interne et ces normes internationales, ce sont les normes figurant dans les instruments juridiques internationaux qui s'appliquent (Constitution, art. 10). UN وفي حال وجود تناقض بين قوانين طاجيكستان وهذه المعايير الدولية، تطبق المعايير الواردة في الصكوك القانونية الدولية (الدستور، المادة 10).
    Concrètement, pour mieux sensibiliser l'opinion aux principes figurant dans les instruments juridiques pertinents, il a organisé à Belgrade les 1er et 2 juillet 2010 un séminaire sur la confidentialité des données génétiques et la non-discrimination, intitulé < < aspects éthiques des études génétiques en biomédecine > > . UN ذلك أنه في سياق أعمال التوعية بالمبادئ الواردة في الصكوك القانونية ذات الصلة، نظم المجلس حلقة دراسة في بلغراد يومي 1 و 2 تموز/يوليه 2010 تتناول مجال خصوصية البيانات الجينية وعدم التمييز، وكانت الحلقة عن الجوانب المتعلقة بأخلاقيات علم الأحياء في الدراسات الوراثية في الطب الأحيائي.
    L'Instance permanente prend acte de l'initiative de l'équipe de pays des Nations Unies au Nicaragua d'établir un comité consultatif composé de représentants des peuples autochtones, de personnes d'ascendance africaine et de membres de l'équipe de pays afin de promouvoir et renforcer la réalisation des droits et principes figurant dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 59 - ويشير المنتدى الدائم إلى مبادرة فريق الأمم المتحدة القطري في نيكاراغوا بإنشاء لجنة استشارية تضم أفراداً من الشعوب الأصلية، والمنحدرين من أصل أفريقي، وموظفي الفريق القطري، بهدف تشجيع وتعزيز إعمال الحقوق والمبادئ الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, l'assistance technique que pouvaient apporter les organisations internationales était bienvenue, en particulier en ce qui concernait les questions d'ordre technique liées à la définition du mercenaire figurant dans les instruments internationaux et à la reprise de cette définition dans les législations nationales. UN وفي هذا الصدد، من المستحب أن تقوم المنظمات الدولية بتقديم مساعدة تقنية، وخاصة فيما يتعلق بالمشاكل التقنية التي ينطوي عليها تعريف المرتزقة الوارد في الصكوك الدولية وإدراج التعريف في صلب التشريعات الوطنية.
    Si dans un premier temps la définition figurant dans les instruments internationaux a recueilli l'approbation, à titre de première étape, on a tendance aujourd'hui à la juger partielle, insuffisante, inadaptée aux nouvelles modalités des activités mercenaires et inapplicable pour engager la responsabilité pénale des personnes morales comme les entreprises de sécurité et de conseil militaire privées qui recrutent des mercenaires. UN وفي حين أن التعريف الوارد في الصكوك الدولية السارية قد اعتُبر في البداية تعريفاً إيجابياً، كخطوة أولى، فإن الاتجاه السائد اليوم هو اعتبار هذا التعريف تعريفاً جزئياً وناقصاً لا ينطبق على الأنواع الجديدة من أنشطة المرتزقة أو على المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين، مثل شركات الاستشارات الأمنية والعسكرية الخاصة التي تتعاقد مع المرتزقة.
    Réaffirmant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ainsi que les obligations figurant dans les instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, UN إذ تؤكد من جديد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والالتزامات الواردة في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more