La notion de filiation patrilinéaire des biens, en droit coutumier comme en régime de libre propriété, ne reposait sur aucun fondement culturel ou moral au Samoa. | UN | وليس لمفهوم النسب الأبوي للملكية، سواء العرفية أو المطلقة، أي أساس ثقافي أو قانوني في ساموا. |
La nationalité par filiation s'établit indifféremment par la mère ou par le père. | UN | وتكتسب المواطنة عن طريق النسب من جهة الأم أو الأب على حد سواء. |
Ces enfants sont arrivés au monde sans aucune preuve de leur date de naissance, de leur citoyenneté ou de leur filiation. | UN | وقد جاؤوا إلى الدنيا من دون أن يكون لديهم دليل على السن أو المواطنة أو النسب. |
Avec la nouvelle loi, c'est la filiation naturelle, qui peut être matrimoniale ou non matrimoniale, qui est reconnue. | UN | غير أنه بموجب القانون الجديد، تعتبر البنوة طبيعية وقد تكون إما داخل أو خارج إطار الزواج. |
D'ici à 1997, il est prévu de réviser différentes lois concernant par exemple le mariage, la filiation, les successions et d'autres questions intéressant directement les femmes. | UN | وبحلول عام ١٩٩٧ تم تعديل قوانين الزواج والنسب والوصايا والميراث والقوانين اﻷخرى التي تؤثر بشكل مباشر على المرأة. |
Cela étant, aucune personne ayant la nationalité namibienne par naissance ou par filiation ne peut en être déchue en vertu de ces textes législatifs. | UN | بيد أنه لا يجوز بموجب هذا القانون حرمان أي مواطنٍ ناميبي بالولادة أو بالنسب من الجنسية الناميبية. |
L'enregistrement des naissances est important en ce qu'il permet de déterminer la filiation et le lieu de naissance, renseignements qui sont souvent des facteurs clefs pour déterminer la nationalité. | UN | ويتسم تسجيل المواليد بالأهمية لإثبات النسب ومكان الولادة التي غالبا ما تكون من العوامل الرئيسية في تحديد الجنسية. |
Dans le mariage, la filiation, l'attribution du nom aux enfants, l'autorité parentale, sont organisés par les articles 391 à 396 du Code civil. | UN | في الزواج، تقوم المواد 391 إلى 396 من القانون المدني بتنظيم النسب ومنح الاسم للأطفال، والسلطة الأبوية. |
Cette attribution se fait de manière différente selon la qualité de la filiation, légitime, naturelle ou adoptive. | UN | وهذا النسب يتم بطريقة مختلفة حسب نوعية البنوة وما إذا كانت شرعية أو طبيعية أو بالتبني. |
Les cas d'attribution de la nationalité nigérienne en vertu de la filiation sont déterminés par les articles 11 et 12. | UN | تحدد المادتان 11 و 12 الحالات التي تمنح فيها الجنسية النيجرية بموجب النسب. |
Ces dispositions englobent les personnes qui sont devenues citoyens de l'un ou l'autre des deux États prédécesseurs par naissance, enregistrement, naturalisation ou filiation. | UN | وتشمل هذه الأحكام الأشخاص الذين أصبحوا من مواطني إحدى الدولتين السلف بموجب المولد، أو التسجيل أو التجنس أو النسب. |
Les Namibiens par naissance ou filiation ne peuvent être privés de leur nationalité pour un motif quelconque. | UN | لا يجوز حرمان المواطن الناميبي بحكم المولد أو النسب من جنسيته مهما كانت اﻷسباب. |
Il peut faciliter le rapatriement, prouver la filiation et permettre aux familles de retour chez elles de réclamer leurs biens. | UN | كما يمكن أن تسهل عملية الإعادة إلى الوطن وتثبت النسب وتساعد الأسر في استرداد ممتلكاتهم لدى عودتهم. |
Ce même article reconnaît aussi à l'enfant à filiation inconnue le droit à une nationalité. | UN | وتقضي، إضافة إلى ذلك، بأن للطفل المجهول النسب الحق في جنسية. |
Tous les enfants ont des droits égaux et aucune désignation discriminatoire n'est autorisée en matière de filiation. | UN | كما أن لجميع الأطفال حقوقاً متساوية بمعنى أنه لا يجوز استخدام تسميات تمييزية بشأن البنوة. |
L'adoption plénière confère à l'enfant adopté une filiation qui remplace sa filiation d'origine. | UN | يضفي التبني على الطفل المتبنﱠى بنوة تحل محل البنوة اﻷصلية. |
La filiation biologique peut être légitime ou naturelle. | UN | ويجوز أن تكون البنوة الطبيعية في ظل الزوجية أو خارجها. |
Les sujets sont entre autres : qu'est-ce que le droit? Assistance juridique, Garde et Accès, Protection et Injonction restrictive, filiation et Pension alimentaire, Mariage, Divorce et Propriété matrimoniale. | UN | وتشتمل الكراسات على المواضيع التالية: ما هو القانون؟ والمساعدة القانونية، والانفصال والحضانة والرؤية، والحماية والأوامر الزجرية، والنسب وإعالة الأطفال والزواج والطلاق وممتلكات الزوجية. |
l'homme et la femme monégasques ayant acquis la nationalité par filiation ou par naturalisation pourront désormais la transmettre à leur conjoint; | UN | يحقُّ لكل شخص من موناكو حصل على الجنسية بالنسب أو بالتجنيس، رجلاً كان أو امرأة، أن ينقل جنسيته للزوج من الآن فصاعداً؛ |
Cependant, des différences subsistent en matière de filiation. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك اختلافات فيما يتعلق بالبنوة. |
En cas d'établissement différé du lien de filiation, l'enfant prend le nom de celui qui l'a reconnu en premier. | UN | وفي حالة تحديد البنوّة في وقت لاحق، يكتسب الطفل لقب من يعترف به في البداية. |
:: Du projet de loi sur la filiation et la paternité responsable; | UN | :: مشروع قانون النَسَب والأبوة المسؤولة؛ |
9. Répondant aux questions soulevées à propos de l'acquisition de la nationalité française, M. Faugère dit que le mode d'acquisition le plus courant est la filiation. | UN | Page ٩- ورداً على أسئلة حول سهولة اكتساب الجنسية الفرنسية، قال إن الطريقة اﻷقرب للمعتاد هي الانتساب. |
42. Les effets cancérogènes du radon et de ses produits de filiation sur le poumon sont bien établis. | UN | 42- ومن المثبت تماما أن الرادون ونواتج اضمحلاله هي من المواد المسرطنة للرئة. |
< < a) La filiation maternelle est prouvée par la naissance; | UN | " (أ) يثبت نسب المولود لأمه بالولادة؛ |
a) Par filiation - lorsque la personne est un descendant d'un citoyen swazi; | UN | (أ) عن طريق الأصل - حين يكون الشخص من سلالة مواطن سوازيلندي؛ |
Il acquiert le nom de son père, si la filiation est établie simultanément à l'égard de ses deux parents. | UN | ويكتسب إسم أبيه إذا ثبتت بنوته في وقت واحد بالنسبة لأبويه. |
Au regard des enfants, chaque parent a des obligations liées à la filiation de l'enfant. | UN | وعلى صعيد الأطفال، توجد التزامات على كل من الأبوين استنادا إلى بنوّة الطفل. |