"fin à cette" - Translation from French to Arabic

    • حد لهذه
        
    • حد لهذا
        
    • حد لتلك
        
    • نهاية لهذه
        
    • نهاية لهذا
        
    • حدا لهذه
        
    • إنهاء هذه
        
    • حدا لهذا
        
    • حداً لهذا
        
    • لوقف هذا
        
    • إنهاء هذا
        
    • حد لذلك
        
    • حدا لها
        
    • حداً لهذه
        
    • وقف ذلك
        
    Aussi, le Représentant spécial demandetil instamment aux autorités équato-guinéennes de mettre fin à cette pratique, qui semble être systématique. UN لهذا يحث الممثل الخاص سلطات غينيا الاستوائية على وضع حد لهذه الممارسة، التي تبدو منتظمة.
    Il est impérieux de mettre en oeuvre les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité dans le but de mettre fin à cette situation tragique. UN ومن الحتمي تنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بغية وضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    La présente Plate-forme appelle à une action immédiate pour mettre fin à cette situation inacceptable. UN ويحث هذا البرنامج الحكومات على اتخاذ إجراءات لوضع حد لهذه الحالة التي لا يمكن قبولها.
    L'Union européenne entend lancer une action concertée pour mettre fin à cette forme contemporaine particulièrement sinistre et cruelle d'esclavage. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر.
    Je vous demande de convoquer une réunion urgente du Conseil de sécurité pour envisager des mesures nécessaires afin de mettre fin à cette agression. UN وأطلب منكم عقد اجتماع طارئ لمجلس اﻷمن للنظر في التدابير اللازمة لوضع حد لهذا العدوان.
    Mais, surtout, nous voulons nous souvenir des efforts déployés pour mettre fin à cette période malheureuse de l'histoire. UN ولكن الأهم من ذلك، إننا نريد أن نتذكر الجهود التي بذلت لوضع حد لتلك الحقبة المؤسفة من التاريخ.
    Les États-Unis sont décidés à mettre fin à cette crise. UN وإن الولايات المتحدة ملتزمة بوضع نهاية لهذه اﻷزمة.
    C'est pourquoi, je vous conjure d'user de toute votre influence et de l'autorité que vous confèrent les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité pour mettre fin à cette situation inquiétante. UN ولذلك ألتمس منكم استخدام نفوذكم وسلطتكم بموجب القرارات الحالية لمجلس اﻷمن لوضع حد لهذه التطورات المقلقة.
    Il faut exiger qu'Israël, la Puissance occupante, mette immédiatement fin à cette campagne militaire contre le peuple palestinien. UN ويجب أن يطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تقوم فورا بوضع حد لهذه الحملة العسكرية ضد الشعب الفلسطيني.
    En outre, le Conseil de l'idéologie islamique a élaboré un projet de loi visant à prendre des mesures juridiques pour mettre fin à cette pratique. UN وعلاوةً على ذلك، وضع مجلس الفكر الإسلامي مشروع قانون لاتخاذ تدابير قانونيّة لوضع حد لهذه الممارسة.
    Seules les poursuites judiciaires engagées contre les personnes impliquées contribueront à mettre fin à cette pratique. UN فالمقاضاة القانونية لهؤلاء الأشخاص المتورطين وحدها ستُسهم في وضع حد لهذه الممارسة.
    Il devrait également redoubler d'efforts pour sensibiliser davantage l'opinion à la nécessité de mettre fin à cette pratique. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضاعف جهودها الرامية إلى التوعية بضرورة وضع حد لهذه الممارسة.
    Il n'est pas suffisant d'avoir réduit le nombre de ces détentions, ramené de 20 000 environ en 2006 à environ 6 000 en 2010: il faut mettre fin à cette pratique. UN وقال إن تراجع عدد عمليات الاحتجاز هذه من نحو 000 20 في عام 2006 إلى نحو 000 6 في عام 2010 غير كافٍ. ويجب وضع حد لهذه العمليات.
    Il devrait également redoubler d'efforts pour sensibiliser davantage l'opinion à la nécessité de mettre fin à cette pratique. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضاعف جهودها الرامية إلى التوعية بضرورة وضع حد لهذه الممارسة.
    Afin de mettre fin à cette activité illicite, nous devons punir sévèrement tous ceux qui en sont coupables. UN ومن أجل وضع حد لهذا النشاط غير المشروع، يجب علينا أن نعاقب بشدة كل المدانين بذلك.
    J'en appelle aux tierces parties, et en particulier aux pays de la région, et souligne qu'il leur incombe de faire tout leur possible pour mettre fin à cette situation. UN وأُناشد الأطراف الخارجية، وخصوصاً دول المنطقة وأؤكد مسؤوليتها في بذل كل ما في وسعها لوضع حد لهذا الاتجاه.
    Nous disposons des outils nécessaires pour mettre fin à cette épidémie. UN ولدينا الأدوات اللازمة لوضع حد لهذا الوباء.
    L'Australie est résolue à appuyer les efforts internationaux d'urgence pour mettre fin à cette terrible crise. UN وأستراليا ملتزمة بدعم الجهود الدولية العاجلة لوضع حد لتلك الأزمة الرهيبة.
    Toutefois, elle n'a rien fait pour mettre fin à cette situation honteuse. UN بيد أنها لم تفعل شيئا لوضع نهاية لهذه الحالة المخجلة.
    Seules des pressions exercées sans relâche sur la Republika Srpska et la Serbie-et-Monténégro pourront mettre fin à cette situation totalement inacceptable. UN ولن يضع نهاية لهذا الوضع غير المقبول إطلاقا سوي الضغط المتواصل على جمهورية صربسكا، وصربيا والجبل الأسود.
    Il y a bon espoir qu'une présentation de l'ensemble des projets d'articles adoptés par la Commission du droit international ainsi que de leurs commentaires mettra fin à cette situation. UN والأمل معقود على أن عرض مجموعة مشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي مشفوعة بتعليقاتها سيضع حدا لهذه الحالة.
    Je pense que bien des gens ici jugeraient que 10 ans de prison... sont un faible prix à payer pour aider à mettre fin à cette guerre. Open Subtitles أتساءل إن كان هناك عدد كبير من الناس الذين يظنون أن عشر سنوات في السجن ثمن زهيد للمساهمة في إنهاء هذه الحرب
    Nous pouvons mettre fin à cette prolifération d'armes si nous le voulons. UN يمكن أن نضع حدا لهذا الانتشار إذا ما قررنا ذلك.
    M. Solari Yrigoyen souhaiterait savoir si la nouvelle loi, adoptée en 1999, met fin à cette discrimination. UN وقال إنه يود أن يعرف إذا كان القانون الجديد المعتمد سنة 1999 قد وضع حداً لهذا التمييز.
    Le conflit en Somalie est une plaie béante dans la corne de l'Afrique, et le moment est venu de mettre fin à cette effusion de sang douloureuse. UN ظل النزاع الدائر في الصومال يمثل جرحا نازفا في خاصرة القرن الأفريقي، ولا شك أن الوقت قد حان لوقف هذا النزيف المؤلم.
    Je peux mettre fin à cette controverse en photographiant le nid. Open Subtitles يمكننى إنهاء هذا التحقيق لو تمكنت من تصوير العش
    Mettre fin à cette situation qui perpétue l'injustice pour tant d'êtres humains est un impératif moral et politique. UN ومن الأهمية بمكان من الوجهتين الأخلاقية والسياسية أن يوضع حد لذلك الظلم القديم لكل هذا العدد من البشر.
    Le prophète Mahomet a condamné sans appel l'infanticide des filles dans l'Arabie pré-islamique et mis fin à cette pratique. UN وأدان النبي محمد بصورة قاطعة ممارسة وأد البنات التي كانت شائعة في الجزيرة العربية قبل الاسلام، ووضع حدا لها.
    L'État partie devrait mettre fin à cette pratique dans les meilleurs délais. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لهذه الممارسة بأسرع وقت.
    Il déplore également le soutien politique et militaire actif apporté aux factions depuis l’étranger, soutien qui conforte les dirigeants des factions dans leur peu d’empressement à participer à un véritable dialogue politique. Il conjure à nouveau tous les États de mettre immédiatement fin à cette ingérence. UN وهو يُعرب عن استيائه أيضا للدعـم السياســي والعسكــري النشـط المقـدم إلـى الفصائـل من خارج أفغانستان مما يعزز إحجام قادة الفصائل عــن الدخـول في حوار سياسي جـدي مع بعضهم البعض، ويدعو المجلس مجددا جميع الدول إلى وقف ذلك التدخل فورا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more