"finissent" - Translation from French to Arabic

    • تنتهي
        
    • ينتهي
        
    • نهاية المطاف
        
    • ينتهون
        
    • وينتهي
        
    • ينتهى
        
    • يكملون
        
    • يجدون أنفسهم
        
    • يَنتهي
        
    • نهايتهم
        
    • بنهاية المطاف
        
    • تؤدي في
        
    • يتم إطلاق
        
    • ينتهوا
        
    • ينتهيان
        
    Je ne sais pas où la vérité commence et où les mensonges se finissent. Open Subtitles أنا لا أعلم أين تبدأ الحقيقه و من أين الأكاذيبُ تنتهي
    Je veux être sûr que tous ses gros délires finissent au fond de son froc, et pas dans sa liste "À faire". Open Subtitles أريد الحرص على أن تنتهي أحلامه الكبيرة على منديل حمامه المستخدم و ليس على لائحته بما يريد فعله
    Ces filles finissent souvent dans la prostitution, et leur descendance féminine suit le même parcours. UN وكثيراً ما ينتهي الأمر بهذه الفتيات بالدعارة، وتحذو حذوهن ذريتهن من البنات.
    Ça s'appelle des conneries, c'est ce que les baratineurs font, et c'est comme ça que des innocents finissent parfois en prison. Open Subtitles هذا هراء، هذا ما يقوم به الحثالات و هذا ما يحدث للأبرياء احياناً ينتهي بهم المطاف بالسجن
    Toutefois, dans le secteur de l'environnement comme dans n'importe quel autre, les entreprises finissent par atteindre le seuil des rendements décroissants. UN غير أن الشركات في القطاع البيئي، كما هو الحال في أي قطاع آخر، تبلغ في نهاية المطاف نقطة تناقص العائد.
    et elles se finissent rarement de la façon qu'on le souhaite. Open Subtitles وهم نادرا ما ينتهون إلى الطريق الذي نريدهم إليه
    Ça ne vous fait rien de m'exposer à toutes sortes d'aventures... qui finissent par des disputes... des revolvers, des séparations, et du poison ! Open Subtitles لا تفكر بتعريضي لأنواع من المغامرات المرعبة التي تنتهي بالمشاجرات و الأفتراق و أطلاق النار من المسدسات, و السم
    La durée des programmes régionaux en cours a été prolongée ou ajustée pour qu'ils finissent en même temps que le plan stratégique en cours. UN ويجري تمديد البرامج الإقليمية الحالية أو تعديلها بحيث تنتهي بنهاية الخطة الاستراتيجية الحالية.
    Il reste que les choses ne commencent ni ne finissent à ce stade. UN لكن الأمور لا تبدأ هنا وهي حتما لا تنتهي هنا.
    Même les projets de trames d'accueil d'utilisation maximale des ressources matérielles et humaines locales finissent généralement par profiter aux non-pauvres. UN وعادة ما تنتهي خطط المساواة في المواقع والخدمات باستفادة غير الفقراء.
    Néanmoins, les efforts déployés au seul niveau national ne sont pas suffisants, car les problèmes liés à l'environnement ne commencent ni ne finissent à une frontière. UN إلا أن الجهود على الصعيد الوطني وحده لاتكفي، ﻷن المشاكل البيئية لا تبدأ عند الحدود ولا تنتهي عندها.
    Le Paquet russe a les nombres, mais quand forces opposantes essayez de vous attaquer, ils finissent dans hémorroïdes de corps morts. Open Subtitles القطيع الروسي لديه عدد أكبر ولكن عندما يحاول ألاعداء الهجوم عليك دائما ينتهي مع جبل من الجثث
    Ils finissent par faire des boulots merdiques à des heures de folie, en essayant de comprendre comment ils se sont plantés. Open Subtitles ينتهي بهم الأمر في وظائف حقيرة يهلكون أنفسهم في حراسة المقابر حيث يفكرون كيف يستطيعون العودة سريعا
    Des milliers de trésors culturels finissent dans des musées étrangers et des collections privées. UN إن آلاف الكنوز الثقافية ينتهي بها المطاف في المتاحف اﻷجنبية أو المجموعات الخاصة.
    La crainte que les banques étrangères ne finissent par dominer le marché intérieur s'est avérée là encore injustifiée. UN وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية.
    L'intervenante a insisté sur la nécessité de la prévention et sur la nécessité de mettre en place des systèmes de protection pour faire en sorte que les enfants ne finissent pas dans la rue. UN وسلطت الضوء على ضرورة توفير الوقاية وإنشاء نظم لحماية الأطفال كي لا ينتهي المطاف بهم في الشوارع.
    Toutefois, comme les fluctuations des taux de change sont cycliques, les tendances finissent par s'inverser d'elles-mêmes. UN غير أنه بسبب الطبيعة الدورية لحركات معدلات أسعار صرف العملات فإن الاتجاهات تنعكس في نهاية المطاف.
    En conséquence, la Thaïlande appelle toutes les parties intéressées à profiter de cet élan pour que nos efforts en cours finissent par porter leurs fruits. UN لذا، تطالب تايلند جميع الأطراف المعنية بالاستفادة من هذا الزخم، بغية ضمان أن تكون جهودنا الجارية مثمرة في نهاية المطاف.
    Mais les gens très futés finissent par se suicider. Open Subtitles . الناس الأذكياء حقاً غالباً ما ينتهون بقتل إنفسهم
    T'es bien jeune, bien naïf. Et tes partenaires finissent bien morts. Open Subtitles أنت صغير للغاية وتفتقد الخبرة، وينتهي كل رفقائك موتى.
    et c'est comme cela que les têtes royales finissent dans des paniers. Open Subtitles وهكذا كيف ينتهى الحال لرؤسنا الملكيه فـ القمامه.
    Mes vaches ont pendant six mois de l'herbe des bermudes, deux mois de pâturin des prés, et finissent avec du trèfle. Open Subtitles ابقاري تمضي 6 اشهر في اكل عشب برمودا وشهرين كنتاكي الزرقاء ثم يكملون بالبرسيم الحلو
    Malheureusement, c'est rarement vrai en pratique car même ceux qui bénéficient de ces ressources finissent par participer au maintien de structures sociales oppressives. UN بيد أنه من المؤسف أن ذلك نادراً ما يثبت على الصعيد العملي، حيث أن أولئك الذين يستفيدون من هذه الموارد يجدون أنفسهم يشاركون في بنى اجتماعية قمعية.
    Maleuresement pour eux, ces jeunes dévérgondés finissent encore plus raides qu'ils l'étaient en arrivant. Open Subtitles لسوء الحظ، معظمهم يَنتهي أَنْ يُصبحَ الأسوأ الممزّق أَو المستوي. لماذا أُخبرُك الذي؟
    Les jeunes dépravés finissent tous pervers. Open Subtitles لا أعتقد أن أكثر الشباب الفاسدين تكون نهايتهم الإنحراف
    Vous sauriez qu'ils finissent toujours pas se rebeller. Open Subtitles إن كان لديك، لعرفت أنه خليقٌ بهم أن يتمرّدوا بنهاية المطاف.
    Mais les déclarations alarmistes du Secrétaire général finissent par saper la crédibilité de l'Organisation sur cette question. UN ولكن البيانات المتشائمة التي يعلنها اﻷمين العام تؤدي في نهايــة المطاف الى تقويــض مصداقية اﻷمم المتحــدة في هذا الصــدد.
    Etant donné les utilisations spécifiques du chlordécone comme pesticide, on peut s'attendre à ce que toutes les quantités produites finissent par se retrouver dans l'environnement. UN وبالنظر إلى الاستخدامات المتنوعة للكلورديكون في مكافحة الآفات، فإن من المتوقع أن يتم إطلاق جميع الكميات المصنعة في البيئة في نهاية المطاف.
    Combien de temps avant qu'ils finissent cet appareil ? Open Subtitles كم من الوقت قبل أن ينتهوا من ذلك الجهاز؟
    Comme tu le sais, quand deux chasseurs sont sur la même proie... ils finissent généralement par se tirer dans le dos, et nous ne le voulons pas. Open Subtitles كما تعلم عندما يقصد صيادان الفريسة نفسها ينتهيان باطلاق النار على بعضهما من الخلف و نحن لا نريد ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more