"fixés en" - Translation from French to Arabic

    • المحددة في عام
        
    • المحددة ذات
        
    • المحددة فيما
        
    • التي حددت في عام
        
    • المحددة عن
        
    • لأنفسنا في عام
        
    • التقديم لأول
        
    • التي وضعت في عام
        
    Bilan Cependant, le bilan que l'on peut dresser quant à la réalisation des objectifs de désarmement fixés en 1995 n'est pas satisfaisant. UN بيد أن تحقيق أهداف نزع السلاح النووي المحددة في عام ١٩٩٥ لم يكن مرضيا بحساب المحصلة النهائية.
    Dans un an, toutes les nations vont de nouveau se retrouver pour faire le point sur les progrès réalisés au regard des objectifs fixés en 2000. UN 15 - وبعد عام من اليوم ستعود أمم العالم إلى الاجتماع لاستعراض التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المحددة في عام 2000.
    17. Veuillez indiquer toute mesure prise ou envisagée pour adopter une stratégie nationale globale en faveur des enfants au titre de la Convention, telle qu'un plan national d'action pour les droits des enfants et les buts fixés en la matière. UN 17- يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة أو المتوخاة لاعتماد استراتيجية وطنية شاملة للأطفال في إطار الاتفاقية، مثل خطة عمل وطنية بشأن حقوق الأطفال والأهداف المحددة ذات الصلة.
    À son avis, cette réunion doit permettre une meilleure mobilisation des ressources nationales et internationales et une plus grande cohérence des politiques pour atteindre les objectifs fixés en matière de développement international. UN ويرى أن هذا الاجتماع يجب أن يسمح بتعبئة أفضل للموارد الوطنية والدولية وزيادة اتساق السياسات في سبيل تحقيق الأهداف المحددة فيما يتصل بالتنمية الدولية.
    L'année 2014 marquera l'échéance pour la réalisation des engagements fixés en 1994 et sera l'occasion d'évaluer l'ensemble des principes, des objectifs et des perspectives futures du programme. UN وسيكون عام 2014 بمثابة سنة الغاية فيما يتعلق بتحقيق الالتزامات التي حددت في عام 1994، وتتمثل في تهيئة الفرصة لإجراء تقييم شامل لمبادئ وأهداف برنامج العمل ومستقبله.
    Les pays où la législation est adéquate pourront s'attacher à réaliser les objectifs fixés en matière de normes et, à cette fin, lancer des campagnes de sensibilisation de l'opinion publique, plus particulièrement auprès des employeurs et du secteur tertiaire; UN وقد تحتاج البلدان التي لها تشريعات شاملة الى التشديد على بلوغ المعايير المحددة عن طريق التثقيف والتوعية الموجهين الى الجمهور العام وأصحاب العمل ومقدمي الخدمات وغيرهم؛
    Il est encourageant de voir que l'ONU a jugé qu'il convenait que nous revenions ici pour faire le point sur l'objectif que nous nous étions fixés en 2001. UN ومن المشجع أن نرى أن الأمم المتحدة رأت أن من المناسب أن نعود مرة أخرى وأن نستعرض الهدف الذي حددناه لأنفسنا في عام 2001.
    Il serait donc utile que les États parties examinent de nouveau les moyens d'atteindre les objectifs fixés en 1995. UN 5 - وقد حان الوقت للدول الأطراف في هذا المؤتمر أن تعيد النظر في وسائل تحقيق الأهداف المحددة في عام 1995.
    Il serait donc utile que les États parties examinent de nouveau les moyens d'atteindre les objectifs fixés en 1995. UN 5 - وقد حان الوقت للدول الأطراف في هذا المؤتمر أن تعيد النظر في وسائل تحقيق الأهداف المحددة في عام 1995.
    Cet examen doit être l'occasion de réaffirmer l'engagement conjoint à l'égard de l'Agenda de Tunis et de procéder à des analyses globales et objectives des résultats et des mesures pratiques à mettre en œuvre pour atteindre les objectifs fixés en 2015. UN ومضت قائلة إن الاستعراض ينبغي أن يؤكد من جديد التزاما مشتركا ببرنامج عمل تونس، وأن يتضمن تحليلات شاملة وموضوعية لنتائج مؤتمر القمة وتدابير عملية لتحقيق الأهداف المحددة في عام 2015.
    Le présent rapport indique les résultats obtenus dans les différents domaines (programmes, gestion, aspects financiers) au regard des objectifs fixés en 2007. UN 5 - ويعرض هذا التقرير للنتائج البرنامجية والإدارية والمالية المحققة بالمقارنة مع الأهداف المحددة في عام 2007.
    En mettant à jour et en faisant avancer le projet fondé sur les droits défini dans le Programme d'action, les gouvernements peuvent atteindre les objectifs fixés en 1994 tout en créant un socle plus solide permettant d'ancrer un développement intégré et durable pour l'avenir. Suivi UN فمن خلال تحديث ودفع عجلة جدول الأعمال القائم على الحقوق المبين في برنامج العمل، يمكن للحكومات تحقيق الأهداف المحددة في عام 1994 والقيام في الوقت نفسه بإرساء أساس أقوى لتحقيق التنمية المستدامة والمتكاملة في المستقبل.
    262. Pour atteindre les objectifs fixés en 2007, le Ministère de la sécurité publique a appliqué la stratégie relative aux infrastructures pénitentiaires, qui comprend les aspects suivants: UN 262- وبغرض تحقيق الغايات المحددة في عام 2007، أطلقت وزارة الأمن العام استراتيجية البنية التحتية الإصلاحية التي تنطوي على ما يلي:
    17. Veuillez indiquer toute mesure prise ou envisagée pour adopter une stratégie nationale globale en faveur des enfants au titre de la Convention, telle qu'un plan national d'action pour les droits des enfants et les buts fixés en la matière. UN ٧١- يرجى اﻹشارة إلى الخطوات المتخذة أو المتوخاة لاعتماد استراتيجية وطنية شاملة لﻷطفال في إطار الاتفاقية، مثل خطة عمل وطنية بشأن حقوق اﻷطفال واﻷهداف المحددة ذات الصلة.
    17. Veuillez indiquer toute mesure prise ou envisagée pour adopter une stratégie nationale globale en faveur des enfants au titre de la Convention, telle qu'un plan national d'action pour les droits des enfants et les buts fixés en la matière. UN 17- يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة أو المتوخاة لاعتماد استراتيجية وطنية شاملة للأطفال في إطار الاتفاقية، مثل خطة عمل وطنية بشأن حقوق الأطفال والأهداف المحددة ذات الصلة.
    17. Veuillez indiquer toute mesure prise ou envisagée pour adopter une stratégie nationale globale en faveur des enfants au titre de la Convention, telle qu'un plan national d'action pour les droits des enfants et les buts fixés en la matière. UN 17- يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة أو المتوخاة لاعتماد استراتيجية وطنية شاملة للأطفال في إطار الاتفاقية، مثل خطة عمل وطنية بشأن حقوق الأطفال والأهداف المحددة ذات الصلة.
    - Mettre en place un programme d'appui institutionnel de la PNH afin d'atteindre les objectifs fixés en termes de compétences, de capacité et de normes. UN - وضع برنامج للدعم المؤسسي للشرطة الوطنية الهايتية بغية تحقيق الأهداف المحددة فيما يتصل بالكفاءات، والقدرات، والمعايير.
    Le Groupe des 77 et la Chine constatent avec satisfaction que la proportion des femmes occupant des postes de responsabilité est passée de 16 à 22 %, tout en estimant qu’il faut continuer à chercher à atteindre les objectifs fixés en ce qui concerne la proportion de femmes dans les postes soumis à la répartition géographique. UN وذكر أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تلاحظان مع الارتياح زيادة نسبة النساء في المستويات العليا من ٦١ إلى ٢٢ في المائة، بيد أنهما تريان ضرورة بذل جهود إضافية لبلوغ اﻷهداف المحددة فيما يتعلق بعدد النساء اللاتي يشغلن وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي.
    Le rapport illustrait les importants progrès accomplis dans la mise en œuvre du plan stratégique et institutionnel à moyen terme ainsi qu'une nette amélioration des procédures de gestion interne répondant aux trois objectifs fixés en 2007 : mieux cibler les activités d'ONU-Habitat, améliorer l'efficacité et renforcer l'intégration des activités opérationnelles et normatives. UN ويكشف التقرير عن إنجازات هامة في تنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل، وتحسناً ملحوظاً في إدارة العمليات الداخلية يلبي الأهداف الثلاثة التي حددت في عام 2007، وهي: تحسين تركيز أنشطة موئل الأمم المتحدة، وتحسين الكفاءة، وتحسين تكامل الأنشطة التنفيذية والمعيارية.
    ii) Augmentation du pourcentage d'organisations participantes ayant fourni des informations à jour dans les délais fixés en utilisant le nouveau système de suivi en ligne UN ' 2` ازدياد النسبة المئوية للمنظمات المشاركة التي توفر معلومات مستكملة ضمن المهل الزمنية المحددة عن طريق إدخال هذه المعلومات في نظام التتبع الإلكتروني الجديد
    Il importe donc au plus haut point que la Réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement ait servi de cadre à la réaffirmation de notre volonté d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés en 2000. UN ولذلك من الأهمية بمكان أن يكون الاجتماع العام الرفيع المستوى بمثابة الإطار للتأكيد مجددا على التزامنا بتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في عام 2000.
    Le présent budget contient des prévisions concernant la charge de travail de la Cour, les objectifs qu'elle s'est fixés en conséquence et les moyens dont elle a besoin pour atteindre ces objectifs, dans une perspective à moyen et long termes. UN 11 - لقد حددت المحكمة في هذا التقديم لأول ميزانية، عبء عملها المتوقع والأهداف النابعة منه والوسائل التي تطلب تزويدها بها لتبلغ تلك الأهداف في منظور متوسط الأجل ومنظور طويل الأجل.
    Les six objectifs ont pour ambition d'aller au-delà des deux objectifs éducationnels soulignés dans les objectifs du Millénaire du développement fixés en 2000. UN وتسعى الأهداف الستة إلى تجاوز الهدفين التعليميين اللذين جرى النص عليهما في الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعت في عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more