Dans les conflits internes, la différence entre combattants et civils est souvent floue et a des conséquences tragiques bien connues. | UN | ففي الصراعات الداخلية غالبا ما يكون الخلاف بين المقاتلين والمدنيين غير واضح مع ما يصحب ذلك من عواقب مفجعة معروفة. |
La distinction entre bigamie et concubinage est également floue. | UN | والفرق بين الاقتران بزوجتين واتخاذ المحظيات غير واضح أيضا. |
Mais la délimitation du contenu de ce droit est encore floue et s'il garantit un minimum de prestations d'assistance publique, celles-ci ne peuvent être chiffrées. | UN | ولكن الحد من مضمون هذا الحق غامض أيضا وإذا كان يمنح حدا أدنى من إعانات المساعدات العامة، فهذه لا يمكن تقديرها بالأرقام. |
Je suis vraiment désolée de vous déranger à nouveau, mais je pense que la page trois est arrivée un peu floue. | Open Subtitles | أنا آسف حقا لك المتاعب مرة أخرى، ولكن، كما تعلمون، اعتقد الصفحة الثالثة خرج ضبابية بعض الشيء. |
La responsabilité légale en cas de violation des droits de l'homme commise par leurs employés reste floue. | UN | ولا تزال المسؤولية القانونية عما يرتكبه موظفو تلك الشركات من انتهاكات لحقوق الإنسان غير واضحة. |
Je n'ai pas besoin d'un dessin, une aquarelle un peu floue suffira. | Open Subtitles | أعنى ، ليس كل التفاصيل ، أنا لا أحتاج رسم بيانى لكن ، تعرفين ، ربما صورة مشوشة |
Ces importations constituent donc une < < zone floue > > au regard du régime de sanctions. | UN | ويعني هذا أن هذه الواردات تقع في ' ' منطقة رمادية`` فيما يتعلق بنظام الجزاءات. |
La situation dans les autres États reste floue et l'Équipe poursuit ses investigations. | UN | ويظل الوضع في بقية الدول غير واضح ويواصل الفريق تحرياته. |
Toutefois, dans le cas particulier du conflit interne au Darfour, la distinction entre la police et les forces armées est souvent floue. | UN | أما في حالة الصراع الداخلي الخاصة في دارفور، فإن التمييز بين الشرطة والقوات المسلحة غالبا ما يكون غير واضح. |
À partir de ce moment, l'auteur s'est trouvée dans une situation juridique floue qui ressemblait à une assignation à résidence. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ظلت في وضع قانوني غامض يشبه الإقامة الجبرية. |
À partir de ce moment, l'auteur s'est trouvée dans une situation juridique floue qui ressemblait à une assignation à résidence. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ظلت في وضع قانوني غامض يشبه الإقامة الجبرية. |
Quelques vidéos granuleuses, Et une photo floue de ce qui pourrait être notre tireur ? | Open Subtitles | بعض اللقطات الغير واضحة وصورة ضبابية لما قد يكون مُطلق النار؟ |
La patiente se plaignait d'un mal de tête et d'une vision floue avant qu'elle s'évanouisse et se tape la tête, donc j'ai fait un bilan complet, qui était négatif. | Open Subtitles | المريضة اشتكت من صداع ورؤية ضبابية قبل أن يغمي عليها وتصدم رأسها وقد قمت بعمل فحوصات للإغماء وكان الكل سلبي |
La corrélation entre une plus grande compétitivité et le développement apparaît ainsi plus floue. | UN | وبناء على ذلك، تصبح العلاقة بين زيادة القدرة التنافسية والتنمية غير واضحة. |
La situation est toujours floue en ce qui concerne le statut juridique des détenus et les possibilités d'un accès indépendant aux centres de détention. | UN | ولا تزال القضايا المتعلقة بالوضع القانوني للمحتجزين والوصول المستقل إلى مرافق الاحتجاز، غير واضحة. |
La vidéo surveillance était un peu floue, mais j'ai eu une réponse immédiate avec la reconnaissance faciale. | Open Subtitles | الصور من كاميرات المراقبة مشوشة قليلاً. لكن حصلتُ على نتيجة فورية من بحث التعرف على الوجه. |
L'image est trop floue pour une reconnaissance faciale. | Open Subtitles | نبحث عن استعلام الوجه لكن الصورة مشوشة جداَ |
Il existe une zone floue très importante, qui peut s'avérer dangereuse dans les situations qui précèdent ou suivent un conflit. | UN | وتوجد منطقة رمادية كبيرة يمكن أن تكون خطيرة في حالة ما قبل النـزاع وبعده. |
Pour elle, tu n'es qu'une image floue bavarde jaune et orange . | Open Subtitles | بالنسبة لها,أنتِ شيئاً طمس برتقالى أصفر مهتار |
Physique et maths, la frontière devient floue. | Open Subtitles | الحدود بين علم الفيزياء والرياضيات مبهمة جداً |
Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. | UN | وعملياً إن الحد الفاصل بين مفهومي إساءة المعاملة والتعذيب يتسم في كثير من الأحيان بعدم الوضوح. |
Cette distinction est restée floue jusqu’à présent parce que la pratique des États n’est pas constante, mais aussi à cause des hésitations terminologiques du droit des traités. | UN | فقد ظل هذا التمييز غامضا حتى الآن بسبب عدم اتساق ممارسة الدول ، بل وبسبب ما اتسم به قانون المعاهدات من ارتباك اصطلاحي. |
La démarcation entre les différents cycles de programmation était souvent floue, et que des projets approuvés en fin de période de programmation débordaient sur le cycle suivant, tandis que d'autres projets étaient prorogés de cycle en cycle. | UN | كما أن الحدود القائمة بين الدورات البرنامجية لم تكن واضحة تماما في كثير من اﻷحيان. ويرجع هذا جزئيا إلى امتداد المشاريع المعتمدة في وقت متأخر في الدورة البرنامجية ومن ناحية أخرى إلى استمرار المشاريع من دورة إلى أخرى. |
Extension considérable de formes de propriété " non étatique " , mais pas strictement privée, distinction floue entre propriété privée et publique | UN | انتشار أشكال الملكية " لغير الدولة " ولكن ليست خاصّة حصرا، تمييز مبهم بين الملكية الخاصّة والملكية العامة |
Pour Barney, la nuit précédente est totalement floue. | Open Subtitles | ( وقد مرت ليلة الأمس على ( بارني بسرعة البرق وبشكل ٍ ضبابي |
Peut-être, que j'ai vu une forme floue du coin de l'oeil et... et après le trou noir. | Open Subtitles | ربما رأيت مشهداً ضبابياً من ...ركن عيني، وبعدها وبعدها صار كل شيء مظلماً .تماماً بغتة |
Quand Eric me parlait de toi, je n'avais qu'une image très floue. | Open Subtitles | عندما كتب لي اريك عنك حصلت على صورة غامضة وضبابية في عقلي |