"fondé sur le principe" - Translation from French to Arabic

    • على أساس مبدأ
        
    • يستند إلى مبدأ
        
    • تستند إلى مبدأ
        
    • يقوم على مبدأ
        
    • القائمة على مبدأ
        
    • القائم على مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • يستند إلى المبدأ
        
    • قائم على مبدأ
        
    • قائما على مبدأ
        
    • قائمة على مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • أساس يقوم على
        
    • والقائمة على مبدأ
        
    Le système de gouvernement est fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs et sur une totale collaboration entre eux. UN ويقوم نظام الحكم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات، مع تعاونها على الوجه الأكمل.
    Le système de gouvernement est fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs et sur une totale collaboration entre eux. UN ويقوم نظام الحكم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات، مع تعاونها على الوجه الأكمل.
    Il s'agit là d'une violation de l'accord de New York fondé sur le principe d'une action simultanée. UN لقد كان هذا بمثابة انتهاك لاتفاق نيويورك الذي يستند إلى مبدأ العمــل اﻵني.
    ii) Afin d’alléger le fardeau que constitue pour les pays la présentation de questionnaires multiples, il importe d’élaborer un plan de collecte de données fondé sur le principe «un indicateur/une source/une institution responsable». UN ' ٢` ومن أجل تخفيف العبء الذي تحمله الاستبيانات المتعددة للبلدان، يلزم وضع خطة لجمع البيانات تستند إلى مبدأ مؤشر واحد/ مصدر واحد/ منظمة رئيسية واحدة.
    En résumé, la Corée est une république démocratique à régime présidentiel fondé sur le principe " freins et contrepoids " . UN وجمهورية كوريا هي، باختصار، جمهورية ديمقراطية خاضعة لنظام حكم رئاسي يقوم على مبدأ الضوابط وتوازن السلطات.
    12. Le roulement des membres du Bureau n'obéit à aucun usage établi autre que celui fondé sur le principe de la répartition géographique équitable. UN ١٢ - لا توجد ممارسة متبعة لتناوب أعضاء المكتب خلاف الممارسة القائمة على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Il devrait constituer la base d'une coopération réactivée Nord-Sud. Il devrait marquer un nouveau départ de la coopération internationale pour le développement fondé sur le principe des engagements de Cartagena. UN وينبغي أن تكون اﻷساس ﻹعادة تنشيط التعاون بين الشمال والجنوب، وأن يكون ذلك إيذانا ببداية جديدة في التعاون الانمائي الدولي القائم على مبدأ التزامات كارتاخينا.
    Elle se félicite donc que la Nouvelle-Zélande ait proposé d'élaborer un protocole additionnel fondé sur le principe de l'application automatique de la Convention à toutes les opérations. UN وعلى ذلك فهي ترحب باقتراح نيوزيلندا وضع بروتوكول إضافي، على أساس مبدأ التطبيق التلقائي للاتفاقية على جميع العمليات.
    Le projet était fondé sur le principe d'une croissance zéro du budget global. UN وقد قامت المقترحات على أساس مبدأ النمو الصفري للميزانية الإجمالية.
    Elle peut, à bien des égards, servir de modèle de mise en œuvre d'un contrôle effectif et non discriminatoire fondé sur le principe du multilatéralisme. UN ويمكن للاتفاقية، من عدة نواح، أن تكون نموذجا لتنفيذ التحقق الفعال وغير التمييزي على أساس مبدأ تعددية الأطراف.
    Le Kirghizistan se félicite des pourparlers de paix basés sur les Accords de Washington et relatifs à la création d'un État fondé sur le principe fédéral. UN وترحب قيرغيزستان بمحادثات السلام القائمة على أساس اتفاقات واشنطن بشأن إنشاء دولة على أساس مبدأ اتحادي.
    Il apporte son appui à un barème des quotes-parts fondé sur le principe de la capacité de paiement, principe auquel souscrit l'immense majorité des pays. UN كما قال إنه يؤيد جدول اﻷنصبة القائم على أساس مبدأ القدرة على الدفع وهو المبدأ الذي تؤيده غالبية البلدان.
    fondé sur le principe de partenariat axé sur les engagements pris par toutes les parties. UN :: يستند إلى مبدأ الشراكة التي تركز على الالتزامات التي تعهد بها جميع الأطراف
    La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et qui puisse être acceptable à tous les États. UN تؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إقامة نظام للبحار يستند إلى مبدأ المساواة ويكون مقبولا لدى جميع الدول.
    La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de mettre en place un régime de la mer fondé sur le principe d'équité et acceptable par tous les États. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة ويمكن أن تقبله الدول كافة.
    Le programme de développement pour l'après-2015 devrait être universel, ambitieux et fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وأضاف أنه ينبغي لخطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تكون شاملة وطموحة وأن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Le système d'assurance sociale couvre tous les citoyens, est fondé sur le principe de la perte du revenu et verse des indemnités liées au revenu en cas de perte du revenu. UN ويشمل نظام الضمان الاجتماعي جميع المواطنين، إذ يقوم على مبدأ فقدان الدخل و يقدم تعويضاً يتناسب مع الدخل في حالة فقدانه.
    19. Le roulement des membres du Bureau n'obéit à aucun usage établi autre que celui fondé sur le principe de la répartition géographique équitable. UN ١٩ - لا يوجد ممارسة متبعة لتناوب أعضاء المكتب خلاف الممارسة القائمة على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Il faut peut-être adopter une approche plus souple et mieux ciblée amorçant un processus de dialogue fondé sur le principe de l'appropriation des méthodes par les pays, qui doit régir l'octroi de l'assistance. UN وقد يكون من الأصوب العمل بطريقة أكثر مرونة وتركيزا، عن طريق فتح باب الحوار القائم على مبدأ تولي العناصر الوطنية زمام الأمور، وهو المبدأ الذي يجب أن يستند إليه مفهوم المساعدة.
    La Mission et l'équipe de pays des Nations Unies instaureront un partenariat stratégique fondé sur le principe de l'intégration. UN 21 - ستدخل البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري في شراكة استراتيجية استنادا إلى مبدأ التكامل.
    Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; UN أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛
    Toutefois, tout dialogue sur l'avenir de Gibraltar devait être fondé sur le principe fondamental que les habitants de Gibraltar avaient le droit de décider librement de leur propre avenir. UN ولكن لا بد لأي حوار بشأن مسألة جبل طارق أن يستند إلى المبدأ الأسمى القائل بأن لشعب جبل طارق الحق في حرية تقرير مستقبله.
    A ce jour, le Congo est sous un régime présidentiel fondé sur le principe de la séparation des pouvoirs. UN ونظام حكمها حتى يومنا هذا نظام رئاسي قائم على مبدأ فصل السلطات.
    La Turquie appuie tous les efforts internationaux destinés à établir un régime du droit de la mer fondé sur le principe d'équité et qui soit acceptable pour tous les États. UN إن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية المبذولة من أجل إنشاء نظام للبحار يكون قائما على مبدأ المساواة، ويمكــن أن يكــون مقبولا لدى جميع الدول.
    - Le Maroc a toujours appelé à l'établissement d'une paix juste et durable entre Israël et le monde arabe à travers des négociations sérieuses, devant déboucher sur un règlement fondé sur le principe de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN - ولقد ظل المغرب يدعو على الدوام إلى إحلال سلام عادل ودائم بين إسرائيل والعالم العربي عن طريق مفاوضات جادة جديرة بأن تفضي إلى تسوية قائمة على مبدأ وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    En 2005, il a conclu avec le Secrétariat de l'Organisation mondiale de la Santé un < < Mémorandum d'accord > > , fondé sur le principe d'une seule Chine, facilitant la participation d'experts médicaux de la région de Taiwan aux conférences et activités techniques de l'OMS. UN ففي عام 2005، أبرمت حكومة الصين، بناء على مبدأ الصين الواحدة، مذكرة تفاهم مع أمانة منظمة الصحة العالمية، تنص على تيسير مشاركة خبراء طبيين من إقليم تايوان في المؤتمرات والأنشطة الفنية للمنظمة.
    L'Afrique devrait élaborer son propre modèle de développement durable fondé sur le principe de l'appropriation nationale, en tenant compte des particularités des pays africains et de l'impératif d'acquérir une compétitivité internationale. UN فأفريقيا ينبغي أن تطور نموذجها الخاص في مجال التنمية المستدامة على أساس يقوم على تولي بلدانها زمام أمورها بنفسها، ومع مراعاة خصوصيات البلدان الأفريقية وحاجتها إلى تحقيق القدرة على المنافسة الدولية.
    Peu de temps après, la Mission a lancé son cadre conceptuel du droit à un retour durable fondé sur le principe du droit des individus de retourner dans leur lieu d'origine. UN وبعد ذلك بقليل، أصدرت البعثة ورقتها المعنونة " ورقة مفاهيم بشأن الحق في العودة المطردة " والقائمة على مبدأ حق الأفراد في العودة إلى مواطنهم الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more