"fondé sur une" - Translation from French to Arabic

    • قائم على
        
    • يقوم على أساس
        
    • أحادي
        
    • ويستند إلى
        
    • الذي يستند إلى
        
    • تستند إلى أحد
        
    • ويرتكز على وجود
        
    • المنافسة تؤثر على
        
    • من الأسباب يقوم على
        
    L'élément institutionnel est fondé sur une participation par le biais d'un partenariat entre les différents acteurs et les producteurs d'information. UN ويستند المكون المؤسسي إلى نهج قائم على المشاركة من خلال الشراكة بين مختلف الجهات الفاعلة ومولدي المعلومات.
    Elaboration et coordination au titre de la Convention de Bâle d'un programme de cotraitement fondé sur une approche favorisant la participation des parties prenantes UN إتباع نهج قائم على أصحاب المصلحة في وضع وتنسيق برنامج لاتفاقية بازل يُعنى بالمعالجة المشتركة بالنفايات الخطرة.
    Il est nécessaire de mettre en place un système d'éducation global fondé sur une méthode globale d'affectation des ressources. UN وهناك حاجة إلى وضع نظام تعليمي كلي قائم على نهج شامل لتخصيص الموارد.
    Toutefois, ce financement doit être fondé sur une compréhension claire des besoins des opérations de maintien de la paix. UN بيد أن هذا التمويل ينبغي أن يقوم على أساس فهم واضح لحاجات أنشطة حفظ السلام.
    IDB.26/Dec.6 PASSAGE À UN SYSTÈME fondé sur une MONNAIE UNIQUE UN م ت ص-26/م-6- الانتقال إلى نظام أحادي العملة
    Les pères fondateurs du Groupe des 77 s'étaient efforcés d'instaurer un système économique international juste et équitable, fondé sur une conception commune de la nécessité de revoir l'ordre économique existant. UN فقد كافح مؤسسو مجموعة الـ 77 لإقامة نظام اقتصادي عالمي يتسم بالعدالة والإنصاف ويستند إلى الإدراك المشترك لضرورة مراجعة النظام الاقتصادي القائم.
    Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial examine comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut exacerber et aggraver la violence exercée contre certaines personnes ou certains groupes de personnes dans des situations de conflit. UN أما في الفصل الثالث، فيبحث المقرر الخاص كيف يمكن لخطاب الكراهية الذي يستند إلى الإيديولوجيا العنصرية أن يزيد في حدة العنف ضد بعض الأفراد أو الجماعات في حالات النزاع.
    Un système fondé sur une grille sera également mis en œuvre et un rapport sur les questions de gouvernance sera présenté à une session future. UN ويمكن أيضاً تنفيذ نهج قائم على المصفوفات. وسيقدم تقرير عن المسائل الإدارية في دورة قادمة.
    Il prend note en particulier de l'adoption d'une nouvelle Constitution qui jette les bases d'un système parlementaire de gouvernement fondé sur une démocratie pluraliste et sur une Cour suprême indépendante. UN وتحيط علما، على وجه الخصوص، باعتماد دستور جديد يضع اﻷساس لنظام حكم برلماني قائم على الديقمراطية المتعددة اﻷحزاب وكذلك لمحكمة عليا مستقلة.
    Il prend note en particulier de l'adoption d'une nouvelle Constitution qui jette les bases d'un système parlementaire de gouvernement fondé sur une démocratie pluraliste et sur une cour suprême indépendante. UN وتحيط علما، على وجه الخصوص، باعتماد دستور جديد يضع اﻷساس لنظام حكم برلماني قائم على الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب وكذلك لمحكمة عليا مستقلة.
    L'instauration d'un dialogue ouvert, fondé sur une meilleure connaissance de ce phénomène, est essentielle non seulement pour les pays de destination mais aussi pour les pays d'origine. UN ومن شأن إقامة حوار مفتوح قائم على معرفة أفضل بهذه الظاهرة أن تتسم باﻷهمية لا بالنسبة لبلدان الهجرة فحسب، بل أيضا لبلدان المهاجرين.
    Peut-être la tâche la plus complexe, la conciliation des opposés la plus difficile de toutes que le XXIe exigera, résident-elles dans la mise en place d'un système international fondé sur une démocratie authentique. UN وربما يتمثل أكثر التحديات تعقيدا، وأصعبها هو التعارض التصادفي الذي سوف يتطلبه القرن الحادي والعشرون في بناء نظام دولي قائم على ديمقراطية حقيقية.
    On a en particulier mentionné l'adoption par le Fonds d'un système de gestion fondé sur une base de connaissances qui l'aiderait à renforcer son action, ainsi que les efforts qu'il faisait pour lier la programmation aux objectifs fixés en matière d'exécution. UN وورد ذكر خاص لاعتماد الصندوق لنظام إدارة قائم على المعرفة يساعد في تعزيز أعمال الصندوق وجهوده لربط البرمجة مع أهداف اﻷداء.
    On a en particulier mentionné l'adoption par le Fonds d'un système de gestion fondé sur une base de connaissances qui l'aiderait à renforcer son action, ainsi que les efforts qu'il faisait pour lier la programmation aux objectifs fixés en matière d'exécution. UN وورد ذكر خاص لاعتماد الصندوق لنظام إدارة قائم على المعرفة يساعد في تعزيز أعمال الصندوق وجهوده لربط البرمجة مع أهداف اﻷداء.
    On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. UN ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان.
    C'est pourquoi, notre espoir en un monde plus sûr, fondé sur une sécurité collective, paraît plus que jamais loin de se réaliser. UN ومن ثم فإن تحقق آمالنا في عالم أكثر أمنا يقوم على أساس الأمن الجماعي ظل بعيدا عن متناول أيدينا أكثر من أي وقت مضى.
    Passage à un système fondé sur une monnaie unique. Note du Secrétariat UN الانتقال إلى نظام أحادي العملة: مذكرة مقدمة من الأمانة
    De nombreux intervenants ont déclaré qu’ils donnaient la plus haute priorité à l’établissement d’un nouvel ordre mondial de l’information et des communications, plus juste et plus efficace, fondé sur une circulation de l’information libre et équilibrée. UN ٢٦ - وأشار متكلمون كثيرون إلى أنهم يعطون أولوية عليا للتوصل إلى نظام عالمى جديد للمعلومات والاتصالات، يكون أكثر عدالة وفعالية ويستند إلى التدفق الحر والمتوازن للمعلومات.
    Documents publiés sur le système fondé sur une monnaie unique, l'euro, 1999-2001 UN الوثائق التي أصدرت بشأن النظام الأحادي العملة الذي يستند إلى اليورو، 1999-2001 الرمز
    Le Recueil de jurisprudence s'appuie sur un réseau de correspondants nationaux désignés par les États parties à une convention issue des travaux de la Commission ou ayant adopté un texte législatif fondé sur une loi type de la CNUDCI. UN ويعتمد نظام كلاوت على شبكة من المراسلين الوطنيين تعيّنهم الدول الأطراف في اتفاقية تنبثق عن أعمال اللجنة أو التي سنَّت تشريعات تستند إلى أحد قوانين الأونسيترال النموذجية.
    Affirmant l'importance d'un système multilatéral équilibré, efficace et représentatif du monde d'aujourd'hui, fondé sur une Organisation des Nations Unies à la fois forte et rénovée, UN وإذ تؤكد أهمية قيام نظام متعدد الأطراف متوازن وفعال يمثل واقع العالم اليوم ويرتكز على وجود الأمم المتحدة كمنظمة قوية ومتجددة الحيوية،
    19.78 Comme la mondialisation le montre de plus en plus clairement, un développement fondé sur une main-d’oeuvre abondante mais mal formée et donc mal rémunérée finit par avoir des effets pernicieux. UN ٩١-٨٧ ومع ظهور الاتجاه إلى العولمة بات واضحا بشكل متزايد أن المنافسة غير المشروعة التي تجد سبيلها عبر استخدام أيدي عاملة وفيرة ولكنها غير مدربة وبالتالي تكون زهيدة اﻷجر، تلك المنافسة تؤثر على البلدان بالتدريج تأثيرا ضارا.
    Soulignant que, selon la définition donnée à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, le terme < < torture > > désigne notamment tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës sont infligées pour quelque motif que ce soit fondé sur une forme de discrimination, UN وإذ يشددون على أن المادة الأولى من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تشمل ضمن تعريف التعذيب أي فعل ينتج عنه إلحاق ألم أو عذاب شديد بشخص ما لأي سبب من الأسباب يقوم على التمييز أيا كان نوعه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more