"fondée sur le respect" - Translation from French to Arabic

    • على أساس احترام
        
    • تقوم على احترام
        
    • يقوم على احترام
        
    • القائم على احترام
        
    • استنادا إلى احترام
        
    • قائم على احترام
        
    • يستند إلى احترام
        
    • تستند إلى احترام
        
    • استناداً إلى احترام
        
    • على أساس الاحترام
        
    • القائم على الاحترام
        
    • يستند إلى الاحترام
        
    • القائمة على احترام
        
    • يقوم على الاحترام
        
    • القائمة على الاحترام
        
    Il est illogique que de telles sanctions soient imposées par un organe des Nations Unies, alors que la Charte est fondée sur le respect des droits de l'homme. UN وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان.
    Le développement du Kazakhstan est étroitement lié à la poursuite de la démocratisation de notre société, fondée sur le respect des droits et des libertés de chaque individu. UN إننا نجد صلة وثيقة بين تنمية كازاخستان وإضفاء الطابع الديمقراطي الأقوى على مجتمعنا، على أساس احترام حقوق وحريات كل فرد.
    Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.
    5. L'Iraq est une république parlementaire démocratique unitaire fondée sur le respect du pluralisme et des principes démocratiques. UN تتبنى جمهورية العراق نظام حكم جمهوري برلماني ديمقراطي اتحادي يقوم على احترام التعددية والمبادئ الديمقراطية.
    Une coexistence internationale fondée sur le respect des normes fondamentales du droit et sur la justice est la meilleure garantie de paix. UN يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم.
    Le Groupe de Rio engage donc toutes les parties à reprendre le plus rapidement possible les pourparlers pour parvenir à un règlement global et définitif qui permette de rétablir une paix solide et durable, fondée sur le respect des droits fondamentaux de tous les groupes ethniques et minorités de cette région, ainsi que de l'intégrité territoriale des États. UN لذا تحث مجموعة ريو جميع اﻷطراف على أن تستأنف في أقرب وقت ممكن المباحثات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة ونهائية بغية إعادة إحلال السلام الوطيد والدائم استنادا إلى احترام حقوق اﻹنسان لكل المجموعات العرقية واﻷقليات في تلك المنطقة، فضلا عن سلامة الدول اﻹقليمية.
    Ainsi, c'est par cette approche globale d'égalité entre les femmes et les hommes que sera construite une société plus équilibrée, fondée sur le respect de ces deux parts inséparables de l'humanité que sont les femmes et les hommes. UN وهذا النهج الشمولي للمساواة بين الرجل والمرأة هو الذي سيؤدي إلى بناء مجتمع أكثر توازنا، قائم على احترام الجنسين اللذين تتكون منهما البشرية وهما الرجل والمرأة. الجزء اﻷول
    Le développement de notre pays est étroitement associé à l'édification d'une société démocratique fondée sur le respect des droits et des libertés de chaque individu. UN ونحن نربط التنمية في بلدنا ربطا وثيقا ببناء مجتمع ديمقراطي يستند إلى احترام حقوق وحريات كل فرد.
    Le Gouvernement avait approuvé une stratégie globale de lutte contre le terrorisme fondée sur le respect des droits de l'homme. UN 17- ووفقاً للوفد، أقرّت الحكومة استراتيجية وطنية شاملة لمكافحة الإرهاب تستند إلى احترام حقوق الإنسان.
    Vous avez clairement expliqué que ceux qui ont plus de pouvoir ne peuvent pas l'utiliser pour violer les droits des autres, et vous avez déclaré que la paix est fondée sur le respect des droits de tous. UN وأوضحتم أن الأكثر قوة لا يجوز أن يستخدمها لانتهاك حقوق الآخرين، وذكرتم أن السلام يقوم على أساس احترام حقوق الجميع.
    Dès le début de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à apporter une solution pacifique à la crise en Bosnie-Herzégovine, fondée sur le respect des intérêts légitimes des trois peuples qui forment cette république. UN ومنذ بداية اﻷزمة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى تحقيق تسوية سياسية لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة لكل الشعوب الثلاثة المكونة لها.
    Celui-ci deviendra, pour tous les pays qui l'auront conclu, une référence essentielle pour donner aux relations entre les peuples de l'Europe entière une qualité nouvelle fondée sur le respect des différences et sur des valeurs communes. UN وسيصبح الميثاق بالنسبة لجميع البلدان التي تبرمه مرجعية أساسية لكي تُضفي على العلاقات بين شعوب أوروبا بأسرها صبغة جديدة، على أساس احترام الفوارق والمشترك من القيم.
    Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    Le changement de gouvernement aux États-Unis a suscité de grandes attentes et l'espoir de voir appliquer une nouvelle politique fondée sur le respect de la souveraineté des nations. UN وكان تغير الحكومة في الولايات المتحدة قد ولّد توقعات كبيرة بانتهاج سياسة جديدة تقوم على احترام سيادة الأمم.
    La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales devrait être fondée sur le respect des voeux des États membres de chacune de ces organisations et des actes constitutifs par lesquels celles-ci étaient régies. UN ولاحظ هؤلاء أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ينبغي أ ن يقوم على احترام رغبات الدول اﻷعضاء في كل منظمة إقليمية، والصكوك المؤسسة التي تحكم كل منظمة.
    On a fait valoir que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les accords ou organismes régionaux devait être fondée sur le respect de l'autonomie de chaque organisation et qu'elle devait être adaptée à chaque circonstance. UN وذكر أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات الاقليمية يجب أن يقوم على احترام استقلال كل منظمة، وأن يتم تطويعه وفقا للظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    De fait, la coopération pragmatique fondée sur le respect des compétences et de l'expertise de chaque organisation, est devenue la règle et n'est plus l'exception. UN بل إن التعاون البراغماتي القائم على احترام اختصاصات وخبرات كل منظمة أصبح هو القاعدة ولم يعد الاستثناء.
    8. Demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour favoriser un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir à tous les niveaux une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions ; UN 8 - تدعو إلى تكثيف الجهود الدولية لتشجيع إقامة حوار عالمي لتعزيز ثقافة قوامها التسامح والسلام على جميع المستويات، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات؛
    107. Cette expérience non achevée constitue sans aucun doute une contribution que l’Australie offre à la communauté internationale sur un mode d’organisation démocratique d'une société fondée sur le respect et la viabilité de la diversité, notamment la diversité religieuse. UN ٧٠١- وهذه التجربة التي لم تكتمل تمثل بلا أدنى شك مساهمة تقدمها استراليا إلى المجتمع الدولي حول طريقة من طرق تنظيم الديمقراطية في مجتمع قائم على احترام التنوع وبقائه، لا سيما التنوع الديني.
    Il faut trouver une solution durable fondée sur le respect de la volonté des habitants du Kosovo. UN وكوسوفو بحاجة إلى حل دائم يستند إلى احترام إرادة سكانها.
    Il importe d'adopter une démarche objective, fondée sur le respect de la complémentarité entre le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وثمة أهمية للأخذ بمبادرة موضوعية تستند إلى احترام التكامل بين القانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Table ronde sur la promotion à tous les niveaux d'une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions UN حلقة نقاش عن تعزيز ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استناداً إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات
    Le point de départ doit être l'égalité souveraine fondée sur le respect mutuel et la symétrie des relations entre les deux parties. UN ويتعين أن يكون منطلقنا هو المساواة في السيادة على أساس الاحترام المتبادل وتكافؤ العلاقات بين الجانبين.
    Profondément convaincus qu'il importe d'instaurer une coopération fondée sur le respect mutuel, la confiance, la compréhension, les rapports de bon voisinage et le respect réciproque des intérêts des pays et des peuples, UN وإذ هما مقتنعان أشد الاقتناع بضرورة تنمية التعاون القائم على الاحترام المتبادل، والثقة، والتفاهم، وحسن الجوار، والمراعاة المتبادلة لمصالح بلديهما وشعبيهما،
    Il importe de concevoir une nouvelle forme de dialogue entre les civilisations et les cultures, fondée sur le respect et la reconnaissance mutuels. UN فلا بد من وضع مفهوم لنموذج جديد للحوار فيما بين الحضارات والثقافات يستند إلى الاحترام والاعتراف المتبادلين.
    59. Poursuivre sa politique de développement fondée sur le respect des droits de l'homme (Liban); UN 59- مواصلة سياستها الإنمائية القائمة على احترام حقوق الإنسان (لبنان)؛
    C'est une méthode fondée sur le respect et la nécessité de construire de nouvelles alliances et d'élaborer des politiques et des stratégies communes. UN إنه سبيل يقوم على الاحترام والتفاهم، بغية بناء تحالفات جديدة واستراتيجيات وسياسات مشترَكة.
    Cuba continuera de lutter contre ces tactiques et reste attachée à la protection des droits humains fondée sur le respect mutuel et les principes de la Charte. UN وستواصل كوبا نضالها ضد تلك التكتيكات وستظل ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان القائمة على الاحترام المتبادل ومبادئ الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more