Grossesse et maternité sans risques font partie intégrante de la santé de la femme. | UN | إن الحمل والأمومة المأمونين جزء لا يتجزأ من الرعاية الصحية للأنثى. |
Le continent africain exprime sa solidarité avec les pays touchés, car ils font partie intégrante de la communauté internationale. | UN | وتنضم القارة الأفريقية إلى التضامن مع البلدان المتضررة بوصفها جزء لا يتجزأ من المجتمع الدولي. |
Les huit objectifs du Millénaire pour le développement font partie intégrante de ce programme. | UN | وتعد الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية جزءا لا يتجزأ من هذه الخطة. |
Ces services font partie intégrante de la capacité de faire face aux conséquences des risques sociaux. | UN | وتشكل تلك الخدمات جزءا لا يتجزأ من القدرة على مواجهة أثر المخاطر الاجتماعية. |
Il est dit dans le document de base que tous les accords internationaux ratifiés par l'Éthiopie font partie intégrante de la législation interne. | UN | وقد ذُكر في الوثيقة الأساسية أن جميع الاتفاقات الدولية التي صدقت إثيوبيا عليها تشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي. |
Les meilleures pratiques et les exemples de réussite font partie intégrante de ces connaissances; | UN | وتعتبر أفضل الممارسات وقصص النجاح جزءاً لا يتجزأ من هذه المعارف. |
Les notes d'accompagnement font partie intégrante de la présente annexe. | UN | الملاحظات المرفقة جزء لا يتجزأ من هذا المرفق. |
Nous réaffirmons que les objectifs du Millénaire pour le développement font partie intégrante de la politique sociale du Mexique. | UN | ونكرر أن الأهداف الإنمائية للألفية هي جزء لا يتجزأ من السياسة الاجتماعية المكسيكية. |
Troisièmement, les changements en profondeur sur le terrain font partie intégrante de la paix. | UN | ثالثا، التغيير التحولي في الميدان جزء لا يتجزأ من السلام. |
Tous les centres régionaux de services font partie intégrante de leur bureau régional respectif. | UN | استجابة الإدارة: جميع مراكز الخدمات الإقليمية جزء لا يتجزأ من مكاتبها الإقليمية. |
Ces services font partie intégrante de la capacité de faire face aux conséquences des risques sociaux. | UN | وتشكل تلك الخدمات جزءا لا يتجزأ من القدرة على مواجهة أثر المخاطر الاجتماعية. |
Par conséquent, les dispositions des 12 conventions et protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme font partie intégrante de la législation turque. | UN | ولذلك فإن أحكام جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب تعتبر جزءا لا يتجزأ من التشريع التركي. |
Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'Accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
Ils n'ont pas d'autre choix attendu que ces peines font partie intégrante de la religion. | UN | وليس للمسلمين خيار غير تطبيقها ﻷنها تشكل جزءا لا يتجزأ من دينهم. |
Les partenariats mondiaux font partie intégrante de la stratégie de lutte contre le chaos. | UN | وتشكل الشراكات العالمية جزءاً لا يتجزأ من الاستراتيجية المعنية بمكافحة الفوضى. |
L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les îles Malvinas et les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante de son territoire national. | UN | وقال إن الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني. |
Les femmes font partie intégrante de ces comités. | UN | وتشكل المرأة جزءاً لا يتجزأ من لجان السلام. |
Ainsi considère-t-on que les traités dûment conclus et ratifiés font partie intégrante de l'ordre juridique salvadorien. | UN | وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءاً من التشريع السلفادوري. |
Aucune mesure ne doit être adoptée qui ne respecte pas toutes les croyances religieuses qui font partie intégrante de la civilisation humaine et toute exception ou dérogation doit être rejetée. | UN | وينبغي الامتناع عن اتخاذ أي تدابير لا تحترم العقائد الدينية التي هي جزء من الحضارة الإنسانية. ويجب رفض أي استثناءات أو إنحرافات. |
Elles font partie intégrante de la stratégie nationale concernant la population et le développement. | UN | وهي تشكل جزءا من الاستراتيجية الوطنية للسكان والتنمية. |
Atteindre les objectifs de développement du Millénaire, qui font partie intégrante de la Déclaration du Millénaire, revêt dans cette perspective une importance critique. | UN | وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، التي تمثل جزءا أساسيا من الإعلان، سيمثل خطوة حاسمة صوب تحقيق تلك الغاية. |
Le développement durable et la valeur ajoutée technologique du secteur manufacturier font partie intégrante de cette politique. | UN | وتمثل التنمية المستدامة والقيمة المضافة التكنولوجية في الصناعة التحويلية جزءاً أساسياً من تلك السياسة. |
Réaffirmant son attachement à l’indépendance, à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la République de Croatie, et soulignant à cet égard que les territoires de la Région font partie intégrante de la République de Croatie, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه باستقلال جمهورية كرواتيا وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية، وإذ يشدد في هذا الصدد على أن أقاليم المنطقة تشكل أجزاء لا تتجزأ من جمهورية كرواتيا، |
La violence contre les femmes est considérée comme une violation grave des droits fondamentaux: les droits des femmes et des enfants font partie intégrante de la définition universelle des droits de l’homme. | UN | ويعتبر العنف المرتكب ضد المرأة انتهاكا خطيرا لحقوق الانسان ؛ اذ ان حقوق المرأة والطفل جزءا جوهريا من تعريف حقوق الانسان للجميع . |
Les meilleures pratiques et les exemples de réussite font partie intégrante de ces connaissances. | UN | وتعدُّ أفضل الممارسات والتجارب الناجحة جزءاً لا يتجزَّأ من هذه المعرفة. |
Ces notions juridiques font partie intégrante de toute discussion concernant le droit des peuples autochtones à participer à la prise des décisions et seront considérées tout au long du rapport comme des aspects importants de ce droit. | UN | وهذه المفاهيم القانونية تشكل جزءاً أصيلاً من أي مناقشة لحق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات وسوف يُنظر إليها في كل أجزاء هذا التقرير باعتبارها جوانب هامة من الحق في المشاركة في صنع القرارات. |
Elles font partie intégrante de son programme de travail général et sont étroitement liées aux travaux normatifs et analytiques qu'il accomplit dans les domaines économiques et sociaux. | UN | وتمثل وظائف التعاون التقني للإدارة عنصرا أساسيا في برنامج عملها الإجمالي، الذي يرتبط بصورة وثيقة بالوظائف المعيارية والتحليلية التي تضطلع بها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية المحددة التي يغطيها برنامج عملها. |
1 Les missiles qui figurent dans l'inventaire brésilien font partie intégrante de l'équipement énuméré ci-dessus. | UN | (1) القذائف الموجودة في قوائم الجرد البرازيلية تعتبر جزءا عضويا من المعدات الواردة بالقائمة أعلاه. |
La création et le renforcement de partenariats font partie intégrante de l'orientation stratégique de la CEA. | UN | وبناء الشراكات وتعزيزها عنصر أساسي في توجّه اللجنة الاستراتيجي. |