La force des armes ne peut imposer une paix durable. | UN | إذ لا يمكن فرض السلام الدائم بقوة الأسلحة. |
Israël doit apprendre qu'il ne peut promouvoir ses intérêts par la force des armes. | UN | ويلزم لإسرائيل أن تتعلم أنه لا يمكن لها أن تعزز مصالحها بقوة السلاح. |
Oui, il est dit qu'il imprègne son porteur de la force des précédents samouraïs. | Open Subtitles | أجل , يقال بأنها لتصب حاملها بقوة جميع مقاتلي الساموراي السابقين |
Pour la première fois depuis la seconde guerre mondiale, des frontières en Europe sont redéfinies par la force des armes. | UN | وللمرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية يعاد رسم الحدود في أوروبا بقوة السلاح. |
Nous réclamons la création d'une force des Nations Unies à cet effet. | UN | كما أننا ندعو الى إنشاء قوة تابعة لﻷمم المتحدة لحماية الفلسطينيين. |
À la suite de l'invasion et de l'occupation turques, 200 000 personnes, déracinées par la force des armes, sont devenues des réfugiés dans leur propre pays. | UN | نتيجة للغزو والاحتلال التركي، شرد ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من ديارهم بقوة السلاح وتحولوا الى لاجئين في بلدهم. |
Mon pays a confiance dans la force des convictions, de la solidarité internationale, de l'évolution du droit et les possibilités de négociations à l'amiable pour surmonter les différends. | UN | إن بلادي مقتنعة بقوة اﻹيمان، وقوة التضامن الدولي، وقوة القانون وتطوره، وقدرات التفاوض الودي في التغلب على الخلافات. |
Lors des négociations, il a été clairement expliqué à la partie abkhaze que l'indépendance acquise à la force des armes n'était pas acceptable pour la communauté internationale. | UN | وقد أوضح للجانب اﻷبخازي خلال المفاوضات أن تحقيق الاستقلال بقوة السلاح أمر غير مقبول للمجتمع الدولي. |
Le titre même sous lequel le représentant chypriote grec exerce aujourd'hui ses fonctions est un titre illégitime, qui a été usurpé par la force des armes en 1963. | UN | إن الاسم الذي يعمل في ظله الممثل القبرصي اليوناني اليوم غير شرعي اغتصب بقوة السلاح في عام ١٩٦٣. |
La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. | UN | فالواقع الدولي المعاصر يذكِّرنا بأنه لا يمكن لأي بلد، مهما بلغت قوته، أن يصون حرمة أراضيه أو يحفظ مصالحه بقوة السلاح وحدها. |
La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. | UN | فالواقع الدولي المعاصر يذكِّرنا بأنه لا يمكن لأي بلد، مهما بلغت قوته، أن يصون حرمة أراضيه أو يحفظ مصالحه بقوة السلاح وحدها. |
Dans le présent rapport, il ne traite que des ressources de la force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre et des autres éléments qui la concernent directement. | UN | وتتناول اللجنة في هذا التقرير الموارد والبنود الأخرى المتعلقة تحديدا بقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Plusieurs États présentent avec force des arguments pour ou contre un changement du règlement intérieur de la Conférence du désarmement. | UN | وتجادل العديد من الدول بقوة إما مؤيدةً أو معارضة لتغيير النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح. |
En 2013, cela fera 180 ans que les Argentins ont été expulsés par la force des armes de nos îles Malvinas. | UN | وسيصادف عام 2013 انقضاء 180 سنة منذ طُرِدت الأرجنتين بقوة السلاح من جُزر مالفيناس التابعة لنا. |
Le Comité souligne toutefois que la même situation existe au sein de la force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre. | UN | وتشير اللجنة مع ذلك، إلى أنه فيما يتعلق بقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص فإن الحالة هناك مشابهة. |
La Fédération fonctionnelle (Partnership Republic) établie en 1960 a été balayée par les Chypriotes grecs en 1963, par la force des armes. | UN | لقد دمر القبارصة اليونانيون في عام 1963 بقوة السلاح جمهورية الشراكة التي أنشئت في عام 1960. |
Nous pensons qu'il est dans notre intérêt à tous que les nations résolvent leurs différends par la force des arguments plutôt que par la force des armes. | UN | ونعتقد أننا سنكون أفضل حالا عندما تحل الدول خلافاتها بقوة اﻹقناع بدلا من قوة السلاح. |
Ceux qui s'étaient emparé du pouvoir par la force des armes ne représentaient pas le peuple. | UN | وأضاف أن أولئك الذين استولوا على السلطة بقوة السلاح لا يمثلون الشعب. |
C'était la première fois que l'Union européenne mettait en place un dispositif militaire relais en attendant le déploiement d'une force des Nations Unies. | UN | فهذه أول مرة يوفر فيها الاتحاد الأوروبي ترتيبا عسكريا انتقاليا ريثما تُنشر قوة تابعة للأمم المتحدة. |
Aucune population civile n'a été expulsée de force des îles Falkland en 1833. | UN | إذ لم يتم طرد أي سكان مدنيين قسرا من جزر فوكلاند في عام 1833. |
a) force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement | UN | تمويل قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الشرق الأوسط |
Le 17 avril 2009, le lieutenant-colonel Zimurinda a tenté d'enlever par la force des enfants qui s'étaient enfuis jusqu'à la base de maintien de la paix de la MONUC à Ngungu. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 2009، حاول المقدم زيموريندا أن ينتزع قسراً أطفالاً كانوا قد فروا إلى قاعدة حفظ السلام التابعة لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في نغونغو. |
:: Le commandement des forces de la force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement (FNUOD) a été informé de la situation et interrogé au sujet de la possibilité qu'une petite force entre dans les villages de Boureiqa et de Bir Ajam. | UN | - تم الاتصال بقيادة قوات الأندوف ووضعت بصورة الموقف وإمكانية دخول قوات صغيرة إلى قريتي بريقة وبئر عجم، وبعد ساعات تمت الإجابة بالموافقة من قبل قوات الأندوف بتنفيذ عملية عسكرية محدودة لتحرير القريتين من العصابات الإرهابية. |