"force est de" - Translation from French to Arabic

    • لا بد من
        
    • ولا بد من
        
    • علينا أن
        
    • فلا بد من
        
    • لا مناص من
        
    • اللجنة نفسها مضطرة
        
    • نفسها مضطرة إلى
        
    • ولا مفر من
        
    • لا يسعنا إلا
        
    • فإننا مضطرون
        
    • بد لنا من
        
    • نضطر
        
    • لا مفر من
        
    • مضطرون إلى
        
    • فعلينا
        
    Cependant, force est de constater qu'elles ont renforcé les mécanismes d'exclusion dans le développement de nombreuses économies. UN ولكن لا بد من الاعتراف بأن ذلك عزز أيضاً آليات الإقصاء في سياق عملية تنمية اقتصادات عديدة.
    force est de reconnaître que, sept ans après, non seulement la situation ne s'est pas améliorée, mais les choses se sont plutôt aggravées dans le mauvais sens. UN وبعد مرور سبع سنوات على صدور ذلك الإعلان، لا بد من التسليم بأن الصورة هي أبعد ما تكون عن التحسن إذ ازدادت قتامة.
    Toutefois, force est de reconnaître que le pays est confronté à des obstacles majeurs. UN غير أنه لا بد من الاعتراف بأن البلاد تواجه عقبات كبيرة.
    force est de reconnaître que, dans le passé, les gouvernements de la plupart des pays se contentaient de faire la charité dans des proportions négligeables, aux petits peuples. UN ولا بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات لا أهمية لها للسكان القلائل.
    force est de reconnaître qu'en raison du ralentissement de l'économie le nombre de ménages ayant droit à l'allocation de subsistance a presque doublé. UN ولا بد من الاعتراف بأن الانكماش الاقتصادي كاد يضاعف عدد الأسر المحتاجة لإعانات الكفاف.
    Mais force est de constater qu'il y a encore loin des préceptes aux faits, du slogan au concret. UN ولكن علينا أن نسلم بأنه لا تزال هناك مسافة كبيرة بين الفكر والممارسة، بين الشعار والعمل.
    Si la répartition des revenus est généralement mauvaise à l'échelle internationale comme au niveau national, force est de constater que la distribution du savoir est encore pire. UN وإذا كان توزيع الدخل سيئاً بوجه عام على كل من المستوى الدولي والوطني، فلا بد من القول إن توزيع المعارف أسوأ منه أيضاً.
    Cependant, force est de constater que toutes ces stratégies n'ont pas permis d'assurer la pérennisation des actions, ni la promotion de la participation des populations. UN ولكن لا بد من الاعتراف بأن جميع هذه الاستراتيجيات لم تضمن ديمومة الأنشطة ولا تعزيز مشاركة الأهالي.
    Ensuite, force est de constater la variation terminologique dans les concepts utilisés avec, cependant, une certaine préférence pour certains d'entre eux. UN ثم لا بد من الإشارة إلى التنوع الاصطلاحي في المفاهيم المستخدمة مع الميل إلى تفضيل بعضها.
    Dans le même temps, force est de reconnaître que ces atermoiements et les retards qu'ils ont entraînés ont contribué à la catastrophe devant laquelle nous nous trouvons actuellement. UN وفي الوقت ذاته لا بد من الاعتراف بأن حالات التردد هذه وما تلاها من تأخيرات قد ساهمت في الكارثة التي نواجهها اﻵن.
    Mais force est de constater que l'état de l'environnement mondial n'a cessé de se détériorer. UN إلا أننا لا بد من أن نقر بأن بيئة العالم ما فتئت تتدهور.
    Malgré tout, force est de reconnaître que la situation des femmes n'a guère changé, spécialement en Afrique. UN بيد أنه لا بد من الاعتراف بأن مركز المرأة قد طرأ عليه تغيير طفيف وخاصة في افريقيا.
    Dans le même temps, force est de constater que les activités terroristes se sont intensifiées ces dernières années. UN ومع ذلك لا بد من ملاحظة أن اﻷعمال اﻹرهابية قد تضاعفت في السنوات اﻷخيرة.
    Or, force est de constater que les sessions ne se tiennent pas régulièrement. UN ولا بد من الإقرار في هذا الصدد بأنّ هذه الدورات لا تُعقد بانتظام.
    Mais force est de constater que de nouveaux départs de ses agents risquent d'entraîner des retards supplémentaires. UN ولا بد من الإشارة، مع ذلك، إلى أن استمرار تناقص عدد الموظفين سيؤدي إلى مزيد من التأخيرات.
    force est de reconnaître le rôle irremplaçable de la Conférence du désarmement dans la négociation de ces deux instruments. UN ولا بد من الإقرار بما لمؤتمر نزع السلاح من دور لا يمكن لأحد أن يحل محله في المفاوضات بشأن هذين الصكين.
    Malgré tout cela, force est de constater qu'il reste encore quelque chemin à faire afin d'aboutir à une paix durable et à la réconciliation nationale. UN وعلى الرغم من كل ذلك، يجب أن نلاحظ أنه ما زال أمامنا شوط علينا أن نقطعه قبل التوصل إلى سلم دائم ومصالحة وطنية.
    Toutefois, force est de constater que la fracture numérique se creuse dans les pays et entre eux. UN ومع ذلك فلا بد من ملاحظة أن الفجوة الرقمية تتعمق داخل البلدان وفيما بينها.
    force est de constater malheureusement que les pires craintes se matérialisent : les autorités de Tallin s'orientent vers la confrontation. UN ومن المؤسف أنه لا مناص من الاقرار بأن أسوأ المخاوف أخذت تتحقق: فالسلطات في تالين تتبع سياسة تقود الى مواجهة.
    Comme l'État partie ne s'est pas montré coopératif en la matière, force est de donner tout leur poids aux allégations du requérant dans la mesure où elles ont été étayées. UN وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحب البلاغ مادامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة.
    force est de constater aussi que les exécutions extrajudiciaires n'ont pas cessé. UN ولا مفر من التسليم بأن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء لم تتوقف.
    Malheureusement, force est de constater que, jusqu'à présent, ce nouveau programme de développement reste éloigné des espérances qu'il a suscitées. UN ولﻷسف لا يسعنا إلا أن نخلص الى أن هذا البرنامج اﻹنمائي الجديد لا يزال قاصرا كثيرا عن تلبية توقعاتنا حتى اﻵن.
    En dépit des efforts conjugués des deux Organisations en appui aux actions conçues et menées par les pays africains eux-mêmes, ainsi que de l'aide des partenaires bilatéraux, force est de constater en cette veille du nouveau millénaire que l'Afrique demeure en butte à divers problèmes vitaux. UN وبالرغم من الجهــود المشتركــة للمنظمتين في مجال دعم التدابير التي تتخذهــا وتنفذهــا البلدان اﻷفريقية نفسها، باﻹضافة إلى المساعدة المقدمة من جانب الشركاء الثنائيين، فإننا مضطرون إلى اﻹشارة، عشية اﻷلفية الجديدة، إلى أن أفريقيا لا تزال تواجه مشاكل شتى ذات أهمية حيوية.
    force est de reconnaître que les mesures prises à ce jour aux plans international et régional n'ont pas donné les résultats escomptés. UN ولا بد لنا من أن نقر أن التدابير الدولية واﻹقليميــة التي اتخذت حتــى اﻵن لم تحقق النجاح المرجو لها.
    Mais force est de reconnaître, toutefois, que jusqu'ici les succès de l'Organisation ont été très limités. UN وإننا نضطر مع ذلك إلى الاعتراف بأن نجاح المنظمة حتى اﻵن محدود للغاية.
    Malheureusement, force est de constater que nulle institution mieux que l'ONU n'illustre aussi clairement le bien-fondé de la loi de Parkinson, selon laquelle l'expansion de la bureaucratie ne connaît pas de limite. UN ولسوء الحظ، لا مفر من أن نعترف بأنه لا توجد مؤسسة غير اﻷمم المتحدة تشهد بمثل هذا الوضوح على صحة قانون باركنسون الذي يقول بأن تضخم البيروقراطية لا يقف عند حد.
    force est de constater que l'être humain n'est toujours pas au centre du développement social. UN فعلينا أن نلاحظ أن الإنسان لم يشغل بعد مركز التنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more