"formelles ou" - Translation from French to Arabic

    • رسمية أو
        
    • الرسمية وغير
        
    • الرسمية أو
        
    • رسمي أو
        
    Elle se demande s'il pourrait commenter l'incitation au recours aux mauvais traitements pour obtenir des avantages, comme dans le cas de fonctionnaires qui bénéficient d'une promotion pour avoir obtenu des aveux, des accusations formelles ou des condamnations. UN وتساءلت عما إذا كان يستطيع التعليق على استخدام إساءة المعاملة كحافز للحصول على مكافأة، على نحو ما ورد في الحالات التي حظي فيها مسؤولون بالترقية لحصولهم على اعترافات، أو توجيه اتهامات رسمية أو إدانات.
    Leurs propositions, formelles ou informelles, ont été examinées au cours de ces consultations. UN وقد تم خلال هذه المشاورات النظر في المقترحات التي قدمها الرؤساء بصورة رسمية أو غير رسمية.
    Leurs propositions, formelles ou informelles, ont été examinées au cours de ces consultations. UN وقد تم خلال هذه المشاورات النظر في المقترحات التي قدمها الرؤساء بصورة رسمية أو غير رسمية.
    Promouvoir une égale représentation des femmes dans les prises de décisions à tous les niveaux des institutions financières formelles ou informelles ; UN ' 10` تعزيز تكافؤ تمثيل المرأة في صنع القرار على جميع المستويات في المؤسسات المالية الرسمية وغير الرسمية على السواء؛
    Le groupe d'experts a également noté que, dans certains pays, il n'existait pas de procédure rapide pour préserver les données informatiques et que l'absence de relations formelles ou informelles avec les prestataires de services électroniques posait problème. UN كما لاحظ الفريق افتقار بعض البلدان إلى إجراءات عاجلة للحفاظ على البيانات الحاسوبية، وأشار إلى مشكلة غياب العلاقات الرسمية أو غير الرسمية بمقدمي الخدمات الإلكترونية.
    Certains mécanismes prévoient la présentation de contre-rapports par des acteurs non gouvernementaux dans des circonstances formelles ou semi-formelles. UN وتتوخى بعض الآليات عرض تقارير قطرية بديلة مقدمة من جهات غير حكومية في محيط رسمي أو شبه رسمي.
    Un dispositif d'alerte rapide reposant sur le rassemblement d'informations ainsi que sur des procédures formelles ou informelles d'établissement des faits était nécessaire pour éviter que des différends ne surgissent entre les parties, empêcher qu'un différend existant ne se transforme en conflit ouvert et, si un conflit éclatait, faire en sorte qu'il s'étende le moins possible. UN فالانذار المبكر القائم على جمع المعلومات وتقصي الحقائق بصورة رسمية أو غير رسمية يلزم لمنع نشوء منازعات بين اﻷطراف ومنع تصاعد المنازعات القائمة وتحولها إلى صراعات، ووقف انتشار هذه الصراعات عند وقوعها.
    Il ne négligera aucun effort pour veiller à ce que tous les participants soient tenus dûment informés des réunions grâce à l’affichage d’un programme journalier des réunions, qu’il s’agisse de réunions formelles ou de consultations officieuses. UN ووعد بأنه سيبذل قصارى جهده للتأكد من أن كل المشاركين على علم تام بالمواعيد بتعليـق جـدول زمني لجلسات كـل يـوم سواء كانت اجتماعات رسمية أو مشاورات غير رسمية .
    Je ne vois aucun inconvénient à ce que nous tenions des consultations informelles, ou formelles, ou quelconques, sur un thème que la Conférence a eu à son ordre du jour pendant longtemps. UN أنا لا أجد أية صعوبة في عقد مشاورات غير رسمية أو رسمية أو من أي نوع كانت تودون عقدها بشأن موضوع مدرج في جدول أعمال المؤتمر منذ وقت بعيد جداً.
    12. Les modalités de la coopération internationale en matière de justice pénale peuvent être formelles ou informelles. UN 12- وقد تكون أساليب التعاون الدولي في مجال العدالة الجنائية رسمية أو غير رسمية.
    Ainsi, tous les exemples cités se rapportent à des situations découlant de proclamations formelles ou quasi formelles censées produire un effet erga omnes. UN وبعبارة أخرى، تشير كل الأمثلة التي ذُكرت إلى حالات ناشئة عن إعلانات رسمية أو شبه رسمية تتوخى أن يكون لها أثر إزاء الجميع.
    En l'absence de relations de travail formelles ou des règlements et de la formation accompagnant ces relations, même le meilleur plan de gestion des forêts risque de ne pas être suivi. UN ومع عدم وجود علاقة عمالة رسمية أو أنظمة ومتطلبات تدريب تصاحب هذه العلاقة، فإن أفضل الخطط المصممة لإدارة الغابات تواجه عدم الامتثال.
    Nous espérons que la Conférence du désarmement pourra tenir des séances formelles ou informelles pour travailler en profondeur sur ce document de travail de manière à jeter les bases de futures négociations. UN ويحدونا الأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من عقد جلسات رسمية أو غير رسمية للعكوف على دراسة مضمون ورقة العمل هذه، من أجل إرساء دعائم تسير عليها المفاوضات مستقبلا.
    Des mesures visant à inciter les personnes appartenant à des minorités à se porter candidates sont-elles en place? Par exemple, existe-t-il des règles, formelles ou informelles, prévoyant l'inscription de membres des minorités sur les listes électorales des principaux partis politiques? UN :: هل هناك تدابير لتشجيع الأشخاص المنتمين إلى أقليات على الترشح للانتخابات؟ فهل هناك مثلاً قواعد رسمية أو غير رسمية لإدراج أعضاء الأقليات كمرشحين عن الأحزاب السياسية الكبرى؟
    Relevant que les comportements susceptibles d'engager juridiquement les États peuvent consister en des déclarations formelles ou se traduire par une simple conduite informelle, y compris le silence qu'ils peuvent garder dans certaines situations, sur lesquelles les autres États peuvent raisonnablement tabler, UN وإذ تلاحظ أن التصرفات التي يمكن أن تلزم الدول قانوناً قد تتخذ شكل إعلانات رسمية أو مجرد سلوك غير رسمي، بما في ذلك التزام الصمت في حالات معينة، وهي تصرفات يمكن أن تعتمد عليها الدول الأخرى بصفة معقولة،
    L'écart de rémunération entre les sexes ne semble pas diminuer dans les activités, formelles ou informelles, des femmes à faible revenu, ce qui contribue de manière importante à l'aggravation de la pauvreté des femmes dans le pays. UN ويبدو أن فجوة الأجور لا تقل في الأنشطة الرسمية وغير الرسمية التي تضطلع بها النساء من ذوات الدخل المنخفض، ويقترن ذلك بنتائج خطيرة فيما يتعلق بزيادة تأنيث الفقر في البلد.
    La politique de travail suivie par le Plan vise à intégrer les enseignements et réalisations obtenus par les évaluations et certifications formelles ou informelles, lesquelles ont renforcé ou modifié la réalité dans ce secteur. UN وتتمثل سياسة العمل للخطة الثلاثية في دمج التعلم والإنجازات التي تم الحصول عليها بالطرق الرسمية وغير الرسمية مع التقييم البناء والإصلاحي ومنح الشهادات.
    On demande souvent aux responsables du Secrétariat de fournir des informations et d’émettre des opinions pendant les discussions formelles ou informelles de la Cinquième Commission, mais le temps fait souvent défaut pour formuler des observations sur le texte définitif des projets de résolution préalablement à leur adoption. UN إذ بالرغم من أنه كثيرا ما يُطلب الى المسؤولين تقديم المعلومات واﻵراء أثناء المناقشات الرسمية وغير الرسمية التي تجريها اللجنة الخامسة، كثيرا ما يقصر الوقت عن التعليق على النص النهائي لمشاريع القرارات قبل اعتمادها.
    Troisièmement, il faudrait identifier les nouveaux défis à l'environnement sécuritaire international et établir un ordre de priorité de ces menaces, afin de ne pas disperser nos efforts ni dilapider, dans des débats académiques, le temps imparti à nos séances formelles ou informelles. UN ثالثاً، يجب تحديد التهديدات الجديدة بالنسبة للبيئة الأمنية الدولية، وترتيبها حسب درجة الأولوية حتى لا نشتت جهودنا ولا نضيع الوقت المكرس لجلساتنا الرسمية أو غير الرسمية في المناقشات الأكاديمية.
    Comme le Mécanisme d'experts l'indiquait dans son étude de 2013, l'< < accès à la justice s'entend de la possibilité d'avoir accès à des procédures et voies de recours pour obtenir la réparation d'une injustice en s'adressant à des institutions judiciaires, formelles ou informelles, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN 5- ومثلما جاء في الدراسة التي أجرتها آلية الخبراء في عام 2013، فإن " الوصول إلى العدالة يستلزم القدرة على التماس سُبُل الانتصاف من المظالم والنفاذ إلى هذه السُبُل، عن طريق مؤسسات العدالة، الرسمية أو غير الرسمية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان.
    Comme le Mécanisme d'experts l'indiquait dans son étude de 2013, < < L'accès à la justice s'entend de la possibilité d'avoir accès à des procédures et voies de recours pour obtenir la réparation d'une injustice en s'adressant à des institutions judiciaires, formelles ou informelles, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. UN 5- ومثلما جاء في الدراسة التي أجرتها آلية الخبراء في عام 2013، فإن " الوصول إلى العدالة يستلزم القدرة على التماس سُبُل الانتصاف من المظالم والنفاذ إلى هذه السُبُل، عن طريق مؤسسات العدالة، الرسمية أو غير الرسمية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان.
    La satisfaction peut consister en une reconnaissance de la violation, une expression de regrets, des excuses formelles ou toute autre modalité appropriée. UN 2 - يجوز أن تتخذ الترضية شكل إقرار بالإخلال أو تعبير عن الأسف أو اعتذار رسمي أو أي شكل آخر مناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more