"formels et" - Translation from French to Arabic

    • الرسمية وغير
        
    • رسمية وغير
        
    • النظامية وغير
        
    • الرسمية منها وغير
        
    • المستويين الرسمي
        
    • رسمية وأخرى
        
    Résultat 3 : accroissement du nombre de systèmes judiciaires formels et informels promouvant les droits fondamentaux des femmes aux niveaux national et local. UN الناتج 3: ازدياد عدد نظم العدالة الرسمية وغير الرسمية التي تعزز حقوق الإنسان للمرأة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Nombre de pays qui ont renforcé l'accès aux systèmes de justice formels et informels qui renforcent les droits légaux des hommes et des femmes UN عدد البلدان التي زادت من الوصول إلى العدالة الرسمية وغير الرسمية تعزيزا للحقوق القانونية للرجل والمرأة
    Le Bureau de la déontologie a informé lesdits fonctionnaires des mécanismes formels et informels destinés à signaler les représailles, conformément à la politique. UN وأبلغ مكتب الأخلاقيات هذين الموظفين بالآليات الرسمية وغير الرسمية للإبلاغ عن الانتقام طبقاً لهذه السياسة.
    Parmi les stratégies utiles, figurent également les réseaux de soutien formels et informels, notamment les programmes d'éducation parentale et autres services de soins infantiles. UN وتشمل الاستراتيجيات الفعالة أيضاً توفير شبكات دعم رسمية وغير رسمية، بما في ذلك برامج تثقيف الوالدين وغيرها من خدمات رعاية الطفل.
    Les pays les moins avancés ont été nombreux à mettre en œuvre des programmes pertinents, leur apportant un soutien par des moyens à la fois formels et informels. UN وقد نفذ العديد من أقل البلدان نموا برامج ذات صلة، تُُقدِّم الدعم من خلال وسائل رسمية وغير رسمية.
    La croissance exponentielle de l'utilisation de l'Internet par les ménages et les établissements scolaires a suscité un regain d'intérêt pour le concept d'éducation des jeunes en matière de médias et son intégration dans les programmes scolaires formels et informels. UN وقد أفضى النمو الهائل في استخدام الإنترنت في المنازل والمدارس إلى تجديد الاهتمام بمفهوم تعليم الشباب في مجال وسائط الإعلام من خلال مناهج التعليم بالمدارس النظامية وغير النظامية.
    Les États Membres doivent utiliser et renforcer l'ensemble des moyens de coopération formels et informels. UN وينبغي الاستفادة من كامل مجموعة قنوات التعاون الرسمية وغير الرسمية وتعزيزها من جانب الدول الأعضاء.
    Les coopératives, les entreprises et les commerces formels et informels dont des femmes sont propriétaires recevront une attention particulière. UN وسوف يولى الاهتمام للتعاونيات، والمشاريع الحرة المملوكة للمرأة، وما تقوم به من التجارة الرسمية وغير الرسمية.
    :: De faire en sorte que les systèmes formels et informels existants en matière de mariage et d'héritage ne soient pas discriminatoires à l'égard des femmes ou des filles; UN :: كفالة ألا يكون ثمة تمييز ضد المرأة في النظم الحالية الرسمية وغير الرسمية للزواج والميراث
    L'Algérie a participé aux pourparlers formels et informels en tant que pays observateur et voisin. UN ومضى قائلاً إن الجزائر شاركت في المحادثات الرسمية وغير الرسمية بصفة مراقب وبصفتها دولة مجاورة.
    Garantissant une représentation égale des filles au sein de tous les organes décisionnels formels et informels UN :: كفالة تمثيل الفتيات على قدم المساواة في جميع الهيئات الرسمية وغير الرسمية لصنع القرار
    Par le biais d'accords formels et informels, il a réussi à créer le cadre approprié pour leur permettre de coopérer avec le Tribunal afin d'appuyer ses activités. UN وعمل، عن طريق الاتفاقات الرسمية وغير الرسمية، على كفالة تعاونها من أجل دعم حسن سير أعمال المحكمة.
    On peut assurer la coordination et la cohérence de différentes façons, notamment par des mécanismes formels et informels. UN ويمكن تحقيق التنسيق والمواءمة بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك الآليات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء.
    Je veux parler des liens formels et informels qui existent entre les trois principaux organes intergouvernementaux créés par la Charte. UN وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق.
    La société des femmes, extrêmement atomisée, est éjectée de ces réseaux formels et informels qui mènent au pouvoir, ce qui accroît encore la difficulté d'arriver au pouvoir dans ce domaine et de l'exercer efficacement. UN والمجتمع النسائي، بما يتسم به من تجزؤ شديد، يزاح من هذه الشبكة الرسمية وغير الرسمية المؤدية إلى السلطة، الأمر الذي يزيد من صعوبة الوصول إلى السلطة وممارستها بشكل فعال على السواء.
    Tout au long de la Conférence, l'Union s'est montrée flexible et a contribué de façon constructive à l'ensemble des débats formels et informels. UN وقد تحلى الاتحاد طوال مدة المؤتمر بالمرونة، وساهم على نحو بناء في جميع المناقشات الرسمية وغير الرسمية.
    Rapport sur les liens entre les mécanismes formels et informels de financement du logement dans certains pays UN تقرير عن الربط بين آليات تمويل الإسكان الرسمية وغير الرسمية في بلدان مختارة
    Réunions et exposés formels et informels ont eu lieu. UN عقدت اجتماعات وجلسات إحاطة رسمية وغير رسمية
    III. Renforcer la confiance grâce à des réseaux formels et informels UN ثالثا- تعزيز الثقة من خلال شبكات رسمية وغير رسمية
    Les conclusions auxquelles ce processus a abouti ne résultent pas de sessions spéciales de réflexion, mais plutôt de nombreux échanges formels et informels. UN ولم تكن النتائج المتحصلة من هذه العملية نتاجاً لجلسات العصف الذهني المخصصة بل نتاجاً لعمليات تبادل رسمية وغير رسمية.
    Il faut renforcer les capacités dans les cadres éducatifs formels, non formels et informels, aux niveaux local, national, régional et international. UN وينبغي التشجيع على بناء القدرات في الأوساط التعليمية النظامية وغير النظامية وغير الرسمية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي.
    5. Renforcer la création de capacités en donnant des moyens d’action accrus aux coalitions et réseaux formels et informels de jeunes; UN ٥ - تطوير بناء القدرات بتمكين الائتلافات والشبكات الشبابية، الرسمية منها وغير الرسمية،
    Bien que Singapour, comme de nombreuses autres délégations, aurait préféré que le rapport soit plus analytique, nous prenons acte des raisons avancées par les membres du Conseil de sécurité, dans des cadres formels et informels, démontrant les problèmes inhérents à la rédaction d'un rapport analytique. UN وعلى الرغم من أن سنغافورة، إلى جانب وفود أخرى كثيرة، كانت تحبذ تقديم تقرير ذي طابع تحليلي أقوى، نلاحظ الأسباب التي يتشاطرها أعضاء مجلس الأمن، على المستويين الرسمي وغير الرسمي، في المشاكل الكامنة في القيام بعمل تحليلي.
    La réussite de ce programme dépend en partie de la solidarité et de la collaboration établies avec d'autres entités (par opposition à un redéploiement des ressources), et qui sont concrétisées par l'intermédiaire d'un certain nombre de mécanismes formels et organiques. UN ويعتمد جزئيا نجاح ذلك على المسؤوليات المشتركة والتعاون مع الوحدات الأخرى (في مقابل نقل الموارد من وحدة إلى أخرى). ويُنفّذ ذلك من خلال عدد من القنوات، منها قنوات رسمية وأخرى أكثر ارتباطا بالبرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more