"formes traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • الأشكال التقليدية
        
    • أشكال تقليدية
        
    • بالأشكال التقليدية
        
    • أشكاله التقليدية
        
    • للأشكال التقليدية
        
    • بالشكل التقليدي
        
    Ces produits s'inspirent souvent de formes traditionnelles d'atténuation du risque. UN وفي كثير من الأحيان تستلهم هذه النواتج الأشكال التقليدية لتخفيف المخاطر.
    formes traditionnelles de solidarité sociale en Mauritanie UN الأشكال التقليدية للتضامن الاجتماعي في موريتانيا
    Il faut chercher des mécanismes innovants de financement pour compléter les formes traditionnelles d'aide au développement. UN ومن الضروري أن نستكشف آليات للتمويل المبتكرة بغية تكملة الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية.
    Premièrement, on rencontrait les formes traditionnelles du mercenariat, avec des ressortissants étrangers qui intervenaient aux côtés de l'une des parties à un conflit contre rémunération. UN :: أولاً، توجد أشكال تقليدية للارتزاق، حيث يتدخل رعايا أجانب لصالح أحد أطراف النـزاع لقاء أجر.
    Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. UN وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي.
    formes traditionnelles de propriété et survie culturelle. UN المادة 18، الأشكال التقليدية للملكية والبقاء الثقافي.
    Un projet de recherche sur les formes traditionnelles de règlement des conflits et de réconciliation en Sierra Leone a par ailleurs commencé à être exécuté. UN كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون.
    Parmi ces valeurs, les plus importantes sont les formes traditionnelles de communautés et le soutien et la discipline au sein de la famille. UN وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة.
    Les formes traditionnelles d'utilisation des sols ont encore de l'importance dans la région, en particulier pour les populations arctiques et nomades. UN وما زالت الأشكال التقليدية لاستخدام الأراضي لها أهميتها في المنطقة، لا سيما بين سكان القطب الشمالي والبدو.
    Ils ont souligné toutefois que cette coopération ne remplaçait pas les formes traditionnelles d'aide au développement mais les complétait. UN وجرى التأكيد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يعد بديلا عن الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية، بل مكملا لها.
    L'énergie est indispensable au développement économique, mais l'on est forcé de reconnaître que les formes traditionnelles de production, de distribution et de consommation de cette énergie dégradent l'environnement, ce qui nuit à la santé et à la qualité de vie des hommes ainsi qu'à l'intégrité de l'écosystème terrestre. UN غير أن الأشكال التقليدية لإنتاج وتوزيع واستهلاك الطاقة ترتبط في الوقت ذاته بتدهور البيئة، الذي يهدد صحة الإنسان ونوعية الحياة، فضلا عن تهديده لسلامة النظام الإيكولوجي للأرض.
    Il a également convoqué trois consultations gouvernementales régionales sur les formes traditionnelles et nouvelles d'activités mercenaires et s'est réuni régulièrement avec les représentants d'États Membres et d'organisations non gouvernementales ainsi qu'avec des experts. UN وعقد الفريق أيضا ثلاث مشاورات إقليمية وحكومية بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة، وعقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والخبراء.
    Le siège régional du travail a été installé dans le Chaco central, afin de lutter contre les formes traditionnelles de travail forcé des autochtones, qui sont soumis à la servitude pour dettes. UN وقد أُنشئ المكتب الإقليمي للعمل في شاكو الوسطى لمراقبة الأشكال التقليدية للعمل القسري التي يؤديها السكان الأصليون لسداد الديون.
    Les citoyens et les entreprises se sont ainsi trouvés exposés non seulement aux formes traditionnelles de criminalité, mais aussi à des formes nouvelles et jusque-là inconnues venues de l'étranger. UN وقد أدى هذا التطور إلى تعريض المواطنين والمنشآت التجارية لتهديدات لم تنشأ عن الأشكال التقليدية للاجرام فحسب بل تنشأ أيضا من الخارج بطرق جديدة وغير معهودة.
    Enfin, comme toutes les études importantes l'ont fait apparaître, les formes traditionnelles d'assistance technique se sont révélées inefficaces et dispendieuses pour ce qui est du renforcement des capacités. UN وأخيرا، وكما أظهرت النتائج التي توصلت إليها كل الاستعراضات الرئيسية، فقد ثبتت عدم فعالية وجدوى الأشكال التقليدية للمساعدة التقنية من حيث بناء القدرات.
    Ce qu'il faut comprendre, c'est la manière dont les formes traditionnelles ont évolué ou se sont transformées sous l'influence complexe des technologies de la communication, des attentes, des besoins croissants, de la mondialisation des marchés qui leur ont conféré une dimension nouvelle. UN لكن ما ينبغي إدراكه هو الطريقة التي تطورت بها الأشكال التقليدية أو تغيرت تحت التأثير المركب لتكنولوجيات الاتصال، والرغبات، والحاجات المتزايدة، وتعولم الأسواق، مما أسبغ عليها بعداً جديداً.
    La coopération Sud-Sud ne remplace pas les formes traditionnelles de coopération Nord-Sud, mais les complète. UN والتعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يحل محل أشكال تقليدية من التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، ولكنه يكمله.
    Dans un certain nombre de différends, les plaignants ont dénoncé diverses formes traditionnelles de discrimination. UN تضمنت بعض المنازعات شكاوى من أشكال تقليدية معينة للتمييز.
    Le renforcement des capacités pour appuyer les États développementistes devrait devenir une importante composante de la coopération Sud-Sud, puisque c'est un domaine où celle-ci présente des avantages évidents par rapport aux formes traditionnelles de coopération pour le développement. UN وينبغي أن يصبح بناء القدرات لدعم الدول الإنمائية عنصراً هاماً من عناصر التعاون بين الجنوب والجنوب، لأن هذا مجال ينطوي فيه هذا التعاون على مزايا مختلفة مقارنة بالأشكال التقليدية للتعاون الإنمائي.
    Elles permettent à la coopération Sud-Sud de passer d'un bond de ses formes traditionnelles à de fructueux partenariats entre égaux; UN فهذه القدرات تسمح للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يتخطى أشكاله التقليدية وينشئ شراكات ناجعة بين الجهات النظيرة.
    Ces nouvelles sources innovantes d'appel de fonds doivent compléter les formes traditionnelles d'aide internationale au développement. UN ويجب أن تشكِّل هذه المصادر المبتكرة الجديدة للتمويل إضافة للأشكال التقليدية للمساعدات الإنمائية الدولية وتكملة لها.
    L'opinion publique, elle aussi, juge normal que l'on ne passe à la phase mariée de sa vie qu'après avoir terminé ses études. D'un autre côté, l'instruction améliore les chances des femmes sur le marché du travail, élargit leurs possibilités de choix et leur permet même de ne pas accepter les formes traditionnelles du mariage. UN والرأي العام أيضا يعتبر أن من الطبيعي ألا ينتقل الفرد ذكرا كان أم أنثى إلى مرحلة الزواج من مراحل الحياة إلا بعد ترك المدرسة.ومن جهة أخرى، يؤدي التعليم إلى تحسين الفرص المتاحة للمرأة في سوق العمل، وتوسيع نطاق الإختيارات المنفتحة أمامها، بل ويجعل من الممكن لها ألا تقبل بالشكل التقليدي من الزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more