Les parlementaires jouent un rôle crucial dans leurs pays respectifs, formulant des politiques gouvernementales et des lois, et en supervisant l'application des politiques et des lois. | UN | ويؤدي البرلمانيون دورا حاسما في البلدان التي ينتمون إليها بقيامهم بصوغ السياسات العامة للحكومات وبوضع التشريعات، فضلا عن الإشراف على تنفيذ السياسات العامة وإنفاذ القوانين. |
Il a également été suggéré que le secrétariat s'efforce activement d'obtenir des contributions d'organisations et de pays donateurs, par exemple en formulant des propositions concrètes de projets pour appuyer ses activités de formation et d'assistance technique. | UN | واقترح أيضاً أن تبذل الأمانة العامة جهدها للسعي بنشاط إلى الحصول على مساهمات من البلدان والمنظمات المانحة، وذلك مثلاً بصوغ اقتراحات محددة بشأن مشاريع لدعم أنشطتها في مجالي التدريب والمساعدة التقنية. |
Les hommes et les femmes doivent travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs, en formulant et en appliquant des politiques économiques et de développement qui transforment la vie des femmes. | UN | ولا بد من أن يعمل الرجال والنساء معا على تحقيق تلك الأهداف، من خلال صياغة وتنفيذ السياسات التنموية والاقتصادية التي تحدث تغييراً في حياة المرأة. |
ii) Accroissement du nombre de pays formulant des politiques démographiques et sociales en faveur des groupes démunis et vulnérables. | UN | ' 2` ازدياد عـــدد البلدان التي تقوم بصياغة سياسات سكانية واجتماعية تستهدف المجموعات الضعيفة والمحرومة |
c) Aider, en facilitant les choix politiques et en formulant des avis, les gouvernements, les organisations multilatérales et d'autres organisations à intégrer les questions écologiques dans le processus de développement durable et à renforcer la protection de l'environnement; | UN | )ج( القيام، عن طريق الخيارات والمشورة المتعلقتين بالسياسة العامة، بمساعدة الحكومات والمنظمات المتعددة اﻷطراف والجهات اﻷخرى في إدماج البعد البيئي في عملية التنمية المستدامة وفي تعزيز حماية البيئة؛ |
Il ne fait aucun doute que les États formulant l'objection peuvent refuser que la réserve leur soit opposable, mais en invoquant ce motif particulier, ils en contestent la validité. | UN | ولا شك في أن البلدان المعترضة يمكنها أن ترفض حجية التحفظ، غير أنها بذلك تطعن في شرعية مبدأ التحفظ. |
En même temps il omet un certain nombre de points, y compris celui de savoir si l'État ou l'organisation internationale formulant l'objection doit ou non être une partie contractante, qui fera l'objet d'une étude ultérieure. | UN | وهو في نفس الوقت يهمل عدداً من النقاط، بما في ذلك مسألة معرفة ما إذا كانت الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للاعتراض يجب أن تكون أم لا طرفاً متعاقداً، وهذه مسألة سوف تكون موضوع دراسة لاحقة. |
L'ONUDI devrait s'efforcer d'apporter des améliorations sur ces points, en formulant des plans soigneusement étudiés et suivis par les États Membres, notamment lorsque ces plans entraînent des dépenses. | UN | وينبغي لليونيدو أن تجتهد في إدخال التحسينات بصوغ خطط مُحكمة ترصدها الدول الأعضاء بعنايةٍ، لا سيما متى استلزمت تلك الخطط موارد مالية. |
10. Prie le Secrétaire général de donner suite aux demandes des États Membres, compte tenu des recommandations des conseillers interrégionaux, en formulant des projets spécifiques, et de rechercher des fonds auprès des pays et organismes donateurs pour l'exécution des projets; | UN | ١٠ ـ يطلب الى اﻷمين العام أن يتخذ تدابير بشأن الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء، آخذا بعين الاعتبار توصيات المستشارين اﻷقاليميين، وذلك بصوغ برامج محددة، وأن يلتمس، لدى الحكومات والمؤسسات المانحة، التمويل اللازم لتنفيذ المشاريع؛ |
9. Prie le Secrétaire général de donner suite aux recommandations des conseillers interrégionaux et aux demandes des États Membres en formulant des projets spécifiques et de rechercher des fonds auprès des pays et organismes donateurs pour l'exécution des projets; | UN | " ٩ - يطلب الى اﻷمين العام أن يتخذ تدابير بشأن توصيات المستشارين اﻷقاليميين وبشأن الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء، وذلك بصوغ برامج محددة، وأن يطلب تمويلا من الحكومات والمؤسسات المانحة لتنفيذ المشاريع؛ |
10. Prie le Secrétaire général de donner suite aux demandes des États Membres, compte tenu des recommandations des conseillers interrégionaux, en formulant des projets spécifiques, et de rechercher des fonds auprès des pays et organismes donateurs pour l'exécution des projets; | UN | ١٠ ـ يطلب الى اﻷمين العام أن يتخذ تدابير بشأن الطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء، آخذا بعين الاعتبار توصيات المستشارين اﻷقاليميين، وذلك بصوغ برامج محددة، وأن يلتمس، لدى الحكومات والمؤسسات المانحة، التمويل اللازم لتنفيذ المشاريع؛ |
Le problème du terrorisme devrait être abordé de manière générale, à savoir en en formulant une définition universellement acceptée, en en identifiant les causes profondes et en prenant les mesures appropriées pour les traiter et en oeuvrant à l'universalisation des instruments juridiques internationaux sur la question. | UN | تنبغي معالجة مسألة الإرهاب على نحو شامل، أي من خلال صياغة تعريف للإرهاب يكون مقبولا عالميا، ومن خلال تحديد أسبابه الجذرية واتخاذ التدابير المناسبة للتعامل معها، بالإضافة إلى العمل على إضفاء طابع عالمي على صكوك قانونية دولية لهذه القضية. |
À cet égard, il a été suggéré que l'UNESCO joue un rôle de chef de file en formulant un programme d'activité pour la décennie, en consultation avec les États Membres. | UN | وأشير في ذلك السياق إلى أنه ينبغي أن تلعب اليونسكو دورا توجيهيا من خلال صياغة برنامج أنشطة العقد بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
Objectif de l'Organisation : Favoriser une urbanisation durable en formulant et en appliquant, au niveau national et au niveau régional principalement, des politiques, des stratégies et des programmes d'urbanisme et de logement | UN | هدف المنظمة: تحسين التحضر المستدام من خلال صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالمناطق الحضرية والإسكان على الصعيدين الوطني والإقليمي أساسا |
ii) Accroissement du nombre de pays formulant des politiques démographiques et sociales en faveur des groupes démunis et vulnérables | UN | ' 2` ازدياد عـــدد البلدان التي تقوم بصياغة سياسات سكانية واجتماعية تستهدف المجموعات الضعيفة والمحرومة |
c) Aider, en facilitant les choix politiques et en formulant des avis, les gouvernements, les organisations multilatérales et d'autres organisations à intégrer les questions écologiques dans le processus de développement durable et à renforcer la protection de l'environnement; | UN | )ج( القيام، عن طريق الخيارات والمشورة المتعلقتين بالسياسة العامة، بمساعدة الحكومات والمنظمات المتعددة اﻷطراف والجهات اﻷخرى في إدماج البعد البيئي في عملية التنمية المستدامة وفي تعزيز حماية البيئة؛ |
Une définition éviterait qu'un État formulant une objection puisse donner à celle-ci des effets inappropriés. | UN | ومن شأن وضع تعريف تفادي إمكانية أن تجعل الدولة المعترضة اعتراضها ذا آثار غير مناسبة. |
- Par une personne compétente pour représenter l'État ou l'organisation internationale formulant la réserve en matière d'expression du consentement à être lié par un traité; et | UN | - شخص له صلاحية تمثيل الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ في معرض التعبير عن الرضا بالارتباط بمعاهدة؛ |
On s'est demandé ce qui arriverait au cas où tous les États qui ratifient l'instrument le feraient en formulant une réserve. | UN | واستُفسِر عمّا قد يحدث لو كانت جميع الدول التي تصادق على الصك تقوم بذلك عند إبدائها تحفظاً. |
155. En formulant des opinions sur les états financiers des organisations contrôlées au cours des cinq dernières années, les auditeurs externes les ont assorties de commentaires dans plusieurs cas. | UN | 155 - وأعرب مراجعو الحسابات الخارجيون عن آراء مشروطة في العديد من الحالات أثناء إبدائهم لرأي المراجعة في البيانات المالية للمنظمات التي خضعت خلال السنوات الخمس الماضية لمراجعة الحسابات. |
Nombre de rapports d'audit formulant une opinion négative, des réserves ou des observations | UN | تقارير مشفوعة بتحفظ أو معدلة أو تضم آراء سلبية عن التنفيذ الوطني |
Les conclusions de la CDI décrivent un processus clair que pourraient suivre les États et organisations internationales formulant des réserves ainsi que les États et organisations internationales qui souhaitent soit comprendre plus clairement le fondement d'une réserve soit formuler une objection à une réserve. | UN | وأضافت أن استنتاجات اللجنة تطرح عملية واضحة يمكن أن تتبعها الدول والمنظمات الدولية التي تبدي تحفظات، فضلا عن الدول والمنظمات الدولية التي تود إما أن تفهم بمزيد من الوضوح أساس التحفظ أو تعترض عليه. |
Il convient de promouvoir et de protéger le droit au développement en formulant des politiques pour lutter contre les répercussions néfastes des changements climatiques. | UN | ويجب تعزيز الحق في التنمية وحمايته لدى صياغة السياسات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ. |
Le Président du CST rendra compte aux participants à la troisième session extraordinaire du Comité des nouveaux progrès réalisés après la publication du document ICCD/CST(S-3)/4 au cas où ils voudraient contribuer au processus en formulant d'autres recommandations. | UN | وسيقدمُ رئيسُ لجنة العلم والتكنولوجيا معلومات عما يحرز من تقدم بعد نشر الوثيقة ICCD/CST(S-3)/4 إلى الدورة الاستثنائية الثالثة للجنة من أجل أي توصيات أخرى قد يُرغَب في ضمها إلى العملية. |
Le mandat du Comité concernant les territoires ne peut être réalisé qu'en formulant des programmes individuels en coopération avec les puissances administrantes. | UN | ولا يمكن للجنة الوفاء بولايتها فيما يتعلق بالأقاليم إلا من خلال وضع برامج لفرادى الأقاليم بالتعاون مع الدول القائمة بالإدارة. |
À cet égard, l'Union européenne salue les travaux des divers organes créés par traité, qui ont notamment facilité l'application desdits traités en formulant des recommandations. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد بالعمل الذي تقوم به مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات، التي تقوم، في جملة أمور، بتيسير التنفيذ عن طريق صياغة توصيات. |