La figure ci-dessus montre clairement que le Malawi a largement comblé le fossé en termes de parité dans l'enseignement primaire. | UN | وهذا الرقم دليلٌ على أن ملاوي قد أغلقت إلى حد كبير الفجوة القائمة بين الجنسين في المدارس الابتدائية. |
L'Organisation des Nations Unies utilise efficacement les nouveaux médias et a entrepris des efforts pour réduire le fossé numérique. | UN | وأردفت قائلة أن الأمم المتحدة تستخدم وسائط الإعلام الحديثة بصورة فعالة وبذلت جهودا للحد من الفجوة الرقمية. |
Le Département, pour sa part, devrait produire des informations dans des domaines intéressant plus spécialement les pays en développement afin de contribuer à réduire ce fossé. | UN | وينبغي على الإدارة من جانبها، أن تنتج معلومات في مجالات ذات أهمية خاصة بالبلدان النامية، ومن ثم تساعد على سد الفجوة. |
Un fossé considérable existe entre les fonds publics disponibles et la demande de pensions. | UN | وثمة فجوة كبيرة بين الأموال المتاحة والطلب على المعاشات التقاعدية العامة. |
Le fossé s'est au contraire agrandi malgré la succession de décennies pour le développement. | UN | بل على العكس تماما: اتسعت الهوة بالرغم من مرور مجموعة من العقود اﻹنمائية. |
Bon nombre de ses plus de 1 500 clients proviennent de familles dysfonctionnelles dans lesquelles il y a un fossé générationnel et culturel. | UN | ويـأتي كثير من العملاء الذين يزيد عددهم عن 500 1 شخص من أُسر مختلفة تعاني من الفجوات بين الأجيال والثقافات. |
Il faut également prendre en compte le fossé technologique entre pays en développement et pays développés. | UN | ويجب أيضا أن تؤخذ بعين الاعتبار الفجوة التكنولوجية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
Ces dernières années, la collaboration entre le secteur public et le secteur privé a beaucoup aidé à réduire ce fossé. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قُطع شوط طويل في التعاون بين القطاعين العام والخاص نحو تضييق تلك الفجوة. |
Les participants ont évoqué des domaines dans lesquels leur pays avait réussi à combler en partie le fossé numérique. | UN | وحدد المشاركون عددا من المجالات التي أحرزت بلدانهم فيها تقدما فيما يتصل بتضييق الفجوة الرقمية. |
Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. | UN | إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا. |
En fait, au départ, le fossé entre nous était assez large. | UN | وفي الواقع، كانت الفجوة بيننا في البــداية واسعة حقا. |
Il faut impérativement commencer à combler ce fossé si l'on veut construire un monde juste et pacifique. | UN | ومن الضروري البدء في تضييق هذه الفجوة إذا ما أردنا قيام عالم يسوده العدل والسلام. |
En fait, il existe de graves doutes quant à la capacité de cette mondialisation à réduire le fossé entre les nations développées et les autres. | UN | بل أن هناك شكوكا قوية في أن العولمة يمكن أن تزيد اتساع الفجوة بين الأمم المتقدمة النمو والأمم المتخلفة النمو. |
Le fossé numérique pourrait donc conduire à une accentuation des disparités économiques entre les pays industrialisés et en développement. | UN | ويمكن أن تؤدي الفجوة الرقمية إلى زيادة اتساع الهوة الاقتصادية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Nous estimons qu'en collaborant pour combler le fossé numérique, nous pouvons apporter une contribution importante à la paix et au progrès du monde. | UN | ونحن ندرك أن بمستطاعنا، بفضل العمل معا لسد الفجوة الرقمية، أن نسهم مساهمة هامة لتحقيق السلام وإحراز التقدم في العالم. |
Il y a à cet égard un fossé entre les efforts déployés et les résultats obtenus. | UN | وقال إن هناك في هذا الصدد فجوة بين الجهود المبذولة والنتائج المحرز عليها. |
Cette solidarité est indispensable si l'on veut réduire le fossé entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وهذ التضامن عنصر لا بد منه إذا أريد تضييق الهوة الفاصلة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
Le Gouvernement doit impérativement lutter contre la pauvreté et réduire le fossé considérable qui sépare les riches et les pauvres. | UN | ويبقى من الملح أن تضطلع الحكومة بإجراءات لمكافحة الفقر وتقليص الفجوات الواسعة بين الأغنياء والفقراء. |
On me livre l'excavatrice pour commencer le fossé de lave. | Open Subtitles | المجرفة يتم تسليمها لابدء فى بناء خندق الحمم |
Le fossé qui sépare le Nord et le Sud, avec d'un côté la richesse et de l'autre la misère et le dénuement, ne fait que se creuser. | UN | إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى. |
Le plus regrettable est que le fossé entre les nantis et les démunis se creuse de façon spectaculaire au lieu de se réduire. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الثغرة بين من يملكون ومن لا يملكون تتوسع بقدر هائل بدلا من أن تضيق. |
Je l'ai laissé dans le fossé où il allait m'abandonner. | Open Subtitles | تركته في الخندق نفسه الذي كان سيتركني فيه |
Nous sommes convaincus que les deux dirigeants ont la capacité de combler le fossé et de parvenir à un accord qui soit mutuellement acceptable et satisfaisant. | UN | ونثق أن القائدين لديهما القدرة على سد الثغرات والوصول إلى اتفاق مقبول ومرض على نحو متبادل. |
Sixièmement, les Nations Unies devraient donner la priorité aux besoins des pays en développement de manière à combler le fossé Nord-Sud. | UN | سادسا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تولي احتياجات البلدان النامية اﻷولوية على نحو يرأب الصدع القائم بين الشمال والجنوب. |
On ne peut s'empêcher de percevoir un fossé constant, voire un abîme, entre les points de vue des différentes parties. | UN | ولا يسع المرء سوى أن يميز فجوة دائمة غير ملموسة إن لم تكن هوة بين مختلف أصحاب المصلحة. |
Pour ce qui est du fossé croissant qui sépare les pays développés et les pays en développement ainsi que des déséquilibres qui existent entre les pays en développement eux-mêmes, les gouvernements nationaux doivent adopter des politiques de nature à garantir une répartition équitable du revenu. | UN | وفيما يتعلق بالفجوة المتنامية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وكذلك اختلال التوازن داخل البلدان النامية، ينبغي للحكومات الوطنية اعتماد سياسات لضمان التوزيع العادل للدخل. |
Il subsiste un fossé entre les engagements et les réalisations et tout nouveau programme d'action devra tenir compte des enseignements tirés de l'expérience. | UN | فهناك ثغرة بين الالتزامات والإنجازات، ويجب أن يستند أي برنامج عمل إلى الدروس المستفادة. |
Cet acte, ou tout autre acte, qui élargit le fossé et l'écart entre les nations ne peut être que nuisible. | UN | هذا العمل وأي عمل آخر مثله يزيد الشقة والتباعد بين الدول عمل شرير. |
La crise elle-même - et ses conséquences disproportionnées sur les pauvres - ne fera que creuser plus encore le fossé béant qui sépare les pays développés des pays en développement. | UN | ولن تزداد الأزمة بتأثيرها المفرط على الفقراء إلا اتساعا وتعميقا للفجوة بين البلدان المتقدمة نموا والنامية. |