"fournir des services sociaux de" - Translation from French to Arabic

    • توفير الخدمات الاجتماعية
        
    • تقديم الخدمات الاجتماعية
        
    • وتوفير الخدمات الاجتماعية
        
    Une gestion monétaire et fiscale serrée réduit la capacité de fournir des services sociaux de base, tels que la santé, l'éducation et le logement. UN فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان.
    Cette situation risque d'être encore aggravée par des conflits localisés et la capacité limitée du Gouvernement à fournir des services sociaux de base. UN وقد تتفاقم هذه الحالة بسبب النـزاع المحلي ومحدودية قدرة الحكومة على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Des investissements visant à fournir des services sociaux de base pourraient manifestement réduire sensiblement les problèmes liés à la pauvreté et renforcer le bien-être des enfants en un temps relativement court. UN ومن الواضح أن الاستثمار الذي يستهدف توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية يمكن أن يقلص كثيرا من حجم المشكلات المتصلة بالفقر وأن يعزز رفاه الطفل في فترة قصيرة نسبيا.
    L’entreprise est rendue encore plus complexe par la longue crise politique qui a miné l’autorité de l’État et sa capacité déjà limitée de fournir des services sociaux de base à la population. UN وهذا التحدي يتعاظم مع اﻷزمة السياسية الطويلة اﻷمد التي أضعفت سلطة الدولة وقدرتها، المضمحلة أساسا، على تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للسكان.
    L'UNICEF est gravement préoccupé par le fait que la crise économique et les programmes de stabilisation macroéconomique du Fonds monétaire international pour l'Asie orientale risquent de compromettre la capacité de ces pays à fournir des services sociaux de base aux enfants pauvres. UN ويساور اليونيسيف قلق بالغ ﻷن اﻷزمة الاقتصادية وبرامج صندوق النقد الدولي لتثبيت الاقتصاد الكلي في شرق آسيا قد تضعف من قدرتها على تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية إلى اﻷطفال الفقراء.
    La capacité des pouvoirs publics de diriger l'économie, stimuler la croissance, fournir des services sociaux de base, faire respecter la loi et fournir des biens et des services est gravement compromise, voire dans certains cas inexistante. UN فقدرة الحكومة على تنظيم الاقتصاد، وحفز النمو، وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وإنفاذ حكم القانون، وتقديم السلع والخدمات، تخضع لضغوط شديدة، أو هي، في الحالات القصوى، غير موجودة.
    67. Le conflit a anéanti les institutions de l'État et fortement mis à mal la capacité du Gouvernement de fournir des services sociaux de base. UN 67- وقضى الصراع على الجانب الأكبر من مؤسسات الدولة وشل قدرة الحكومة على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Néanmoins, la capacité du pays à fournir des services sociaux de base à ses citoyens a été mise à rude épreuve du fait que près de 6 % de la population burundaise est revenue dans le pays au cours des huit dernières années. UN ورغم ذلك، تعرضت قدرة بوروندي على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لمواطنيه لضغط شديد نتيجة لعودة ما يقرب من ستة في المائة من سكان بوروندي إلى البلد على مدى السنوات الثماني الماضية.
    La protection des travailleurs migrants requiert l'adoption d'un large éventail de politiques ciblées et les Gouvernements sont instamment priés d'intensifier leurs efforts en vue de leur fournir des services sociaux de base, de promouvoir leur intégration économique et sociale et l'égalité de traitement devant la loi. UN وقد تطلبت حماية العمال المهاجرين وضع مجموعة عريضة من السياسات الموجهة، وتحث الحكومات على تكثيف جهودها من أجل توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعزيز الاندماج الاجتماعي والاقتصادي وكفالة معاملتهم على قدم المساواة أمام القانون.
    Les gros dégâts subis par les habitations et les infrastructures, l'insécurité résiduelle et l'inaptitude de l'État à fournir des services sociaux de base, comme la santé et l'éducation, entravent le processus de retour et la Côte d'Ivoire pourrait être confrontée à une situation persistante de déplacement de population. UN وتشكل الأضرار الواسعة النطاق التي أصابت المنازل والبنى التحتية، وحالة انعدام الأمن المستمرة وعدم قدرة الدولة على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل الصحة والتعليم تحدياً لعملية العودة، وقد تواجه كوت ديفوار حالة تشرد طويلة الأمد.
    L'épidémie pèse sur les mécanismes locaux en alourdissant la charge des services sociaux, en entamant la capacité des gouvernements de fournir des services sociaux de base et en nécessitant l'élaboration et la mise en œuvre de nouveaux programmes de lutte contre le VIH/sida, en plus des programmes de prévention, de traitement et de soins existants. UN ويفرض الوباء عبئا ثقيلا على آليات التواؤم المحلية، ويؤدي إلى زيادة الطلب على الخدمات الاجتماعية، وتقلص قدرة الحكومة على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية، وإلى الحاجة لتصميم وتنفيذ برامج إضافية معنية بالإيدز، بالإضافة إلى ما يوجد منها لأغراض توفير الوقاية والمعالجة والرعاية في الوقت الراهن.
    Il faut veiller à ce que le système commercial multilatéral tienne compte des principaux défis que doivent relever les pays en développement, notamment l'élimination de la pauvreté, la lutte contre les maladies infectieuses et les épidémies, et la nécessité de fournir des services sociaux de base aux pauvres et aux défavorisés. UN ولا بد من بذل الجهود للسهر على أن يكون هذا النظام سريع الإحساس والاستجابة فيما يتصل بالمسائل الرئيسية التي تواجه البلدان النامية، بما في ذلك القضاء على الفقر، ومكافحة الأمراض المعدية والأوبئة، وتأمين توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للفقراء والمحرومين.
    Les incidences négatives de telles politiques sur la capacité des pouvoirs publics de fournir des services sociaux de base sont néanmoins amplement démontrées. UN 43- والتأثير السلبي لهذه السياسات في قدرة الحكومات على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية موثق جيداً().
    Enfin, pour aider le Gouvernement à fournir des services sociaux de base et renforcer les moyens des organes locaux, l'équipe de pays des Nations Unies devrait accroître sa présence locale dans les zones sensibles du pays. UN 66 - وأخيرًا، ومن أجل دعم الحكومة في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعزيز قدرات الهياكل المحلية، ينبغي لفريق الأمم المتحدة القطري أن يعزز وجوده الميداني في المجالات البالغة الأهمية في البلد.
    Ils prévoient une hausse supplémentaire des demandes de secours d'urgence et de soutien pour fournir des services sociaux de base au cours des deux années à venir. UN وهي تخطط لحدوث زيادات أكثر في طلبات الإغاثة في حالات الطوارئ ودعم تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية في العامين القادمين.
    . Une collaboration et une coopération effectives se sont instaurées entre les organisations membres de l’Équipe spéciale, et celle-ci élabore actuellement divers produits qui permettront au système des Nations Unies de mieux aider les pays à améliorer leur aptitude à fournir des services sociaux de base efficaces dans le cadre de leur action contre la pauvreté. UN وكان التشارك والتعاون فيما بين المنظمات اﻷعضاء في فرقة العمل جديرا باﻹشادة، وتقوم فرقة العمل بإنتاج نواتج مختلفة ستعزز مقدرة منظومة اﻷمم المتحدة على مساعدة البلدان على زيادة قدراتها على تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية بصورة فعالة في إطار الجهود التي تبذلها من أجل القضاء على الفقر.
    À ce jour, seuls ont été reçus 62 % des 110 millions de dollars requis pour satisfaire les besoins humanitaires prioritaires qui sont énoncés dans le Plan d'action humanitaire commun, notamment pour fournir des services sociaux de base, assurer une vie productive aux rapatriés et renforcer les capacités de la société civile et des autorités locales. UN ولم يرد حتى الآن سوى 62 في المائة من مبلغ 110 ملايين دولار المطلوبة لمعالجة الاحتياجات الإنسانية ذات الأولوية القصوى المبينة في خطة العمل الإنساني المشتركة، بما في ذلك تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، وتوفير أسباب المعيشة المنتجة لجماعات العائدين، وتعزيز المجتمع المدني والسلطات المحلية.
    L'équipe de pays des Nations Unies a collaboré avec les principaux ministères, en partenariat avec des organisations non gouvernementales internationales et locales, pour fournir des services sociaux de base de manière à aider le pays à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد عمل فريق الأمم المتحدة القطري مع الوزارات الرئيسية، بالشراكة مع المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية، لدعم قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية من أجل المساعدة على تلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    En conclusion, l'organisation plaide pour le renforcement de la coopération internationale et au transfert de technologie pour aider les pays en développement surtout l'Afrique, à assurer la création d'emploi et à fournir des services sociaux de base pour une croissance économique durable et l'éradication de la pauvreté. UN وفي الختام، تدعو منظمتنا إلى تعزيز التعاون الدولي ونقل التكنولوجيات لمساعدة البلدان النامية ولا سيما البلدان الأفريقية على إنشاء مواطن الشغل وعلى تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام والقضاء على الفقر.
    L'État disposerait des moyens minimaux nécessaires pour maintenir l'ordre dans tout le pays, assurer le respect élémentaire des droits de l'homme, notamment lutter contre l'impunité et protéger sa population, en particulier prévenir les crimes sexuels et sexistes, gérer les ressources et fournir des services sociaux de base. UN وسيكون لدى الدولة الحد الأدنى من القدرات اللازمة للحفاظ على القانون والنظام في جميع أنحاء البلد، وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك القدرة على التصدي للإفلات من العقاب وحماية شعبها بما يشمل منع العنف الجنسي والجرائم الجنسانية وإدارة الموارد وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    47. Les initiatives relevant de cette catégorie ont pour objet de réduire les inégalités, de créer des opportunités pour les pauvres et de fournir des services sociaux de base. UN 47- تشير المبادرات في هذه الفئة إلى التخفيف من حدة أوجه التفاوت، وخلق الفرص للفقراء وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more