l'établissement d'un rapport d'audit sur les services et les soins effectivement apportés dans les bureaux de soutien à la famille et les foyers d'hébergement. | UN | تقرير لمراجعة ما هو قائم من الخدمات والرعاية المقدمة في مكاتب دعم الأسرة وفي المآوى. |
L'on assiste dans l'ensemble du pays à la création d'un nombre croissant de foyers d'accueil pour les femmes. | UN | المآوى يزداد الطلب في جميع أنحاء البلد على إنشاء وتنفيذ مآوى المرأة. |
Il importe de souligner que parmi les organismes administrant ces foyers d'accueil, on compte sept ONG et une institution publique locale. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الهيئات التي تدير هذه المآوى هي 7 منظمات غير حكومية وواحدة عبارة عن مرفق حكومي محلي. |
Une autre estimation faite par le même organisme a montré que plus de 1 500 sans-abri se trouvaient dans des foyers d'hébergement à Edmonton. | UN | وبيﱠن تقدير آخــر أعدتـه المنظمـة ذاتهـا أن هناك ما يزيد على ٠٠٥ ١ مشرد توفر لهم المأوى في إدمونتون. |
Les foyers d'accueil pour femmes sont administrés par des ONG et ne reçoivent aucun soutien financier des autorités centrales et locales. | UN | ولا تتلقى ملاجئ النساء التي تديرها منظمات غير حكومية أي دعم مالي لا من السلطات المركزية ولا من السلطات المحلية. |
foyers d'ONG (1) | UN | مآوي المنظمات غير الحكومية (١) |
Plusieurs programmes d'aide sociale avaient été lancés, visant notamment à mettre en place des foyers d'accueil, à dispenser des allocations d'études et à créer différents fonds pour les orphelins, tels que le Fonds du Prince héritier pour les orphelins. | UN | وتم الشروع في تنفيذ عدة برامج رفاه، منها توفير مآوٍ ودفع إعانة التعليم إلى جانب إنشاء مختلف الصناديق لرعاية الأيتام كصندوق ولي العهد لرعاية الأيتام. |
A-t-il créé, au sein des services de la police ou du parquet, des services spécialement chargés de traiter les affaires de viol en tenant compte de la problématique hommes-femmes? Combien de foyers d'accueil existe-t-il dans le pays? | UN | وهل أنشأت الحكومة أي إدارات متخصصة ضمن دوائر الشرطة ومكاتب الادعاء العام لمعالجة قضايا الاغتصاب بطريقة تراعي الفوارق بين الجنسين؟ وما هو عدد المآوى القائمة في البلد؟ |
On aimerait aussi avoir des précisions sur les foyers d'accueil pour femmes rurales et si des soins médicaux sont assurés gratuitement aux victimes. | UN | وقالت إنه سيكون موضع تقديرها تقديم مزيد من التفاصيل عن المآوى المتاحة للنساء الريفيات وما إذا كانت تقدم مساعدة طبية مجانية لضحايا هذه الأفعال. |
Il prie l'État partie de prévoir des mesures d'appui aux femmes victimes de violences, y compris l'ouverture de foyers d'accueil ainsi qu'un appui juridique, médical et psychologique. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى وضع تدابير لدعم ضحايا العنف ضد المرأة بما في ذلك إيجاد المآوى وتوفير الدعم القانوني والطبي والنفسي. |
Il prie l'État partie de prévoir des mesures d'appui aux femmes victimes de violences, y compris l'ouverture de foyers d'accueil ainsi qu'un appui juridique, médical et psychologique. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى وضع تدابير لدعم ضحايا العنف ضد المرأة بما في ذلك إيجاد المآوى وتوفير الدعم القانوني والطبي والنفسي. |
Dans ce cadre, des foyers d'accueil ont été ouverts dans les quartiers de Madina et Osu à Accra et dans la région du Grand Accra, où les enfants sauvés de ces situations sont gardés jusqu'à ce que l'on ait pu joindre leur famille. | UN | وأنشئ عدد من المآوى في إطار هذا المشروع في مدينة وأوسو في أكرا في إقليم أكرا الكبرى، حيث يُحتفَظ بالأطفال الذين يجري إنقاذهم من هذه الأوضاع إلى أن تجري اتصالات بأسرهم. |
Conformément à l'article 17 de la loi sur l'élimination de la violence domestique et la protection et le soutien des victimes de cette violence, les foyers d'accueil pour les femmes battues relèvent du Ministère du travail, de la santé et des affaires sociales. | UN | وأوضحت أن المآوى المخصصة للنساء اللواتي تعرضن للضرب أصبحت تابعة لوزارة العمل والصحة والشؤون الاجتماعية، عملاً بالمادة 17 من قانون القضاء على العنف المنزلي وحماية ضحايا هذا العنف ودعمهم. |
Il devrait faire en sorte que des recours soient offerts à toutes les victimes de violence au foyer et prendre des mesures pour améliorer l'offre de foyers d'urgence, de logements, de garde d'enfants, de services de réadaptation et de représentation juridique pour les femmes victimes de violence au foyer. | UN | وينبغي أن تضمن توفير سبل انتصاف لجميع ضحايا العنف المنزلي وتتخذ خطوات من أجل تحسين توفير المأوى في حالة الطوارئ والسكن وخدمات رعاية الأطفال والخدمات التأهيلية والتمثيل القانوني للنساء ضحايا العنف المنزلي. |
Cinq d'entre elles ont été hospitalisées dans des foyers d'accueil du Centre. | UN | وتمت استضافة خمس نساء منهن في ملاجئ المركز الوطني للتضامن الاجتماعي. |
Le Bureau des affaires sociales a réservé à cette fin quatre salles à titre indéfini dans les foyers d'ONG et, depuis juillet 2008, un abri dont l'emplacement est tenu secret, géré par l'Association générale des femmes de Macao et subventionné par le Bureau des affaires sociales, est pleinement opérationnel. | UN | ومن أجل هذا الغرض، خصص مكتب الرعاية الاجتماعية بصورة دائمة 4 غرف في مآوي المنظمات غير الحكومية، ومنذ تموز/يوليه 2008 بدأ التشغيل التام لمأوى ذي موقع سري تديره رابطة ماكاو النسائية العامة ويتلقى المعونة من مكتب الرعاية الاجتماعية. |
e) De veiller à ce que les victimes de violences dans la famille bénéficient d'une protection, y compris de mesures d'éloignement, aient accès à des services médicaux et juridiques, notamment à une assistance sociopsychologique, à des foyers d'accueil dotés de moyens financiers suffisants, et puissent obtenir réparation, y compris des moyens de réadaptation. | UN | (ﻫ) ضمان استفادة ضحايا العنف المنزلي من تدابير الحماية، بما فيها الأوامر الزجرية الوقائية، وتيسير حصولهم على الخدمات الطبية والقانونية، بما في ذلك المشورة، وتوفير مآوٍ مأمونة وممولة بشكل كافٍ، وإتاحة وسائل الجبر لهم، بما فيها إعادة التأهيل. |
Le Comité s'inquiète de l'insuffisance des financements durables en faveur de foyers d'accueil pour femmes et de centres de consultation non résidentiels, ainsi que de l'impossibilité pour les femmes et les enfants de tous les Länder d'accéder librement aux foyers d'accueil indépendamment des revenus. | UN | 43 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تمويل دائم لملاجئ النساء ومراكز تقديم المشورة خارج أماكن الإقامة وعدم الوصول بحرية إلى الملاجئ بغض النظر عن الدخل بالنسبة لجميع النساء والأطفال في كافة الولايات. |
:: Le gouvernement a également l'intention de créer dans cinq districts des foyers d'hébergement pour les futures parturientes, où elles pourront entrer deux semaines avant la date prévue de l'accouchement. | UN | تعتزم الحكومة أيضا تجربة بيوت انتظار الولادة في خمس مقاطعات، حيث تدخل المرأة الحامل المستشفى قبل موعدها المحدد بأسبوعين. |
Il l'encourage aussi à veiller à ce que des centres et foyers d'accueil où les victimes de violence familiale peuvent trouver un refuge et des conseils existent et soient accessibles partout dans le pays. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف كذلك على كفالة إتاحة مراكز إدارة الأزمات والمآوى التي يمكن أن تتيح المأوى الآمن والمشورة لضحايا العنف المنزلي وتوفير هذه المراكز والمآوى في جميع أنحاء البلد. |
Le Secrétaire d'État à la santé, au Bien être et au Sport a donné la garantie que les mesures n'auront pas une conséquence négative sur les personnes vulnérables comme les femmes qui vivent dans les foyers d'accueil. | UN | وقد طمأن وزير الصحة والرعاية الاجتماعية والرياضة المواطنين، قائلاً إن التدابير لن تؤثر تأثيراً سلبياً على الضعفاء الذين من قبيل العائشات في الملاجئ المخصصة للنساء. |