"freiner" - Translation from French to Arabic

    • كبح
        
    • إبطاء
        
    • إعاقة
        
    • تعوق
        
    • عرقلة
        
    • يعوق
        
    • تعرقل
        
    • يعرقل
        
    • لكبح
        
    • المكابح
        
    • تعيق
        
    • يعيق
        
    • الفرامل
        
    • تكبح
        
    • يكبح
        
    La Police nationale civile (PNC) est rongée par la corruption générale et est incapable de freiner la remontée de la violence criminelle. UN كما أن تفشي الفساد وعدم القدرة على كبح الزيادة في معدلات العنف الإجرامي يقوض عمل الشرطة المدنية الوطنية.
    Je suggère que nous cherchions désormais à freiner le développement qualitatif de ces armes. UN وإنني أقترح اليوم أنه يجب أن نسعى إلى كبح التطوير النوعي لهذه اﻷسلحة.
    La coopération internationale est indispensable pour nous permettre de freiner, arrêter et inverser la croissance des émissions de gaz à effet de serre. UN إن التعاون الدولي ضروري حتى نضع أنفسنا على الطريق نحو إبطاء تزايد انبعاثات غازات الدفيئة ووقفه وعكس مساره.
    L'application d'une telle mesure a eu pour effet de freiner le développement économique des territoires arabes occupés. UN وقد أدى تطبيق هذا التدبير إلى إعاقة التنمية الاقتصادية في اﻷراضي العربية المحتلة.
    Un sénateur brésilien s'est dit préoccupé que la crise économique actuelle puisse freiner la mise en œuvre de la Convention. UN وأعرب عضو مجلس الشيوخ بالبرازيل عن قلقه من أن الأزمة الاقتصادية الحالية قد تعوق التقدم في تنفيذ الاتفاقية.
    Dans ce contexte, les armes ne servent qu'à freiner le développement social et à maintenir pauvreté et inégalité et, partant, à alimenter l'instabilité. UN وفي هذا السياق، فإن الإنفاق على الأسلحة لا يؤدي إلا إلى عرقلة التنمية الاجتماعية، ومن ثم فإنه يؤجج عدم الاستقرار.
    Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. UN وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم.
    La faiblesse de l'infrastructure, des compétences humaines et de l'éducation peuvent freiner le développement industriel. UN ومن شأن الهياكل الأساسية غير الجيدة وعدم كفاية المهارات الإنسانية والتعليم أن تعرقل التنمية الصناعية.
    Pour leur part, les États-Unis doivent mener une politique monétaire prudente de manière à ne pas freiner la reprise de l'investissement et de l'emploi. UN ويجب على الولايات المتحدة من جانبها أن تنتهج سياسة نقدية متيقظة لتفادي كبح استئناف الاستثمارات والعمالة.
    Dans l'ensemble, le volume des dépenses engagées au titre des services sociaux n'a pratiquement pas bougé en dépit de la constante nécessité de freiner la hausse des dépenses. UN وقد أبقي، بصفة عامة، الى حد كبير على معدل الانفاق على الخدمات الاجتماعية بالرغم من الحاجة الى كبح الزيادة في النفقات.
    Si on est parvenu à freiner l'évolution de la pauvreté en termes relatifs, la population s'est accrue et, en termes absolus, le nombre de pauvres a augmenté. UN وإذا كان قد أمكن كبح جماح ازدياد الفقر من حيث القيمة الاسمية، فإن عدد السكان ازداد، وازداد عدد الفقراء بالقيمة المطلقة.
    Ainsi, le Greffe disposera d'une marge de manœuvre qui lui permettra d'accélérer ou de freiner le rythme des suppressions de postes. UN وعلاوة على ذلك، سيضمن ذلك الترتيب لقلم المحكمة المرونة اللازمة لتسريع أو إبطاء وتيرة الإلغاء التدريجي لفرادى الوظائف.
    La crise est néanmoins venue freiner la croissance économique que le continent a connue jusque-là, grignotant les recettes d'exportation, les envois de la diaspora africaine et les investissements étrangers directs. UN وبالرغم من ذلك، تسببت الأزمات بالفعل في إبطاء النمو الاقتصادي عما عهدته أفريقيا سابقا، فهبطت حصائل الصادرات، والتحويلات المالية من الأفريقيين بالخارج، وأنشطة الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Le refus des Abkhazes d'accepter le rapatriement rapide des réfugiés a créé de graves difficultés et a contribué à freiner le progrès sur d'autres points. UN إن عدم استعداد أبخازيا القبول بعودة مبكرة للاجئين نجمت عنه صعوبات كبيرة بل أسهم في إعاقة التقدم بشأن المسائل اﻷخرى.
    À l'avenir, le progrès technique va continuer à améliorer la sécurité de l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement sans freiner le commerce. UN ويُتوقع أن تستمر التطورات التكنولوجية مستقبلاً في تحسين أمن سلسلة الإمداد بأكملها دون إعاقة التجارة.
    Les participants ont par ailleurs déclaré que si des droits de propriété intellectuelle faibles pouvaient freiner les transferts de technologie et d'investissement, l'inverse n'était pas forcément vrai. UN وقد قيل كذلك بأنه في الوقت الذي قد تعوق فيه حقوق الملكية الفكرية الضعيفة من نقل التكنولوجيا والاستثمار، فإن حقوق الملكية الفكرية الصارمة قد لا تعززهما أيضاً.
    Le prix des projets d'électrification ne saurait freiner la production d'énergie dans les zones rurales, car il existe des options moins coûteuses, telles que l'énergie solaire. UN ولا ينبغي لثمن مشاريع الكهربة عرقلة إنتاج الطاقة في المناطق الريفية بالنظر إلى توفر بدائل أرخص مثل الطاقة الشمسية.
    Néanmoins, le déficit de la balance courante continue de freiner l'économie de Bosnie-Herzégovine. UN ومع ذلك، لا يزال العجز في الحساب الجاري يعوق اقتصاد البوسنة والهرسك.
    Toutes ces faiblesses vont freiner tout particulièrement l'amélioration de la situation des droits de l'homme sur le terrain. UN ومن شأن التحديات المذكورة أن تعرقل بصفة خاصة تحسين قضايا حقوق الإنسان على أرض الواقع.
    :: Elle est également susceptible de freiner les efforts de désarmement, notamment nucléaire. UN :: وبإمكانه أيضا أن يعرقل الجهود الرامية لنزع السلاح، لا سيما السلاح النووي.
    Leur appareil judiciaire doit être amélioré de manière à freiner la hausse des dépenses. UN ويجب أيضاً تحسين النظامين القانونيين للمحكمتين في مسعى لكبح تكاليفهما المرتفعة.
    On appuie pour freiner et on tire pour accélérer. Open Subtitles اضغط المكابح للأسفل , و إسحبها ناحيتك لتزيد من سرعتك
    Ces tendances peuvent, selon la nature de l'intervention des autorités, soit freiner, soit favoriser la durabilité. UN وفي مقدور هذه الاتجاهات أن تعيق الاستدامة أو تيسرها حسب الإجراءات التي تتخذها الحكومات.
    Notre vulnérabilité aux phénomènes environnementaux et économiques continue de freiner nos possibilités de développement. UN إن تعرضنا للأحداث البيئية والاقتصادية ما زال يعيق فرص التنمية لدينا.
    On va geler, parce qu'un hippie qui se lave jamais a pas eu envie de freiner. Open Subtitles سنتجمد حتى الموت بسبب رجل لم يغتسل مُنذ السبعينيات لم يهتم ليضغط الفرامل
    Elle a pour objectifs essentiels de lutter contre les obstacles pouvant ralentir ou freiner l'avancée des femmes dans le processus du développement du pays. UN ويهدف الاتحاد أساساً إلى التصدي للمعوقات التي يمكن أن تحد من تطور المرأة في عملية تنمية البلد أو أن تكبح جماحه.
    Les pauvres voient ainsi l'ensemble de leurs droits méconnus ou violés sans qu'aucune mesure ne vienne en freiner l'évolution. UN ومن هنا يرى الفقراء مجمل حقوقهم مهدرة أومنتهكة دون اتخاذ أي تدبير يكبح استمرار هذا الاتجاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more