La Police nationale civile (PNC) est rongée par la corruption générale et est incapable de freiner la remontée de la violence criminelle. | UN | كما أن تفشي الفساد وعدم القدرة على كبح الزيادة في معدلات العنف الإجرامي يقوض عمل الشرطة المدنية الوطنية. |
Je suggère que nous cherchions désormais à freiner le développement qualitatif de ces armes. | UN | وإنني أقترح اليوم أنه يجب أن نسعى إلى كبح التطوير النوعي لهذه اﻷسلحة. |
La coopération internationale est indispensable pour nous permettre de freiner, arrêter et inverser la croissance des émissions de gaz à effet de serre. | UN | إن التعاون الدولي ضروري حتى نضع أنفسنا على الطريق نحو إبطاء تزايد انبعاثات غازات الدفيئة ووقفه وعكس مساره. |
L'application d'une telle mesure a eu pour effet de freiner le développement économique des territoires arabes occupés. | UN | وقد أدى تطبيق هذا التدبير إلى إعاقة التنمية الاقتصادية في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Un sénateur brésilien s'est dit préoccupé que la crise économique actuelle puisse freiner la mise en œuvre de la Convention. | UN | وأعرب عضو مجلس الشيوخ بالبرازيل عن قلقه من أن الأزمة الاقتصادية الحالية قد تعوق التقدم في تنفيذ الاتفاقية. |
Dans ce contexte, les armes ne servent qu'à freiner le développement social et à maintenir pauvreté et inégalité et, partant, à alimenter l'instabilité. | UN | وفي هذا السياق، فإن الإنفاق على الأسلحة لا يؤدي إلا إلى عرقلة التنمية الاجتماعية، ومن ثم فإنه يؤجج عدم الاستقرار. |
Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. | UN | وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم. |
La faiblesse de l'infrastructure, des compétences humaines et de l'éducation peuvent freiner le développement industriel. | UN | ومن شأن الهياكل الأساسية غير الجيدة وعدم كفاية المهارات الإنسانية والتعليم أن تعرقل التنمية الصناعية. |
Pour leur part, les États-Unis doivent mener une politique monétaire prudente de manière à ne pas freiner la reprise de l'investissement et de l'emploi. | UN | ويجب على الولايات المتحدة من جانبها أن تنتهج سياسة نقدية متيقظة لتفادي كبح استئناف الاستثمارات والعمالة. |
Dans l'ensemble, le volume des dépenses engagées au titre des services sociaux n'a pratiquement pas bougé en dépit de la constante nécessité de freiner la hausse des dépenses. | UN | وقد أبقي، بصفة عامة، الى حد كبير على معدل الانفاق على الخدمات الاجتماعية بالرغم من الحاجة الى كبح الزيادة في النفقات. |
Si on est parvenu à freiner l'évolution de la pauvreté en termes relatifs, la population s'est accrue et, en termes absolus, le nombre de pauvres a augmenté. | UN | وإذا كان قد أمكن كبح جماح ازدياد الفقر من حيث القيمة الاسمية، فإن عدد السكان ازداد، وازداد عدد الفقراء بالقيمة المطلقة. |
Ainsi, le Greffe disposera d'une marge de manœuvre qui lui permettra d'accélérer ou de freiner le rythme des suppressions de postes. | UN | وعلاوة على ذلك، سيضمن ذلك الترتيب لقلم المحكمة المرونة اللازمة لتسريع أو إبطاء وتيرة الإلغاء التدريجي لفرادى الوظائف. |
La crise est néanmoins venue freiner la croissance économique que le continent a connue jusque-là, grignotant les recettes d'exportation, les envois de la diaspora africaine et les investissements étrangers directs. | UN | وبالرغم من ذلك، تسببت الأزمات بالفعل في إبطاء النمو الاقتصادي عما عهدته أفريقيا سابقا، فهبطت حصائل الصادرات، والتحويلات المالية من الأفريقيين بالخارج، وأنشطة الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Le refus des Abkhazes d'accepter le rapatriement rapide des réfugiés a créé de graves difficultés et a contribué à freiner le progrès sur d'autres points. | UN | إن عدم استعداد أبخازيا القبول بعودة مبكرة للاجئين نجمت عنه صعوبات كبيرة بل أسهم في إعاقة التقدم بشأن المسائل اﻷخرى. |
À l'avenir, le progrès technique va continuer à améliorer la sécurité de l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement sans freiner le commerce. | UN | ويُتوقع أن تستمر التطورات التكنولوجية مستقبلاً في تحسين أمن سلسلة الإمداد بأكملها دون إعاقة التجارة. |
Les participants ont par ailleurs déclaré que si des droits de propriété intellectuelle faibles pouvaient freiner les transferts de technologie et d'investissement, l'inverse n'était pas forcément vrai. | UN | وقد قيل كذلك بأنه في الوقت الذي قد تعوق فيه حقوق الملكية الفكرية الضعيفة من نقل التكنولوجيا والاستثمار، فإن حقوق الملكية الفكرية الصارمة قد لا تعززهما أيضاً. |
Le prix des projets d'électrification ne saurait freiner la production d'énergie dans les zones rurales, car il existe des options moins coûteuses, telles que l'énergie solaire. | UN | ولا ينبغي لثمن مشاريع الكهربة عرقلة إنتاج الطاقة في المناطق الريفية بالنظر إلى توفر بدائل أرخص مثل الطاقة الشمسية. |
Néanmoins, le déficit de la balance courante continue de freiner l'économie de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومع ذلك، لا يزال العجز في الحساب الجاري يعوق اقتصاد البوسنة والهرسك. |
Toutes ces faiblesses vont freiner tout particulièrement l'amélioration de la situation des droits de l'homme sur le terrain. | UN | ومن شأن التحديات المذكورة أن تعرقل بصفة خاصة تحسين قضايا حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
:: Elle est également susceptible de freiner les efforts de désarmement, notamment nucléaire. | UN | :: وبإمكانه أيضا أن يعرقل الجهود الرامية لنزع السلاح، لا سيما السلاح النووي. |
Leur appareil judiciaire doit être amélioré de manière à freiner la hausse des dépenses. | UN | ويجب أيضاً تحسين النظامين القانونيين للمحكمتين في مسعى لكبح تكاليفهما المرتفعة. |
On appuie pour freiner et on tire pour accélérer. | Open Subtitles | اضغط المكابح للأسفل , و إسحبها ناحيتك لتزيد من سرعتك |
Ces tendances peuvent, selon la nature de l'intervention des autorités, soit freiner, soit favoriser la durabilité. | UN | وفي مقدور هذه الاتجاهات أن تعيق الاستدامة أو تيسرها حسب الإجراءات التي تتخذها الحكومات. |
Notre vulnérabilité aux phénomènes environnementaux et économiques continue de freiner nos possibilités de développement. | UN | إن تعرضنا للأحداث البيئية والاقتصادية ما زال يعيق فرص التنمية لدينا. |
On va geler, parce qu'un hippie qui se lave jamais a pas eu envie de freiner. | Open Subtitles | سنتجمد حتى الموت بسبب رجل لم يغتسل مُنذ السبعينيات لم يهتم ليضغط الفرامل |
Elle a pour objectifs essentiels de lutter contre les obstacles pouvant ralentir ou freiner l'avancée des femmes dans le processus du développement du pays. | UN | ويهدف الاتحاد أساساً إلى التصدي للمعوقات التي يمكن أن تحد من تطور المرأة في عملية تنمية البلد أو أن تكبح جماحه. |
Les pauvres voient ainsi l'ensemble de leurs droits méconnus ou violés sans qu'aucune mesure ne vienne en freiner l'évolution. | UN | ومن هنا يرى الفقراء مجمل حقوقهم مهدرة أومنتهكة دون اتخاذ أي تدبير يكبح استمرار هذا الاتجاه. |