Je ne sais pas où tu es, putain, ou pourquoi tu crois pouvoir fuir le FBI, mais tu ferais mieux de revenir avant... | Open Subtitles | لا أعرف مكانكَ أو لماذا تعتقد أنّ بوسعكَ الفرار من المباحث ولكن يجدر بكَ أن تعود إلى هنا |
À cet égard, la protection des défenseurs des droits de l'homme qui ont été forcés de fuir le pays mérite une attention particulière. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص في هذا الشأن لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أجبروا على الفرار من بلدهم. |
Son ami a pris contact avec une connaissance émigrée en Suisse qui se trouvait au Togo à ce moment-là et qui auparavant avait aidé une personne à fuir le pays. | UN | واتصل صديقه بمهاجر في سويسرا من معارفه كان يوجد وقتها في توغو، سبق له أن ساعد شخصاً على الفرار من البلد. |
Les putschistes ont renversé l'archevêque Makarios et l'ont forcé à fuir le pays. | UN | وأسقط الانقلاب الأسقف مكاريوس وأجبره على الفرار من البلد. |
Un autre pasteur de Katanga, Theodore Ngoy, a dû fuir le pays et se réfugier au Canada. | UN | وأُجبر قس آخر من كتانجا، اسمه تيودور نغوي، على الهرب وهو الآن لاجئ في كندا. |
Dura Rai a été rattrapée alors qu'elle tentait de fuir le village et a été emmenée dans un coin voisin de la jungle où elle a été violée jusqu'à ce qu'elle perde connaissance. | UN | وقُبض على دورا راي وهي تحاول الفرار من القرية واقتيدت إلى الغابة المجاورة حيث اغتُصبت حتى غابت عن الوعي. |
Ayant repris ses activités politiques, il fut contraint de fuir le pays en décembre 1996. | UN | واستأنف نشاطه السياسي واضطر إلى الفرار من البلد في كانون الأول/ديسمبر 1996. |
Ces violences auraient conduit plusieurs centaines d'immigrants à fuir le Timor oriental. | UN | وأفيد بأن أفعال العنف هذه دفعت ببضع مئات من المهاجرين إلى الفرار من تيمور الشرقية. |
Toutes les personnes impliquées dans cette pièce ont dû fuir le Togo car elles étaient considérées comme des opposants au régime au pouvoir. | UN | واضطر جميع من شارك في هذه المسرحية إلى الفرار من توغو بسبب اعتبارهم من المعارضين للنظام. |
Toutes les personnes impliquées dans cette pièce ont dû fuir le Togo car elles étaient considérées comme des opposants au régime au pouvoir. | UN | واضطر جميع من شارك في هذه المسرحية إلى الفرار من توغو بسبب اعتبارهم من المعارضين للنظام. |
Beaucoup d'autres ont été contraints de fuir le pays. | UN | وقد اضطر كثيرون آخرون إلى الفرار من البلد. |
Je vais vous dire quelque chose. Vous ne pouvez pas fuir le Seigneur ! | Open Subtitles | سوف أخبركم أمر الآن لا يمكنكم الفرار من الرب |
Les personnes qui s'occupent des réfugiés craignent qu'en renforçant la protection des personnes déplacées à l'intérieur du pays, on empêche des personnes de fuir le pays, portant ainsi atteinte au droit d'asile qui est l'élément clef de la protection des réfugiés. | UN | وهناك مخاوف في أوساط اللاجئين من أن تقديم الحماية إلى المشردين داخلياً سيعوق الأشخاص عن الفرار من البلد ويقوض حقهم في التماس اللجوء، وهو المرتكز الذي ترتكز عليه حماية اللاجئين. |
Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. | UN | واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم. |
En février 1921, à la suite d’une agression de la Russie bolchevique, le Gouvernement géorgien a été contraint de fuir le pays. | UN | ففي شباط/فبراير من عام ١٩٢١، أجبرت الحكومة الجورجية، نتيجة عدوان روسيا البولشيفية، على الفرار من البلد. |
Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. | UN | واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم. |
La conquête de Mazar-i-Sharif par les Taliban a forcé presque tous les dirigeants de l'alliance à fuir le pays. Seul Massoud contrôle encore un territoire homogène en Afghanistan et continue de résister aux Taliban. | UN | وقد أجبر غزو طالبـان لمـزار الشريف جميع زعماء التحالف تقريبا على الفرار من البلد، تاركين مسعود كزعيم وحيــد ما زال يسيطر على قطعة متجانسة من اﻷرض في أفغانستان وما زال يقاوم طالبان. |
Si, par exemple, les tribunaux ont cessé de fonctionner parce que les bâtiments où ils siègent ont été détruits et que les juges ont été tués ou contraints de fuir le pays, respecter le droit à un procès rapide et équitable peut se révéler matériellement impossible. | UN | فإذا توقفت المحاكم مثلا عن العمل نتيجة تدمير دور القضاء وقتل القضاة أو اجبارهم على الفرار من البلاد، فقد يكون من المستحيل ماديا احترام الحق في محاكمة عاجلة وعادلة. |
Ces hommes n'étaient ni amers ni pleins de haine, mais préoccupés par la survie de ceux qui pourraient être tentés — comme eux — de fuir le régime despotique de Cuba. | UN | لقد كانوا رجالا لا تنضح قلوبهم بالمرارة والكراهية، بل بالقلق إزاء سلامة أولئك الذين قد يستهويهم الفرار من نظام كوبا المستبد، مثلما استهواهم من قبل. |
La communauté bahaïe internationale et les chefs chrétiens évangéliques d'Iran ont ajouté que de nombreux avocats ayant accepté de défendre des affaires délicates relatives aux bahaïs et aux chrétiens avaient été incarcérés ou contraints de fuir le pays. | UN | وأضافت الطائفة البهائية الدولية وقادة مسيحيين إنجيليين إيرانيين أن المحامين الذي قبلوا قضايا حساسة لبهائيين أو مسيحيين قد سُجنوا أو اضطروا إلى الفرار من البلد. |
Vinicio Pacheco Méndez a du fuir le pays après avoir reçu des menaces répétées. | UN | وأجبر فينيسيو باتشيكو منديز على الهرب من البلد بعد تلقيه لتهديدات بصفة متكررة. |