D'après l'article 10, premier paragraphe, de la Constitution, le système juridique de l'Italie observe les dispositions généralement reconnues du droit international. | UN | ووفقا للفقرة 1 من المادة 10 من الدستور: يمتثل النظام القانوني الإيطالي لأحكام القانون الدولي المعترف بها عموما. |
La Commission suit ses propres règles de procédure, qui respectent les normes généralement reconnues de procédure pénale. | UN | وتطبق اللجنة إجراءاتها الخاصة على نحو يتفق مع معايير الإجراءات الجنائية المعترف بها عموما. |
Cette pratique est contraire aux normes internationales généralement reconnues en la matière. | UN | وهذا اﻷسلوب يتعارض والمعايير الدولية المتعارف عليها في هذا المجال. |
L’objectif du Bureau est d’organiser des cycles d’audit de trois ou quatre ans, conformément aux normes de vérification généralement reconnues. | UN | ويهدف المكتب إلى أن يتم إجراء عمليات مراجعة الحسابات دوريا في فترات تتراوح بين ثلاث وأربع سنوات وفقا لمعايير المحاسبة المقبولة عموما. |
Les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables sont : | UN | الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها تشمل: |
Le Président et le gouvernement ont, à maintes reprises, affirmé qu'une issue à la crise serait trouvée sans recourir à la force, dans le respect des règles généralement reconnues de la lutte politique contre l'opposition. | UN | وأكد كل من الرئيس والحكومة غير مرة وبشدة على أن الخروج من اﻷزمة سوف يتم دون استخدام القوة مع الاحترام اللازم للمعايير المعترف بها عامة للنضال السياسي مع المعارضة. |
Ainsi, l'emploi de tel ou tel terme est indifférent tant que le Guide explique bien que l'expression retenue vise les règles généralement reconnues qui s'imposent à la volonté des parties. | UN | وعليه، فسواء استخدم هذا المصطلح أو ذاك، فإن اﻷمر سيان، ما دام الدليل يفسر أن المصطلح يشير إلى أي قاعدة معترف بها عموما تتجاوز رغبة اﻷطراف المعنية. |
vii) les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; | UN | `٧` إصدار أحكام باﻹعدام وتنفيذها دون صدور حكم سابق من محكمة مشكلة حسب اﻷصول، تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف بها بصورة عامة بوصفها ضمانات لا غنى عنها؛ |
Nous estimons qu'il faut renforcer le régime régissant le transport de ces matières qui a été adopté par la communauté internationale, mais que ce régime ne devrait pas aboutir à des barrières artificielles souvent incompatibles avec les normes généralement reconnues du droit international. | UN | ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد والذي اعتمده المجتمع الدولي. إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Dans ce domaine également, il importe de mener une action conjointe et résolue face aux États qui, sous divers prétextes, violent les droits de l'homme et les libertés généralement reconnues. | UN | وفي هذا المجال أيضا يقتضي اﻷمر عملا مشتركا عازما إزاء الدول التي تتذرع بذرائع مختلفة لانتهاك حقوق اﻹنسان والحريات المعترف بها عموما. |
Dans le cadre de toute solution de compromis, cependant, il convient de garantir les libertés généralement reconnues de la population du Haut-Karabakh, de même que sa sécurité physique et son contrôle sur son territoire et sa destinée. | UN | إلا أنـه، كجــزء مـن أي حـل وسـط، يجب ضمان الحريات المعترف بها عموما لسكان ناغورني كاراباخ، وأمنهم المادي وتحكمهــم في إقليميهم ومصيرهم. |
Il faut renforcer d'urgence le suivi du respect, lors de conflits armés, des dispositions du droit humanitaire international ainsi que d'autres normes relatives aux droits de l'homme généralement reconnues. | UN | وهناك حاجة ملحة لتعزيز رصد التقيد بقواعد القانون اﻹنساني الدولي بمعايير حقوق اﻹنسان اﻷخرى المعترف بها عموما أثناء حالات النزاع المسلح. |
Il ne tient pas compte non plus des normes généralement reconnues du droit maritime coutumier, qui n'admettent pas que l'on fasse obstacle au passage par des détroits servant à la navigation internationale ou qu'on l'interrompe. | UN | كما أن هذا القانون لا يراعي قواعد قانون البحار المتعارف عليها والتي لا تجيز عرقلة أو وقف المرور خلال المضائق المستخدمة للملاحة الدولية. |
Les Hautes Parties contractantes élargissent leur coopération dans le domaine des transports; elles garantissent la liberté de passage en transit sur leur territoire respectif des personnes, des marchandises et des moyens de transport conformément aux normes généralement reconnues du droit international. | UN | يعمل الطرفان المتعاقدان الساميان على توسيع نطاق التعاون في مجال النقل، ويكفل كل منهما حرية مرور اﻷشخاص والبضائع ووسائل النقل عبر أراضي الطرف اﻵخر، وفقا لقواعد القانون الدولي المتعارف عليها. |
La peine de mort a continué d'être de plus en plus fréquemment appliquée, en dépit des conditions généralement reconnues que doivent respecter les États qui conservent la peine de mort. | UN | فاللجوء إلى استخدام عقوبة اﻹعدام مستمر ومتزايد بشكل حاد على الرغم من الشروط المقبولة عموما التي تطبقها الدول التي أبقت على هذه العقوبة. |
En vertu de l'article 70 de la Constitution azerbaïdjanaise et conformément aux normes juridiques internationales généralement reconnues, la République azerbaïdjanaise accorde l'asile aux étrangers et aux apatrides. | UN | عملا بالمادة 70 من دستور جمهورية أذربيجان وفيما يتعلق بالمبادئ المقبولة عموما للقانون الدولي، تمنح أذربيجان حق اللجوء لمواطني الدول الأجنبية والأشخاص عديمي الجنسية. |
iv) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; | UN | ' ٤ ' إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
3. Aucun jugement préalable n’avait été rendu par un tribunal régulièrement constitué, ni assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables. | UN | ٣ - ليس هناك حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها. |
Deuxièmement, étant donné l'importance que revêtira le futur traité et l'universalité à laquelle il visera, la négociation de l'instrument et les dispositions de celui-ci devraient refléter pleinement les buts et principes des Nations Unies tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, de même que les normes généralement reconnues en matière de relations internationales. | UN | ثانيا، نظرا ﻷهمية المعاهدة المقبلة وعالميتها فإن المفاوضات حول الوثيقة واﻷحكام التي سترد فيها، يجب أن تعكس تماما أهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليها في الميثاق، وكذلك المعايير المعترف بها عامة في مجال العلاقات الدولية. |
Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l’égalité des droits de tous et la non-discrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وترى اللجنة أن هناك معيارا دوليا يتعلق بالحقوق المحددة لﻷشخاص المنتمين لتلك المجموعات، إلى جانب معايير معترف بها عموما تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
vii) les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; | UN | `٧` إصدار أحكام باﻹعدام وتنفيذها دون صدور حكم سابق من محكمة مشكلة حسب اﻷصول، تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف بها بصورة عامة بوصفها ضمانات لا غنى عنها؛ |
Nous estimons qu'il faut renforcer le régime régissant le transport de ces matières qui a été adopté par la communauté internationale, mais que ce régime ne devrait pas aboutir à des barrières artificielles souvent incompatibles avec les normes généralement reconnues du droit international. | UN | ونحن نؤيد تعزيز النظام الذي يحكم نقل تلك المواد والذي اعتمده المجتمع الدولي. إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Les données fournies avaient été obtenues conformément aux méthodes scientifiques généralement reconnues et la mesure prise par le Canada s'appuyait sur des données de dangerosité et des modèles estimant les concentrations de la substance dans l'environnement canadien au niveau de l'effet néfaste observé. | UN | وقد تولدت البيانات المقدمة وفقاً لطرق معترف بها دولياً كما استند الإجراء الذي اتخذته كندا إلى معلومات عن الأخطار ونمذجة بيانات التركيز التقديري في البيئة السائدة في كندا حتى نقاط النهاية للأثر المعني. |
60. Malgré la tendance générale à la hausse, les revenus actuels en termes réels ne sont pas conformes aux normes généralement reconnues. | UN | ٠٦- وعلى الرغم من الاتجاه التصاعدي العام، لا تفي المداخيل الحقيقية بالقيمة المطلقة بالمعايير المقبولة عموماً. |
26. Aux termes de l'article premier de la Déclaration, les règles généralement reconnues du droit international font partie intégrante de l'ordre constitutionnel de la République, et la République de Saint-Marin conformera ses actes et sa conduite à ces règles. | UN | 26- في إطار المادة 1 من الإعلان، تُعد قواعد القانون الدولي المعترف بها بشكل عام جزءاً لا يتجزأ من النظام الدستوري للجمهورية. وتمتثل جمهورية سان مارينو في أفعالها وسلوكها لهذه القواعد. |
c) Application de normes nationales de vérification généralement reconnues | UN | )ج( تطبيق معايير مراجعة الحسابات الوطنية المقبولة بصورة عامة |
Les fonds modiques attirés par les appels globaux indiquent clairement que les donateurs doivent mieux adapter leurs propres priorités de financement aux priorités généralement reconnues, que ce soit au cas par cas ou en général, en participant aux organes directeurs des organismes humanitaires et de développement. | UN | ونقص التمويل للنداءات الموحدة دليل واضح على أنه ينبغي للمتبرعين أن يوازنوا بين أولوياتهم التمويلية والاحتياجات ذات الأولوية المتفق عليها بشكل أفضل، سواء على أساس مخصص أو بصفة عامة، من خلال المشاركة في مجالس إدارات المنظمات الإنسانية والإنمائية. |
:: L'interdiction de toute privation arbitraire de liberté; des châtiments corporels; des peines collectives; et des condamnations prononcées et des exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties juridictionnelles généralement reconnues comme indispensables. | UN | :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية؛ والعقاب الجسدي؛ والعقاب الجماعي؛ وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون محاكمة سابقة أمام محكمة عادية مُشكّلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها. |