Le gel de fonds dans le cadre d'une procédure pénale est régi par les articles 79a, 79b et 79c du Code de procédure pénale. | UN | وتحكم المواد 79 أ و 79 ب و 79 ج من قانون الإجراءات الجنائية عملية تجميد الأموال في سياق إجراءات جنائية. |
Ils ont formulé le souhait que le gel de l'extension des implantations soit total et s'étende à Jérusalem-Est et qu'il soit prolongé. | UN | وأعربوا عن الأمل في أن يكون تجميد التوسع في المستوطنات شاملاً، وأن يمتد إلى القدس الشرقية وأن يستمر إلى أجل غير مسمى. |
Il a prié instamment tous les États parties de faciliter la restitution d'avoirs et de renforcer leurs capacités en matière de gel, de saisie et de confiscation des avoirs. | UN | وحثّ جميع الدول الأطراف على تيسير إرجاع الموجودات، وعلى تعزيز القدرة على تجميد الموجودات وحجزها ومصادرتها. |
Le gel de biens peut être décidé selon deux mécanismes. | UN | وهناك آليتان لتطبيق أمر بتجميد الموجودات. |
La loi No 8204 institue une procédure claire de gel de fonds dont on soupçonne qu'ils sont le produit d'infractions graves. | UN | ويتبين أن القانون رقم 8204 ينص على إجراءات واضحة لتجميد الأموال التي يشتبه في كونها متأتية عن ارتكاب جرائم خطيرة. |
Il a par ailleurs imposé aux personnes et entités agissant en violation de l'embargo sur les armes des restrictions en matière de voyage et le gel de leurs avoirs. | UN | وفرض المجلس أيضا قيودا على سفر الكيانات أو الأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميد أصولهم. |
Les sanctions disciplinaires ne vont d'ordinaire pas au-delà d'une rétrogradation, d'un retard de promotion ou d'un gel de salaire. | UN | والأشكال التأديبية لا تتجاوز في العادة تنزيل الدرجة، أو تأخير الترقية أو تجميد العلاوات. |
Il a par ailleurs imposé aux personnes et entités agissant en violation de l'embargo sur les armes des restrictions en matière de voyage et le gel de leurs avoirs. | UN | وفرض المجلس أيضا قيودا على سفر الكيانات أو الأشخاص الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميد أصولهم. |
Israël a accepté à la fin de 2007 le principe d'un < < gel de la construction de colonies > > , mais ne l'a jamais mis en œuvre. | UN | فقد وافقت إسرائيل في أنابوليس، في نهاية عام 2007، على تجميد الاستيطان ولكنه لم ينفذ إطلاقا. |
Les auteurs de violations de cette résolution s'exposent à des mesures ciblées, notamment un gel de leurs avoirs et une interdiction de voyager. | UN | ويواجه منتهكو هذا القرار إمكانية اتخاذ تدابير موجهة ضدهم، تشمل تجميد الأصول وحظر السفر. |
Ils ont aussi indiqué que le gel de fonds et d'avoirs constituait un moyen précieux de prévention des actes terroristes. | UN | وأفادت هذه الدول أيضا بأنها تجد في تجميد الأموال والأصول أداة قيّمة لمنع الأعمال الإرهابية. |
:: Au gel de toutes les ressources économiques et autres transferts de propriété susceptibles d'être effectués par ces mêmes personnes ou entités. | UN | :: تجميد جميع الموارد الاقتصادية أو أي عمليات لنقل الملكية يمكن أن يقوم بها هؤلاء الأشخاص أو الكيانات |
À la réduction des services d'appui s'est ajouté le gel de plusieurs projets et initiatives, faute d'un financement adéquat. | UN | وبالإضافة إلى عمليات الدعم، جرى تجميد مشاريع ومبادرات تطوير عديدة إلى حين إيجاد التمويل الكافي لها. |
Le gel de la totalité des arsenaux à leurs niveaux actuels est un élément également important. | UN | ويتسم تجميد العدد الإجمالي للترسانات عند المستوى الراهن بأهمية مساوية. |
Enfin, la dernière contrainte et non la moindre réside dans le gel de la coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وأخيرا فإن الضغط اﻷخير، وليس اﻷقل شأنا، هو تجميد التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Le gel de l'aide au développement relève de cette catégorie. | UN | ويندرج أيضا في هذه الفئة تجميد المعونة الإنمائية. |
Lorsque j'ai pris mes fonctions, un gel de 20 % du budget avait été imposé à l'ensemble de nos opérations. | UN | وعندما تسلمت منصبي، فُرض تجميد لعشرين في المائة من الميزانية على كافة العمليات في كل المواقع. |
Le gel de comptes bancaires est réglementé par la législation bélarussienne. | UN | تخضع المسائل المتعلقة بتجميد الحسابات المصرفية لأحكام التشريعات القانونية لجمهورية بيلاروس. |
Le gel de biens peut déboucher soit sur la saisie de ces biens soit sur leur confiscation ou encore sur la levée du gel, voir paragraphe 3. | UN | ويـؤدي القرار المتعلق بتجميد الممتلكات إما إلى ضبط هذه الممتلكات ومصادرتها، أو إلى الإفراج عنها، انظر الفقرة الثالثة. |
:: La loi sur la prévention du blanchiment de l'argent détermine également la procédure de gel de capitaux. | UN | :: يبين القانون المتعلق بمنع غسل الأموال أيضا الإجراءات الواجب اتباعها لتجميد الأموال. |
Comme il apparaît du texte de l'article cité ci-dessus, les dispositions s'appliquent également à la saisie et au gel de biens économiques. | UN | ويستشف من المادة المقتبسة أعلاه أن هذه الأحكام تنطبق أيضا على مصادرة الممتلكات الاقتصادية أو تجميدها. |
À ce jour, il n'a pas été procédé au gel de dépôts ou d'autres avoirs détenus dans les banques bulgares. | UN | لم تجمد حتى الآن أي ودائع مصرفية أو غيرها من الأصول الموجودة في مصارف بلغاريا. |
Veiller à ce que la confiscation, le gel et la saisie des instruments soient prévus et renforcer les mesures de gestion des avoirs faisant l'objet de gel, de saisie et de confiscation (comme le prévoient les dispositions actuellement à l'examen). | UN | :: ضمان شمول مصادرة وتجميد وضبط الأدوات، وتعزيز إدارة شؤون الموجودات المجمدة والمضبوطة والمصادرة (على النحو الذي يُنص عليه في التشريعات قيد الإعداد). |
La nécessité d'éviter que le fardeau ne soit transféré du personnel aux organisations pouvait se comprendre dans le contexte de l'augmentation des cotisations imposée par la nécessité de rétablir l'équilibre actuariel de la Caisse mais, avec le gel de la valeur des cotisations dans les indices d'ajustement, la charge était transférée des organisations au personnel. | UN | أما الحاجة الى تجنب نقل العبء من عاتق الموظفين الى عاتق المنظمات فيمكن فهمها في سياق الزيادة في الاشتراكات التقاعدية التي اقتضتها ضرورة تغطية العجز الاكتواري. لكن هذا العبء نقل من عاتق المنظمات الى عاتق الموظفين عندما جمد الاشتراك في المعاش التقاعدي في الرقم القياسي لتسوية مقر العمل. |
Dans le Caucase du Sud, où je me suis rendue au début du mois de septembre, l’impasse des négociations de paix a conduit à un gel de la situation dans le domaine des retours. | UN | وفي منطقة جنوب القوقاز التي زرتها في بداية أيلول/سبتمبر، أدت حالات الجمود في عمليات إحلال السلام إلى ظهور أوضاع مجمدة يمنع فيها الناس من العودة إلى ديارهم. |
Il a par ailleurs imposé aux personnes et entités agissant en violation de l'embargo sur les armes des restrictions en matière de voyage et le gel de leurs avoirs. | UN | كما فرض المجلس قيودا على سفر الأشخاص أو الكيانات الذين يتصرفون بطريقة تخالف حظر توريد الأسلحة كما فرض تجميدا لأصولهم. |
La Commission a été informée qu'en ce qui concernait l'année 2012, aucun relèvement général ou ajustement en fonction des conditions locales n'avait été accordé aux fonctionnaires de l'Administration fédérale à Washington par suite du gel de leurs traitements décrété par le Président des États-Unis pour la période allant du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2012. | UN | 112 - وأُبلغت اللجنة بأنه في السنة التقويمية 2012، لم تُمنح أي زيادة عامة أو محلية في أجور الموظفين الاتحاديين المتخذين أساسا للمقارنة في منطقة واشنطن العاصمة نتيجة للتجميد القانوني للأجور الذي قرره رئيس الولايات المتحدة الأمريكية للفترة من 1 كانون الثاني/يناير 2011 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Elle va vouloir ce gel de testostérone. | Open Subtitles | أوه، يا الله. هي سَتُريدُ هلام تيستوستيرونِ. |