"gouvernements qui" - Translation from French to Arabic

    • الحكومات التي
        
    • للحكومات التي
        
    • الحكومات الذين
        
    • والحكومات التي
        
    • الحكوميين الذين
        
    • الحكومات المساهمة
        
    • الحكومات الوطنية التي
        
    • بالحكومات التي
        
    • الحكومات ﻷغراض معينة
        
    • الحكومات عندما
        
    • حكومات مانحة
        
    • غير الحكومية والحكومات لقدر
        
    • الحكومات التى
        
    • الحكومات المشتركة في
        
    i) Fournir en urgence aux gouvernements qui en font la demande des avis sur des questions de politique générale; UN ' 1` تلبية طلبات الحكومات التي تلتمس فيها تزويدها بالمشورة العاجلة في المسائل المتصلة بالسياسات؛
    Je tiens aussi à remercier les gouvernements qui contribuent au financement de la Force et qui ont promis de verser de nouvelles contributions. UN وأود أيضا أن أشكر الحكومات التي قدمت تبرعات بهدف تمويل القوة والتي قدمت تعهدات جديدة لتمويلها في المستقبل.
    Les gouvernements qui mettent ces ressources à la disposition des deux organisations — mondiale et régionale — agiront ensemble de manière efficace. UN وتستطيع الحكومات التي توفر هذه الموارد أن تتوقع بأن تعمل هاتان المنظمتان، العالمية منهما واﻹقليمية، معا بطريقة فعالة.
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛
    Ils constituent la responsabilité essentielle des gouvernements, qui doivent créer le cadre nécessaire au développement. UN وهي المسؤولية الرئيسية للحكومات التي يتعين عليها أن تكفل الظروف اﻹطارية للتنمية.
    Les données reçues provenaient de plusieurs gouvernements, qui les ont communiquées à titre officiel, ainsi que d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales. UN وقد وردت المعلومات من عدد من الحكومات التي قدمت تقارير رسمية، وكذلك من هيئات حكومية دولية وغير حكومية.
    Le Fonds tient à exprimer sa reconnaissance à tous les gouvernements qui lui ont versé des contributions en 1995. UN ويود الصندوق اﻹعراب عن امتنانه وتقديره لجميع الحكومات التي قدمت مساهمات للصندوق في عام ١٩٩٥.
    Mon Représentant spécial adjoint est également resté en rapport étroit avec les représentants des gouvernements qui ont activement appuyé ma mission de bons offices. UN وظل نائب الممثل الخاص أيضا على اتصال وثيق بممثلي الحكومات التي تساند بنشاط مهمة المساعي الحميدة التي اضطلع بها.
    Les gouvernements qui en font la demande établiront, développeront et maintiendront des services de renseignements financiers. UN وسوف تنشئ الحكومات التي تطلب المساعدة التقنية وحدات للاستخبارات المالية وتطورها وتحافظ عليها.
    Les gouvernements qui ont ratifié des conventions internationales doivent s'assurer de la conformité de leur législation avec les normes internationales. UN إذ يتعين على الحكومات التي صدقت على الاتفاقيات الدولية أن تضمن توافق هذه المدونات القانونية مع المعايير الدولية.
    Il souhaite remercier les gouvernements qui l'ont invité à se rendre en visite dans leur pays ou ont accueilli ses sessions. UN ويود الفريق العامل أن يتوجّه بالشكر إلى الحكومات التي وجهَّت دعوات لزيارة بلدانها أو استضافت دورات للفريق العامل.
    Le Centre offre ses services aux gouvernements qui envisagent de créer une institution nationale pour les droits de l'homme ou qui sont en voie de le faire. UN فالمركز يقدم خدماته الى الحكومات التي تفكر، أو شرعت، في إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الانسان.
    Il faut alors que les gouvernements qui souhaitent procéder à une reconstitution importante se montrent assez habiles pou convaincre le partenaire réticent d'augmenter sa contribution. UN ويبقى اﻷمر متوقفا على قدرة الحكومات التي تريد تقديم تجديد أكبر للموارد على اقناع الشريك المتردد بزيادة مساهمته المزمعة.
    Enfin, il serait manifestement très utile que les gouvernements qui n'apportent aucun appui s'engagent à le faire. UN ومن المؤكد أن تعهد الحكومات التي لا تقدم أي دعم بتوفير الدعم سوف يكون مفيدا جدا.
    22. Est-ce que les gouvernements qui approuvent les objectifs du budget annuel du HCR devraient avoir une obligation concomitante d'en assurer le financement? UN هل ينبغي أن يترتب على الحكومات التي تقرر أوجه الانفاق للمكتب التزام مقابل بتوفير ذاك المستوى من اﻷموال؟
    Les membres du Comité ont fait observer que les gouvernements qui avaient des difficultés à établir leurs rapports pouvaient demander une assistance au secrétariat. UN وقد أشار اﻷعضاء الى أن الحكومات التي تلاقي صعوبات في اعداد تقاريرها، تستطيع أن تسأل اﻷمانة تقديم المساعدة في هذا الصدد.
    La question kurde est utilisée depuis longtemps pour faire pression sur les gouvernements qui se sont succédé en Iraq. UN وقد استخدمت هذه الورقة للضغط على جميع الحكومات التي تولت السلطة في العراق ومنذ وقت بعيد.
    Les gouvernements qui étaient précédemment convenus du principe d'une Force de maintien de la paix du Pacifique Sud pour Bougainville ont maintenant arrêté les modalités, notamment juridiques, de la constitution et du fonctionnement de cette force. UN إن الحكومات التي اتفقت سابقا، من حيث المبدأ، على المساهمة في قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم في بوغينفيل، اتفقت اﻵن على الشروط، ومنها الترتيبات القانونية الخاصة بتشكيل هذه القوة وبعملياتها.
    Le Conseil peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui sont dans l'impossibilité de déposer leur instrument d'adhésion dans le délai fixé. UN غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام.
    Les représentants des gouvernements qui ont répondu à l'enquête du Bureau des services de contrôle interne ont indiqué que le nombre de documents restait problématique. UN وذكر ممثلو الحكومات الذين أجابوا على استقصاء مكتب الرقابة على الخدمات الداخلية أن عدد الوثائق لا يزال يمثل مشكلة.
    Les gouvernements qui sont déterminés à les combattre méritent l'appui de la communauté internationale. UN والحكومات التي صممت على مكافحة هذه الاتجاهات تستحق دعم المجتمع الدولي.
    Plus de 90 % des représentants des gouvernements qui ont répondu à la question 6 de l'enquête et plus de 95 % des ONG ont considéré qu'il faudrait renforcer les liens entre le HCR et les organisations et programmes du système des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme. UN ورأى أكثر من ٩٠ في المائة من الممثلين الحكوميين الذين يعربون عن رأيهم بشأن السؤال ٦ من المسح التقييمي، وأكثر من ٩٥ في المائة من المنظمات غير الحكومية انه ينبغي وجود قدر أكبر من الروابط بين المكتب وأجهزة حقوق اﻹنسان وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بها.
    Il était supposé que toutes les ressources nécessaires, telles que le personnel militaire, le matériel et le soutien logistique, seraient assurées par les gouvernements qui fournissaient des contingents. UN فكان الافتراض أن تقدم الحكومات المساهمة بقوات جميع الموارد، مثل اﻷفراد العسكريين، والمعدات والدعم السوقي.
    Il est de toute évidence très difficile de suivre cette évolution et ceci est d'autant plus vrai pour les gouvernements qui s'efforcent de coordonner leurs efforts pour que leur législation nationale soit compatible avec le droit de la mer. UN فمن المسلم به أن تتبع هذه التطورات أمر عسير للغاية، وهذا على اﻷقل في حالة الحكومات الوطنية التي تسعى جاهدة إلى تنسيق الجهود الموجهة نحو تأمين الاتساق مع قانون البحار.
    Toutefois, la méthode du dialogue est valable pour les gouvernements qui essaient sincèrement d'améliorer la situation des droits de l'homme dans leur pays. UN ومثل هذا الحوار يتسم بالجدوى، مع هذا، فيما يتصل بالحكومات التي تحاول بالفعل أن تحسن من حالة حقوق الإنسان في بلدانها.
    i) Services consultatifs. Des missions seront effectuées auprès des gouvernements qui en feront expressément la demande pour les conseiller sur les questions suivantes : comptabilité nationale; et application du Système de comptabilité nationale de 1993; UN ' ١` الخدمات الاستشارية - إيفاد بعثات بناء على طلب الحكومات ﻷغراض معينة تتعلق بتقديم المساعدة في مجال الحسابات الوطنية، وفي تنفيذ نظام الحسابات الوطنية لعام ٣٩٩١؛
    Le Gouvernement tanzanien estime qu'il faut soutenir les partenariats mondiaux, car ils viennent en aide aux gouvernements qui ne peuvent atteindre leurs objectifs de servir leurs propres peuples. UN وقال إن حكومته تدرك مدى الحاجة لتشجيع الشراكات العالمية لأنها تستهدف مساعدة الحكومات عندما تعجز عن تحقيق أهدافها المتمثلة في خدمة مواطنيها.
    Elle a en outre remercié les six gouvernements qui avaient fourni des contributions supplémentaires jusqu'à la fin de l'année et encouragé tous les donateurs qui le pouvaient à étudier la possibilité de verser des contributions à la fin de l'année par prélèvement sur les ressources non allouées. UN كما شكرت 6 حكومات مانحة قدمت تبرعات إضافية في نهاية السنة. وشجعت جميع المانحين الذين في مقدورهم النظر في تقديم موارد غير مرتبط بها في نهاية السنة لليونيسيف أن يفعلوا ذلك.
    Divers participants ont également indiqué que, dans certains cas, il fallait renforcer la coordination entre les groupes d'ONG et accroître la transparence de ces organisations et des gouvernements qui devaient s'acquitter de leur obligation redditionnelle. UN وأُشير أيضا إلى أن هناك حاجة في بعض الحالات إلى قدر أكبر من التنسيق بين مجموعات المنظمات غير الحكومية وإلى إخضاع المنظمات غير الحكومية والحكومات لقدر أكبر من المساءلة واتسامها بمزيد من الشفافية.
    Lorsqu'il y a des allégations de mauvais traitements, des informations sont demandées aux gouvernements qui choisissent de répondre ou non. UN وفيما يتعلق بادعاءات سوء المعاملة، فإنها تطلب المعلومات من الحكومات التى لها خيار الرد أو عدمه.
    Il demande à tous les gouvernements qui ont recours à la détention clandestine de cesser cette pratique et d'appliquer les normes minima de l'État de droit même pour les terroristes présumés les plus notoires. UN ودعا جميع الحكومات المشتركة في عمليات للاحتجاز السري أن تتوقف عن هذه الممارسة وأن توفر، حتى لأعلى مستوى من الاتهام بالإرهاب المعايير الدنيا لسيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more