"grâce à des programmes" - Translation from French to Arabic

    • من خلال برامج
        
    • عن طريق برامج
        
    • من خلال البرامج
        
    • عن طريق البرامج
        
    • بفضل برامج
        
    • بواسطة برامج
        
    • عبر برامج
        
    • من خلال تنفيذ برامج
        
    • ومن خلال برامج
        
    • عن طريق وضع برامج
        
    • في إطار برامج
        
    • من خلال خطط
        
    • من خلال وضع برامج
        
    • بفضل البرامج
        
    • من خلال الاضطلاع ببرامج
        
    Beaucoup d'autres pays, grâce à des programmes bilatéraux, ont apporté une contribution. UN وقد اضطلع كثير من البلدان الأخرى بدوره، من خلال برامج ثنائية.
    Il cherche à atteindre cet objectif en modifiant les mécanismes aboutissant à la torture grâce à des programmes exécutés dans les pays partenaires. UN ويسعى المركز إلى تحقيق هدفه عن طريق تغيير الآليات التي تؤدي إلى التعذيب من خلال برامج في بلدان شريكة.
    Les handicapés qui ont abandonné l'école ont accès à l'éducation grâce à des programmes spéciaux qui se sont révélés utiles. UN ويتلقى التلاميذ ذوو الإعاقة المتسربون من المدارس تعليمهم من خلال برامج خاصة أثبتت جدواها.
    Il faudrait promouvoir les petites et moyennes entreprises de transport en transit, grâce à des programmes de formation et de développement institutionnel. UN كما ينبغي رعاية شاحني البضائع على النطاق الصغير والنطاق المتوسط عن طريق برامج تنمية الموارد البشرية والمؤسسات.
    Les adultes ont également l'occasion d'apprendre grâce à des programmes d'alphabétisation des adultes offerts dans plusieurs régions. UN وتتاح للبالغين أيضا فرصة التعلم عن طريق برامج تعليم الكبار التي توفرها مناطق مختلفة.
    L'organisation a pour vision de faciliter l'indépendance grâce à des programmes de développement global à l'intention des jeunes. UN وتتمثل رؤية المنظمة في تمكين قدرات الشباب المستقل من خلال البرامج المتكاملة لنمائه.
    Action : 1 273 542 enfants et familles aidés grâce à des programmes d'éducation. UN الإجراء المتخذ: مساعدة الأطفال والأسر من خلال برامج التعليم - 542 273 1.
    L'organisation vise à promouvoir l'égalité entre les sexes grâce à des programmes d'autonomisation des femmes. UN تسعى المنظمة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين من خلال برامج تمكين المرأة.
    Je voudrais donc demander à l'Agence de renforcer sa coopération dans ce domaine afin de lutter contre le cancer grâce à des programmes de cancérothérapie durables. UN ولذلك، أود أن أطلب من الوكالة أن تعزز تعاونها في هذا المجال لمكافحة السرطان من خلال برامج علاجية مستدامة.
    Je suis convaincu que les actions menées doivent être institutionnalisées grâce à des programmes de cohésion sociale et à des programmes présidentiels. UN إنني مقتنع بأنه ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الإجراءات المتخذة من خلال برامج التماسك الاجتماعي والبرامج الرئاسية.
    Par conséquent, il est impératif que la communauté internationale prenne des mesures décisives pour aider les petits États insulaires, isolés comme Sainte-Lucie, à parvenir à la sécurité énergétique grâce à des programmes d'énergie renouvelable et d'efficacité énergétique. UN وبناء على ذلك، من الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات حاسمة لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية، المعزولة كما هو حالنا، على تحقيق الأمن في الطاقة من خلال برامج الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة.
    Les membres du Parlement du parti au pouvoir et du parti d'opposition ont des échanges avec leurs collègues d'autres pays grâce à des programmes d'échanges réguliers. UN ويتفاعل أعضاء البرلمان من كلا الحزبين الحاكم والمعارضة مع زملائهم في البلدان الأخرى من خلال برامج منتظمة للتبادل.
    En Gambie, les femmes ont été soutenues grâce à des programmes de formation et de partage d'informations. UN وفي غامبيا، قُدم الدعم إلى النساء عن طريق برامج التدريب وتبادل المعلومات.
    Nous avons besoin à présent de mettre en oeuvre ces politiques grâce à des programmes efficaces et de grande envergure. UN وما نحن بحاجة إليه هو تنفيذ السياسات عن طريق برامج فعالة عريضة القاعدة.
    grâce à des programmes à l'échelle nationale tels que le Programme de solidarité nationale, le gouvernement cherche à assurer la reconstruction des villages et des maisons en Afghanistan. UN وتهدف حكومة أفغانستان، عن طريق برامج على مستوى الدولة من قبيل برنامج التضامن الوطني، إلى إعادة تعمير القرى والمنازل.
    Encourager le bénévolat grâce à des programmes spéciaux et à des communiqués d'intérêt général ou à des initiatives conjointes, par exemple la remise de prix ; UN كما يمكن تشجيع التطوع عن طريق برامج خاصة وبواسطة الإعلانات الرسمية، أو عن طريق مبادرات مشتركة كبرامج الجوائز؛
    Les professeurs sont en général bien informés grâce à des programmes et séminaires de formation. UN ويحصل المدرِّسون بوجه عام على معلومات مفيدة في هذا الصدد من خلال البرامج التدريبية والحلقات الدراسية.
    Il est difficile de modifier ces attitudes grâce à des programmes publics. UN ومثل هذه التصورات من الصعب معالجتها من خلال البرامج الحكومية.
    L'éducation dispensée dans les madrassas pourrait être modernisée grâce à des programmes novateurs. UN ومن الممكن تحديث التعليم في المدارس الدينية عن طريق البرامج المبتكرة.
    Le Gouvernement s'est efforcé de mettre pleinement en valeur les aptitudes des femmes grâce à des programmes de formation et à la création de nouvelles activités économiques. UN وأضاف إن الحكومة تعمل جاهدة من أجل التنمية الكاملة لقدرات المرأة بفضل برامج للتدريب وانشاء أنشطة اقتصادية جديدة.
    Il mènera également une campagne pour que les enfants participent à l'action visant à économiser l'énergie grâce à des programmes d'information et de sensibilisation. UN وستقوم اليونيسيف أيضا بالدعوة لمشاركة اﻷطفال في حفظ الطاقة بواسطة برامج التعليم والتوعية.
    L'un des moyens de mettre en oeuvre le droit au développement aux niveaux local et national serait d'encourager la diffusion de la culture du droit au développement grâce à des programmes appropriés d'éducation en matière de développement. UN ورأى أن أحد الطرق لإعمال الحق في التنمية على الصعيدين المحلي والوطني يكمن في تشجيع نشر ثقافة الحق في التنمية عبر برامج تربوية إنمائية مناسبة.
    Une attention toute particulière a été consacrée à l'élimination des obstacles en vue d'encourager les entreprises et de favoriser grâce à des programmes spéciaux la création ou la modernisation d'entreprises par des femmes. UN يولى اهتمام خاص بإزالة الحواجز القائمة تشجيعا للمرأة على إنشاء المشاريع والاستخدام لحساب الذات، من خلال تنفيذ برامج خاصة تساعد المرأة على بدء المشروع وعلى تحديث المشاريع القائمة بالفعل.
    grâce à des programmes de distribution locale, plus de 212 000 personnes additionnelles ont eu accès à la contraception. 8. RICS Foundation Spécial, 2003 UN ومن خلال برامج التوزيع ذات الأساس المجتمعي، كان في مقدور أكثر من 000 212 فرد آخرين الحصول على موانع الحمل.
    Les ONG séduisent donc bon nombre d'employés hautement qualifiés, mais le Gouvernement s'efforce d'attirer des personnes formées et expérimentées, notamment des femmes, grâce à des programmes d'encouragement, par exemple des primes versées en complément du salaire. UN ومع أن هذه التسهيلات قد اجتذبت موظفين لديهم قدرة كبيرة على العمل في المنظمات غير الحكومية، إلا أن الحكومة تبذل جهدها لاستيعاب الأفراد المتعلمين وذوي الخبرة، وخاصة النساء، عن طريق وضع برامج تشجيعية مثل الحوافز المالية بالإضافة إلى الرواتب.
    Le parquet coréen envoie chaque année environ 80 procureurs dans d'autres pays et invite des experts juridiques étrangers et des procureurs grâce à des programmes de subventions accordées par l'intermédiaire de l'Agence coréenne de coopération internationale. UN وترسل دائرة النيابة العامة الكورية كل عام زهاء 80 مدَّعياً عاماً إلى البلدان الأخرى وتدعو الخبراء القانونيين والمدَّعين العامين الأجانب في إطار برامج المنح عن طريق وكالة جمهورية كوريا للتعاون الدولي.
    Le PNUD s'emploierait également à développer l'emploi grâce à des programmes de microcrédit et à des partenariats entre les secteurs public et privé. UN وسيدعم البرنامج الإنمائي العمالة كذلك من خلال خطط الائتمان المتناهي الصغر وإقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire mieux connaître le Pacte grâce à des programmes d'éducation et de formation aux droits de l'homme, notamment à l'intention de l'appareil judiciaire, et à des programmes de promotion du Pacte auprès des avocats. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين التوعية والمعرفة بالعهد من خلال وضع برامج التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك لصالح النظام القضائي، وتعزيز مثل هذه المعرفة في صفوف الهيئة القضائية.
    Il a également déclaré que des progrès avaient été accomplis grâce à des programmes conçus spécialement pour intégrer dans la société les groupes défavorisés de tout temps et pour développer leurs capacités, et grâce aussi à la promotion des Noirs et des Métis aux postes à responsabilités. UN كما أشارت إلى أنه تم إحراز تقدم بفضل البرامج التي ترمي تحديداً إلى دمج القطاعات المحرومة تاريخياً في المجتمع وتنمية مهاراتها، وبفضل ترقية السود والمخلطين إلى المناصب الإدارية.
    Le Gouvernement fédéral soutient les femmes dans le rôle spécial qu'elles jouent dans l'agriculture et dans les zones rurales grâce à des programmes types, des projets et des mesures financières. UN والحكومة الاتحادية توفر الدعم اللازم لذلك الدور الخاص الذي تنهض المرأة بأعبائه في ميدان الزراعة والمناطق الريفية من خلال الاضطلاع ببرامج نموذجية ومشاريع وتدابير للتمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more