La coopération au sein de la sous-région s'est nettement améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes régionaux. | UN | ويتحسن التعاون الدولي داخل المنطقة دون الإقليمية بصورة كبيرة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |
Cette garantie sera d'autant plus effective grâce à la mise en place de nouvelles commissions locales des contrats et des biens - qui seront intégrées aux bureaux régionaux. | UN | وستزداد كفاءة وظيفة التحقق من خلال إنشاء لجان محلية إضافية للعقود والممتلكات تتخذ مقاراً لها في المكاتب الإقليمية. |
La priorité est donnée à la lutte contre la violence sexiste, grâce à la mise en place de réseaux d'intervention. | UN | وتُعطى الأولوية لمعالجة العنف القائم على نوع الجنس من خلال إنشاء شبكات للتدخل. |
Par conséquent, le concept d'un registre régional peut très bien être poursuivi grâce à la mise en place de réseaux régionaux d'information pour le partage de l'information entre gouvernements et autorités régionaux. | UN | ولذلك يمكن السعي إلى تحقيق مفهوم السجل اﻹقليمي عن طريق إنشاء شبكات إقليمية لتبادل المعلومات بين الحكومات والسلطات. |
Les programmes visant à éliminer la dracunculose permettront aux pays dans lesquels cette maladie existe à l'état endémique de renforcer la santé publique grâce à la mise en place de systèmes intégrés de surveillance axés sur la collectivité. | UN | وستوفر الجهود المبذولة لاستئصال داء الحييات فرصا في البلدان الموبوءة لتعزيز الصحة العامة في مجملها عن طريق إنشاء نظم المراقبة المستدامة والمتكاملة المركزة على مستوى المجتمع المحلي. |
La nouvelle méthode de planification sera introduite dans les bureaux extérieurs dans le cadre d'une série d'ateliers grâce à la mise en place de moyens d'assistance en matière de logiciels. | UN | سيتم الأخذ بمنهجية التخطيط الجديدة في الميدان عن طريق تنظيم سلسلة من الحلقات التدريبية وتوفير أدوات دعم برامجية. |
vii) Promouvoir l'économie informelle grâce à la mise en place de mécanismes d'appui à la formation et l'accès aux financements; | UN | ' 7` الارتقاء بالاقتصاد غير الرسمي من خلال استحداث آليات دعم قائمة على التدريب والحصول على التمويل؛ |
La coopération internationale s'est améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes régionaux. | UN | وتحسن التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |
L'objectif a été atteint grâce à la mise en place d'un groupe de travail réunissant le Gouvernement du Sud-Soudan, le Gouvernement d'unité nationale, ainsi que des représentants de l'ONU et des donateurs. | UN | أنجزت من خلال إنشاء فريق عامل يضم حكومة جنوب السودان وحكومة الوحدة الوطنية، وممثلين عن الأمم المتحدة والمانحين. |
La coopération internationale s'est améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes de coopération régionaux. | UN | وقد تحسن التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |
L'accès aux services de traitement pédiatrique de l'infection par le VIH a été accru grâce à la mise en place de centres de soins pédiatriques dans l'ensemble des 10 districts du Lesotho. | UN | وقد تمكنا من تعزيز علاج الأطفال المصابين بالفيروس من خلال إنشاء عيادات طبية للأطفال في جميع مقاطعات ليسوتو العشر. |
Nous espérons sincèrement que grâce à la mise en place d'un mécanisme de suivi permanent, ces efforts s'avéreront durables. | UN | ونأمل بصدق أن تُستدام هذه الجهود من خلال إنشاء آلية رصد دائمة. |
Ce résultat sera atteint grâce à la mise en place d'un groupe de suivi et d'évaluation au sein du Bureau de coordination de l'assistance humanitaire, qui sera financé par des contributions volontaires des États Membres. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال إنشاء وحدة للرصد والتقييم داخل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تمول من تبرعات الدول الأعضاء. |
Il va être étendu à tout le pays grâce à la mise en place d'un service national complet de transfusion sanguine, pour lequel nous avons également besoin d'une aide spéciale. | UN | وسيتم تعميم ذلك ليغطي البلد بأكمله عن طريق إنشاء هيئة وطنية كاملة الأهلية لنقل الدم ونحن أيضا نحتاج دعما خاصا لتنفيذ إنشاء هذه الهيئة. |
Compte tenu de ces indicateurs démographiques défavorables, le Gouvernement gabonais a opté pour une politique nataliste, visant à protéger la mère et l'enfant grâce à la mise en place d'infrastructures sanitaires appropriées et accessibles à tous. | UN | ونظراً لهذه المؤشرات الديموغرافية غير المؤاتية اختارت حكومة غابون سياسة مشجعة للانجاب تستهدف حماية اﻷم والطفل عن طريق إنشاء هياكل أساسية صحية ملائمة وفي متناول الجميع. |
Après le débat obtenu au Folketinget en 1994, le Conseil pour l'égalité de statut a développé ses activités de consultation grâce à la mise en place d'un service d'orientation chargé d'organiser et de guider les activités sur le marché du travail tant publique que privé. | UN | وفي أعقاب المناقشة التي جرت في فولكتنغت في عام ١٩٩٤، قام مجلس المساواة في الأوضاع بتعزيز عمله في مجال التشاور وذلك عن طريق إنشاء هيئة استشارية لتوجيه وبدء أنشطة في سوق العمل العام والخاص معا. |
Ces dernières années, le nombre et la portée de ces procédures et mécanismes a considérablement augmenté et leurs mandats ont été élargis et amplifiés, en particulier grâce à la mise en place d'opérations de surveillance sur le terrain. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، زاد عدد هذه اﻹجراءات واﻵليات واتسع نطاقها بدرجة كبيرة، كما زادت ولاياتها اتساعــا وضخامــة وذلــك عن طريق تنظيم عمليات رصد ميدانية. |
L'orateur a ajouté que les capacités en la matière seraient nettement renforcées au début de 2011 grâce à la mise en place d'une structure révisée de communication des résultats pour tous les programmes. | UN | وأضاف أن القدرة على القيام بذلك ستتعزز إلى حد كبير بدءا من عام 2011 من خلال استحداث هيكل منقح للإبلاغ عن النتائج سيجري العمل به في جميع البرامج. |
Une délégation a déploré que malgré des appels répétés en ce sens, le rapport du Secrétaire général ne donne pas de renseignements concernant les économies réalisées grâce à la mise en place des projets de gestion intégrée à l'échelle mondiale. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه لأنه، بالرغم من النداءات السابقة، فإن تقرير الأمين العام لم يتضمن معلومات عن الوفورات المالية التي تحققت بفضل تنفيذ مشاريع الإدارة الكلية المتكاملة. |
Ces mesures visent à apporter à ces groupes une aide judicieusement ciblée, grâce à la mise en place d’un système de services spécialisés à différents niveaux des divisions administratives du pays. | UN | وترمي هذه التدابير إلى توفير مساعدة محددة الهدف إلى هذه الفئات عن طريق استحداث نظام خدمات متخصصة على مختلف مستويات الشُعب اﻹدارية في البلد. |
Tout en se félicitant que les procédures de reconnaissance du statut des réfugiés soient devenues plus équitables et neutres grâce à la mise en place d'un système de conseil et d'examen de la situation des réfugiés en 2005, la Slovaquie a recommandé l'établissement d'un organe indépendant chargé d'examiner les demandes d'asile. | UN | ومع ترحيب سلوفاكيا بتعزيز العدالة والحياد في إجراءات الاعتراف باللاجئين بفضل تطبيق نظام استخدام محامي لفحص وضع اللاجئ في 2005، فقد أوصت سلوفاكيا بأن تنشئ اليابان هيئة مستقلة لمراجعة طلبات اللجوء. |
grâce à la mise en place de l'Autorité palestinienne et à la création du Conseil économique palestinien pour le développement et la reconstruction, on pouvait espérer qu'à l'avenir les activités de programmation seraient mieux équilibrées et mieux ciblées. | UN | ومضى قائلا إنه مع تعيين سلطة فلسطينية، وإنشاء المجلس الاقتصادي الفلسطيني للتنمية والتعمير من المتوقع أن نرى في المستقبل القريب برمجة متوازنة ومركزة بقدر أكبر. |
Nous pensons qu'une paix durable en Afghanistan ne peut être instaurée que grâce à la mise en place d'un gouvernement à large assise regroupant l'ensemble des éléments en présence. | UN | إننا نعتقد أن السلام الدائم في أفغانستان لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إقامة حكومة تضم جميع اﻷطراف وتستند الى قاعدة عريضة. |
La Conférence se félicite de la transparence accrue qui caractérise la gestion du plutonium et de l'uranium fortement enrichi, grâce à la mise en place, en 1997, des Directives relatives à la gestion du plutonium (voir INFCIRC/549), qui définissent des politiques que plusieurs États, y compris ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, ont décidé d'adopter. | UN | 39 - ويرحب المؤتمر بالشفافية الإضافية في المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واليورانيوم العالي الإثراء منذ وضع المبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة البلوتونيوم في عام 1997 (INFCIRC/549) التي رسمت سياسات قررت دول عديدة، بما فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية، اعتمادها. |
Les discussions sur les pratiques optimales et les enseignements tirés de l'élaboration des bilans communs de pays et des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement avaient également été facilitées grâce à la mise en place de services Internet à l'intention des membres du GNUD : le Devlink du GNUD et le RCNet pour les bilans communs de pays et les plans-cadres. | UN | كما يُسِّرت المناقشات المتعلقة بأفضل الممارسات والدروس المستفادة في إعداد التقييم القطري الموحد وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وذلك بفضل إنشاء خدمات شبكة الإنترنت لصالح أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية: UNDG Devlink و CCA/UNDAF learning network, RCNet. |
L'initiative de régionalisation vise à officialiser l'unité des efforts des quatre missions en modifiant la structure organisationnelle de l'appui aux technologies de l'information et des communications grâce à la mise en place proposée des Services régionaux de télécommunications et d'informatique. | UN | لذا فإن مبادرة الهيكلة الإقليمية تسعى إلى إضفاء الطابع الرسمي على توحيد الجهود في البعثات الأربع عن طريق إعادة النظر في الهيكل التنظيمي لدعم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عن طريق الإنشاء المقترح لدائرة خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الإقليمية. |