Le Département de l'immigration surveille en permanence les mouvements des personnes suspectes grâce à son réseau de points de contrôle. | UN | وإدارة الهجرة يقظة بشأن حركة الأفراد المشتبه بهم من خلال شبكة من نقاط التفتيش التابعة للهجرة في البلد. |
grâce à son réseau de centres d'information, le Département a réuni près de 7 000 articles consacrés au Sommet. | UN | وقد جمعت اﻹدارة من خلال شبكة مراكزها اﻹعلامية حوالي ٠٠٠ ٧ مقال عن مؤتمر القمة هذا. |
L'ONUDC fournit une assistance technique aux États de transit grâce à son réseau de bureaux extérieurs et à ses programmes mondiaux sis à Vienne. | UN | يوفر المكتب مساعدة تقنية لدول العبور من خلال شبكة مكاتبه الميدانية وبرامجه العالمية التي مقرها فيينا. |
grâce à son réseau international, le CIF dispose d'une structure adaptée à la diffusion d'informations, d'idées et de décisions adoptées par les différents organes des Nations Unies. | UN | وبمقدور المجلس، من خلال شبكته الدولية، أن يتيح هيكلا طيِّعا لنشر المعلومات والأفكار والقرارات التي تتخذها مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
Le PNUCID a été félicité des activités qu'il avait entreprises durant l'année passée pour aider les gouvernements à lutter contre le problème de la drogue, en particulier grâce à son réseau de bureaux extérieurs. | UN | وأشيد بالبرنامج للأنشطة التي اضطلع بها طوال السنة الماضية في دعم الجهود التي بذلتها الحكومات لمكافحة مشكلة المخدرات، وخصوصا من خلال شبكته من المكاتب الميدانية. |
grâce à son réseau mondial, la société soutient et encourage les meilleures méthodes de communication améliorée et alternative. | UN | وتقوم المنظمة، من خلال شبكتها العالمية، بدعم وتشجيع أفضل ما يمكن من وسائل الاتصال المعززة والبديلة. |
surtout de travail communautaire, éducatif et social grâce à son réseau de 110 garderies, quatre foyers pour enfants, six lycées et une école supérieure féminine. | UN | وتنصب أنشطة أمونه على العمل المجتمعي والتعليم والرعاية الاجتماعية، عن طريق شبكة مؤلفة من ١١٠ مراكز للرعاية النهارية و ٤ دور لﻷطفال و ٦ مدارس ثانوية وكلية واحدة للبنات. |
Au contraire, le PNUD avait répondu rapidement et convenablement aux besoins de développement actuels grâce à son réseau de bureaux de pays. | UN | وعلى العكس، فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد استجاب بأسلوب سريع وجيد لاحتياجات التنمية الحالية من خلال شبكة مكاتبه القطرية. |
grâce à son réseau de points de contrôle et de postes d'observation, à son programme actif de patrouilles, et à ses contacts permanents avec les parties, elle a fait de son mieux pour mettre un frein aux hostilités. | UN | وبذلت القوة ما وسعها من جهود للحد من اﻷعمال القتالية، وذلك من خلال شبكة نقاط التفتيش ومواقع الملاحظة التابعة لها، وتنفيذ برنامج نشط من أعمال الدورية، وإجراء الاتصالات المستمرة باﻷطراف. |
Il a également diffusé des publications, documents et communiqués de presse sur les activités du Comité spécial auprès des représentants d'organisations non gouvernementales (ONG) et du grand public grâce à son réseau de centres et services d'information; | UN | كما وزعت مواد إعلامية ووثائق ونشرات صحفية لﻷمم المتحدة تتناول أنشطة اللجنة الخاصة على ممثلي المنظمات غير الحكومية وعلى الجمهور عموما وذلك من خلال شبكة مراكزها وخدماتها لﻹعلام؛ |
Au contraire, le PNUD avait répondu rapidement et convenablement aux besoins de développement actuels grâce à son réseau de bureaux de pays. | UN | وعلى العكس، فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد استجاب بأسلوب سريع وجيد لاحتياجات التنمية الحالية من خلال شبكة مكاتبه القطرية. |
grâce à son réseau de bureaux extérieurs et à ses programmes de pays et régionaux, l'ONUDC a aidé les États Membres à mettre au point des stratégies et des politiques de prévention du crime efficaces et à renforcer les capacités de leurs systèmes de justice pénale. | UN | ودعم المكتب، من خلال شبكة مكاتبه الميدانية وبرامجه الإقليمية والقُطرية، الدول الأعضاء في وضع سياسات واستراتيجيات فعَّالة لمنع الجريمة وبناء قدرة نظم العدالة الجنائية لديها. |
grâce à son réseau de bureaux de pays, le PNUD continuera d'appuyer l'élaboration et l'exécution de programmes et de projets de réduction des risques de catastrophe sur les plans régional et national. | UN | وسيواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال شبكة مكاتبه الميدانية دعم تطوير وتنفيذ برامج ومشاريع الحد من مخاطر الكوارث على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Dans ces circonstances, le Hezbollah a maintenu une présence visible au voisinage de la Ligne bleue grâce à son réseau de positions mobiles et fixes. | UN | 13 - وفي هذه الظروف، أبقى حزب الله على وجوده الواضح قرب الخط من خلال شبكته المتألفة من مواقع متنقلة وثابتة. |
Il est de notoriété publique que la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, grâce à son réseau actuel dans tous les pays, est à l'avant-garde des secours d'urgence sur le terrain au lendemain d'une catastrophe naturelle. | UN | ومن المعروف جيدا أن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، الذي يعمل من خلال شبكته المنتشرة في جميع البلدان، يكون في طليعة مقدمي الإغاثة الطارئة في الميدان كلما وقعت كارثة طبيعية. |
Le FENU aiderait à constituer des partenariats stratégiques locaux grâce à son réseau de membres donateurs du Groupe consultatif pour l'aide aux plus pauvres et d'autres investisseurs. | UN | وسوف يساعد الصندوق في بناء شراكات استراتيجية محلية من خلال شبكته من الأعضاء المانحين في الفريق الاستشاري لمساعدة أشد الناس فقرا والمستثمرين الآخرين. |
En 2013, grâce à son réseau de 382 637 volontaires, elle a dispensé 403 849 cours à 9 866 143 étudiants dans le monde; | UN | وقامت المنظمة في عام 2013، من خلال شبكتها التي تضم 637 382 متطوعا، بتنظيم 849 403 درسا استفاد منها 143 866 9 طالبا في جميع أنحاء العالم. |
Dans ce contexte, l'ONUDI a beaucoup contribué à faciliter le passage des PME à une production plus propre, en particulier grâce à son réseau mondial de centres nationaux pour une production plus propre. | UN | وكان لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية دور مهم في هذا الصدد بتيسير تحول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى الإنتاج الأنظف، لا سيما من خلال شبكتها العالمية لمراكز الإنتاج الأنظف. |
grâce à son réseau radiophonique régional, la MONUSCO a continué d'intensifier ses activités de sensibilisation visant à encourager les défections au sein de la LRA. | UN | 59 - وواصلت البعثة من خلال شبكتها الإذاعية الإقليمية تعزيز جهود التوعية لتشجيع الانشقاق عن جيش الرب للمقاومة. |
L'Institut de recherche s'emploie à renforcer les capacités des décideurs et chercheurs africains grâce à son réseau d'études sur l'innovation et ses centres de renforcement des capacités. | UN | ويعمل الآن مركز ماستريخت على بناء قدرة صناع القرار والباحثين الأفارقة عن طريق شبكة دراسات الابتكار ومراكز تعزيز القدرة التابعة له. |
grâce à son réseau de points de contrôle et de postes d'observation, à son programme actif de patrouilles et à ses contacts permanents avec les parties, elle a fait tout ce qu'elle pouvait pour éviter que sa zone d'opérations ne soit utilisée pour des actes d'hostilité et pour désamorcer les incidents risquant de dégénérer. | UN | وبذلت القوة عن طريق شبكة نقاط التفتيش ومراكز المراقبة التي أقامتها وبرنامج الدوريات النشط، وكذلك عن طريق الاتصالات المستمرة مع اﻷطراف، قصارى جهودها لمنع استعمال منطقة عملياتها في اﻷنشطة العدائية ولتهدئة الحالات التي قد تفضي إلى تصعيد التوتر. |
grâce à son réseau de centres de formation professionnelle et technique et de formation des enseignants, il a également dispensé en 2007 une formation pédagogique pratique et avant l'emploi à 3 400 stagiaires. | UN | وعن طريق شبكة مراكز التدريب المهني والتقني ومراكز إعداد المعلمين التابعة للأونروا، وفرت الأونروا أيضا تدريبا لـ 400 3 مدرب في عام 2007 لتزويدهم بالمهارات والتدريب على التدريس قبل التحاقهم بالعمل. |
grâce à son réseau de soins de santé, la République islamique d'Iran a, en outre, mis en place avec succès un programme élargi de vaccination contre les six grandes maladies infantiles, notamment la poliomyélite. | UN | وعلاوة على ذلك، نجحت جمهورية إيران اﻹسلامية، بفضل شبكة الرعاية الصحية بها، في وضع برنامج موسع للتحصين ضد أمراض اﻷطفال الست الكبيرة، وخاصة شلل اﻷطفال. |
Il compte des bureaux décentralisés sur trois continents et couvre l'ensemble du globe grâce à son réseau et à ses programmes d'éducation. | UN | ولها مكاتب لا مركزية في ثلاث قارات، تغطي العالم كله بشبكتها وبرامجها التعليمية. |