"grande partie au" - Translation from French to Arabic

    • حد كبير إلى
        
    • بقدر كبير إلى
        
    • حد بعيد إلى
        
    • بدرجة كبيرة إلى
        
    • معظمه إلى
        
    • معظمها إلى
        
    • جزء كبير منه إلى
        
    • جزء كبير منها إلى
        
    • حد كبير على عاتق
        
    • المخصص للأغذية والجزء
        
    La dénutrition demeure un problème énorme, lié en grande partie au fait que les systèmes agroalimentaires n'ont pas contribué à réduire la pauvreté dans les campagnes. UN فنقص التغذية لا يزال هاماً، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى عدم مساهمة نظم الزراعة الغذائية في التخفيف من فقر الأرياف.
    Ceci est dû en grande partie au fait que la paix ne revient jamais bon marché. UN وهذا يرجع إلى حد كبير إلى ثمن السلام الذي لم يكن رخيصا على اﻹطلاق.
    Cette réduction est imputable en grande partie au transfert de positions des Forces de défense érythréennes à une altitude plus élevée en prévision de la saison des pluies. UN ويرجع هذا الانخفاض إلى حد كبير إلى إعادة نقل مواقع قوات الدفاع الإريترية إلى الأراضي المرتفعة استعدادا لموسم المطر.
    Ces progrès peuvent être attribués en grande partie au rétablissement de la sécurité publique. UN ويمكن أن يعزى هذا التقدم بقدر كبير إلى عودة سيادة القانون.
    44. Cette situation est due en grande partie au fait que les systèmes d'information actuels ont un certain nombre de points faibles : UN ٤٤ - ويعزى هذا اﻷمر إلى حد بعيد إلى أن نظم المعلومات المستخدمة عادة غير ملائمة في عدد من الجوانب، وذلك كما يلي:
    Cela est dû en grande partie au fait que les garçons norvégiens ont de moins bons résultats en 2003 dans PISA qu'en 2000. UN وهذا يرجع بدرجة كبيرة إلى أن أداء البنين النرويجيين كان منخفضا عما كان في برنامج التقييم الدولي للطلاب لعام 2000.
    Les représentants du personnel pensent que cette situation est due en grande partie au fait que le mandat de l'Ombudsman n'est pas suffisamment solide. UN ويعتقد ممثلو الموظفين أن هذا الأمر يعود في معظمه إلى محدودية نطاق صلاحيات هذا المكتب.
    En ce qui concerne la détention avant jugement, il note que les progrès accomplis sont attribuables en grande partie au contrôle exercé par le Ministère de la justice sur les activités des tribunaux, ce qui soulève des questions pour l'indépendance des organes judiciaires. UN وفيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، لاحظ أن الإنجازات المحقَّقة منسوبة في معظمها إلى الرقابة التي تمارسها وزارة العدل على أنشطة المحاكم، ما يثير أسئلة بخصوص استقلال الهيئات القضائية.
    Cette baisse de la production industrielle européenne est due en grande partie au ralentissement mondial des échanges commerciaux et a donc été particulièrement forte pour les économies dont les exportations étaient composées en grande partie de biens d'équipement et de biens de consommation durables. UN ويعزى هبوط الإنتاج الصناعي الأوروبي في جزء كبير منه إلى تقلص التجارة على مستوى العالم، ولذا كان كبيرا بصورة خاصة لدى الاقتصادات التي تصدر نسبة مرتفعة من رؤوس الأموال والسلع الاستهلاكية المعمرة.
    Or, les critiques formulées par les autorités du Myanmar à l'encontre des rapports du Rapporteur spécial tiennent en grande partie au fait que ces rapports se fondent sur des informations reçues de l'extérieur du pays et ne reflètent pas la situation effective au Myanmar. UN وفي هذا الصدد، فإن الانتقادات التي توجهها السلطات ضد تقارير المقرر الخاص تستند في جزء كبير منها إلى كون التقارير تعتمد على معلومات متلقاة من خارج البلد، ولا تعكس الحالة الفعلية في ميانمار.
    Cela est dû en grande partie au suivi actif dont il a été question ci—dessus, ainsi qu'aux efforts déployés par le secrétariat pour raccourcir les délais d'approbation et d'édition. UN وهذا التطور راجع إلى حد كبير إلى الرصد النشط اﻵنف الذكر وجهود اﻷمانة للحد من الوقت اللازم لعملية اﻹجازة والتحرير.
    Cela est dû en grande partie au fait que les pays les moins avancés ne disposent pas des ressources nécessaires à la promotion du développement. UN وهذه الحالة ترجع إلى حد كبير إلى افتقار أقل البلدان نموا إلى الموارد المطلوبة لتعزيز التنمية.
    Les retards dans la production des rapports, des comptes rendus analytiques et autres documents des organes conventionnels sont dus en grande partie au fait que les services linguistiques sont surchargés, leurs capacités ayant été considérablement réduites. UN كما أن التأخيرات في تجهيز تقارير الهيئات التعاهدية ومحاضرها الموجزة ووثائقها اﻷخرى تُعزى إلى حد كبير إلى تراكم أعباء العمل الملقاة على عاتق دائرة اللغات التي قُلﱢصت قدراتها بشكل هائل.
    Cela est dû en grande partie au fait que la situation macroéconomique, de la Zambie est très mauvaise et que le pays doit continuer d'assurer le service de sa dette. UN ويعود ذلك وإلى حد كبير إلى تضافر عوامل من قبيل: حالة الاقتصاد الكلي السيئة في زامبيا بالاضافة إلى ضرورة تسديد خدمة الديون الوطنية.
    Le Comité international de secours a récemment signalé une très forte augmentation de la mortalité dans l'est de la République démocratique du Congo, due en grande partie au déplacement et à la maladie. UN كما أبلغت لجنة الإنقاذ الدولية مؤخرا ارتفاع نسبة الوفيات في المناطق الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية ارتفاعا بالغا يعزى إلى حد كبير إلى التشرد والمرض.
    Le représentant de l'Indonésie déclare que les longues souffrances du peuple palestinien, imputables en grande partie au racisme, doivent cesser. UN 51 - والمعاناة الطويلة للشعب الفلسطيني، التي ترجع إلى حد كبير إلى التعصب، ينبغي لها أن تتوقف.
    Nous devons en grande partie au Président Habibie, de l'Indonésie, d'en être arrivés à ce point. UN إن وصولنا إلى هذه المرحلة يعود الفضل فيه بقدر كبير إلى الرئيس حبيبي رئيس إندونيسيا.
    Cette différence entre les sexes est probablement imputable pour une grande partie au fait que les infections d’origine hétérosexuelle ne sont souvent diagnostiquées qu’à l’apparition du sida et que les patients n’ont donc pas la possibilité de bénéficier des nouveaux traitements. UN وربما يرجع الفرق بين الجنسين بقدر كبير إلى أن عدوى متغايري الجنس لا تشخص عادة حتى اﻹصابة باﻹيدز، وبذا لا تتاح للمرضى فرصة الاستفادة من العلاجات الجديدة.
    119. Dans un certain nombre de pays, les sociétés autochtones se trouvent dans un état de détérioration et de modification rapides imputable en grande partie au déni des droits des peuples autochtones sur les terres, les territoires et les ressources. UN 119- وتعاني مجتمعات الشعوب الأصلية في عدد من البلدان حالة من التدهور والتغير السريعين تعود إلى حد بعيد إلى إنكار حقوقهم في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم.
    Cette tendance positive est due en grande partie au fait que la police de la MINUT et la police nationale patrouillent dans les zones difficiles, en particulier celles qui sont considérées comme particulièrement explosives, ainsi qu'aux restrictions de mouvement imposées par les couvre-feux. UN ويعزى هذا الاتجاه الإيجابي إلى حد بعيد إلى النُهج التي تبنتها شرطة البعثة والشرطة الوطنية، والمتمثلة في نشر دوريات محددة الهدف في المناطق المثيرة للمشاكل، مع إيلاء اهتمام خاص للمناطق التي تعد معرضة بوجه خاص للاضطراب، وفي فرض قيود على التحركات من خلال حظر التجول.
    Ceci est dû, en grande partie, au sexisme qui règne sur le marché de l'emploi. UN ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الفصل في سوق العمل حسب نوع الجنس.
    Le retard avec lequel il s'est ouvert tient en grande partie au fait que la défense a dû achever ses investigations et le rassemblement de preuves dans la région de l'ex-Yougoslavie. UN ويعزى التأخر في البدء في المحاكمة في معظمه إلى ضرورة انتهاء الدفاع من تحقيقاته وجمع أسانيده في منطقة يوغوسلافيا السابقة.
    Enfin, le long intervalle qui s'est écoulé entre le rapport initial de son pays et les rapports actuels est imputable en grande partie au blocus imposé à la Jamahiriya arabe libyenne. UN 31 - وختاما قالت إن الفجوة الزمنية الطويلة بين التقرير الأولي لبلدها والتقارير الحالية تعزى في معظمها إلى الحصار المفروض على الجماهيرية العربية الليبية.
    La lenteur des progrès dans cette région tient en grande partie au fait qu'elle compte cinq pays moins avancés, dont trois pays sans littoral et un petit État insulaire en développement. UN ويعزى هذا البطء في جزء كبير منه إلى أن هذه المنطقة تضم خمسة من أقل البلدان نموا، بينها ثلاثة بلدان غير ساحلية وبلد واحد من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    L'écart qui subsiste est dû en grande partie au fait que les Russes dotés d'une éducation supérieure sont beaucoup moins nombreux dans la tranche des plus hauts revenus. UN أما الفوارق الأخرى فيعزى جزء كبير منها إلى شدة ضعف تمثيل الروس الحاصلين على مؤهلات التعليم العالي ضمن الفئة التي تحقق أعلى الدخول.
    La responsabilité de veiller à ce que ces recommandations soient appliquées en temps voulu incombant en grande partie au Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, un représentant de ce département assistera à l'examen du point 110 de l'ordre du jour par la Commission afin d'apporter tous les éclaircissements supplémentaires qui pourraient être nécessaires. UN وبما أن مسؤولية التنفيذ في الوقت المحدد تقع إلى حد كبير على عاتق وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، فسوف يكون ممثل عن هذه الإدارة موجودا خلال نظر اللجنة في البند 110 من جدول الأعمال من أجل تقديم أي توضيح إضافي يلزم.
    Les dépenses au titre des opérations de secours d'urgence ont été financées pour la plus grande partie au moyen de la réserve alimentaire internationale d'urgence, le reste étant imputé sur la masse commune des ressources du PAM. UN ومعظم عمليات الطوارئ ممولة من احتياطي الطوارئ الدولي، المخصص للأغذية والجزء الباقي ممول من الموارد العامة لبرنامج الأغذية العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more