Pendant la guerre froide, les grandes puissances militaires étaient considérées comme les principaux moteurs de l'innovation technique. | UN | ففي أثناء الحرب الباردة، كان الابتكار التكنولوجي يعزى في المقام اﻷول إلى القوى العسكرية الكبرى. |
Les niveaux d'armement des grandes puissances et d'autres pays situés dans certaines zones de haute tension demeurent anormalement très élevés. | UN | ومستويات التسلح التي وصلت إليها الدول الكبرى وبلدان أخرى في بعض مناطق التوتر الشديد لا تزال شاذة عن المألوف. |
La période de rivalité des grandes puissances est révolue. Elle a été remplacée par un climat de confiance et de coopération. | UN | إن التناحر بين الدول الكبرى بات أثرا من آثار الماضي، وحل محله مناخ من الثقة واﻷمل والتعاون. |
Considérant que les grandes puissances sont responsables au premier chef des crises qui les préoccupent et qu'elles font rejaillir sur le monde entier, | UN | وإذ ترى أن القوى العظمى تتحمل في المقام الأول المسؤولية عن نشوء نفس التحديات التي تشغلها وتؤثر في العالم ككل، |
J'y vois plutôt l'adaptation psychologique beaucoup plus complexe et douloureuse que les grandes puissances doivent réaliser. | UN | وبوسعي أن أتفهم أنه يتعين على الدول الكبرى أن تجــري عمليات تكيف أكثر تعقيدا وأشد ألما. |
Néanmoins, comme les grandes puissances de l'époque avaient préféré céder devant l'Italie fasciste, la proposition fut rejetée. | UN | ومع هذا فلما كانت تهدئة إيطاليا الفاشية هي الخيار المفضل للدول الكبرى آنذاك فإن الاقتراح قد رفض. |
En outre, la Cour doit confirmer, par ses actions, son indépendance à l'égard des intérêts des grandes puissances et de leurs alliés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب على المحكمة أن تؤكد، من خلال إجراءاتها، على أنها مستقلة عن مصالح الدول الكبرى وحلفائها. |
La paix, compte tenu des risques immenses qui la menacent, ne doit pas dépendre uniquement des grandes puissances militaires. | UN | فالسلام والمخاطر الهائلة التي تهدده، ليس مما يجوز تركه في أيدي القوى العسكرية الكبرى حصريا. |
Pour que l'ASEAN prospère, il importe que nous entretenions de bonnes relations avec toutes les grandes puissances. | UN | ولكي تزدهر رابطة آسيان، من المهم أن نحافظ على علاقات طيبة مع جميع الدول الكبرى. |
Ce changement est possible à deux niveaux : celui des grandes puissances et celui des petits pays et des pays moyens. | UN | ويمكننا القيام بذلك على مستويين: أي على مستوى الدول الكبرى وعلى مستوى البلدان ذات الحجم الصغير والمتوسط. |
Cinq ans plus tard, l'idée était avalisée par les chefs d'État des grandes puissances réunis à Gleneagles (Écosse). | UN | وبعد ذلك بخمس سنوات، وافق رؤساء الدول الثماني الكبرى على هذه الفكرة أثناء اجتماعهم في غلينيغلز، في سكوتلندا. |
L'unilatéralisme et les positions mouvantes des grandes puissances créent un nouvel ordre mondial. | UN | فالأحادية والمواقف المتغيرة من جانب الدول الكبرى تسفر عن نظام عالمي جديد. |
Aujourd'hui seules les grandes puissances disposent de tels moyens. | UN | اليوم، الدول الكبرى هي التي في حوزتها هذه الوسائل. |
Cette solution n'est pas la bonne et serait même risquée car elle renforcerait davantage le rôle des grandes puissances. | UN | فالحل ليس بزيادة المقاعد، لأن أخطر شيء هو أن نزيد مقاعد دول كبرى إلى الدول الكبرى الأولى. |
La menace d'un affrontement nucléaire entre les grandes puissances mondiales ayant reculé, la préoccupation principale semble maintenant être les dangers de prolifération nucléaire. | UN | وبما أن تهديد المواجهة النووية بين الدول النووية الكبرى قد انحسر، فإن مخاطر الانتشار النووي تبدو اﻵن شاغلها الرئيسي. |
Les actions unilatérales des grandes puissances ne devraient pas attiser les passions des alliés. | UN | الإجراءات الأحادية الجانب من القوى العظمى يجب ألا تشعل عواطف الحلفاء. |
Le droit d'être à l'abri du dénuement n'avait rien à voir avec l'idéologie et la rivalité des grandes puissances. | UN | إن التحرر من العوز لا صلة له باﻷيديولوجيات والتنافس بين القوى العظمى. |
Le moment est venu pour cette institution de cesser de satisfaire les intérêts d'un groupe de grandes puissances. | UN | فلقد آن اﻷوان لتتوقف هذه المؤسسة عن رعاية مصالح حفنة من الدول العظمى. |
L'Etat confédéral serait indépendant, pacifique, non aligné et neutre, et maintiendrait une position d'équilibre vis-à-vis des grandes puissances. | UN | وستكون الدولة الكنفدرالية مستقلة، وسالمة، وغير منحازة ومحايدة، ويكون لها موقف متوازن إزاء الدولتين العظميين. |
À entendre les déclarations de certaines grandes puissances, il est clair qu'elles n'accueilleront pas de tels événements avec sérénité. | UN | ويتضح من البيانات التي أدلت بها بعض الدول الهامة أنها لن تنظر برباطة جأش إلى مثل هذه التطورات. |
Toute atteinte à la souveraineté de petits pays par de grandes puissances qui voudraient pratiquer une politique de la canonnière est un acte despotique comme en ont déjà décidé les temps. | UN | وتعدي الدول الكبيرة على سيادة البلدان الصغيرة في ممارسة سياسة القوة يعتبر عمل من أعمال التعسف، كما يحكم التاريخ دائما. |
Aujourd'hui, les missiles jouent un rôle déterminant dans les desseins militaires des grandes puissances. | UN | واليوم، تحتفظ كل القوى الرئيسية في العالم بدور دائم للقذائف في تخطيطها العسكري. |
L'engagement durable des grandes puissances est également crucial. | UN | وإن التزام الدول الرئيسية المستمر هو حاسم أيضا. |
Les grandes puissances doivent tenter de trouver d'autres moyens que la doctrine de la dissuasion nucléaire pour assurer la sécurité. | UN | ويجب أن تبحث القوى الكبيرة عن وسائل أخرى لتحقيق الأمن، بدلاً من تحقيقه استناداً إلى مبدأ الردع النووي. |
Le Pakistan est prêt à examiner ces propositions dans le cadre de pourparlers bilatéraux avec l'Inde ou dans le cadre d'une médiation de l'ONU ou des grandes puissances. | UN | وما زالت باكستان مستعدة لبحث هذه المقترحات في محادثات ثنائية مع الهند، أو عبر وساطة الأمم المتحدة أو قوى عظمى أخرى. |
La situation manque d'équilibre et est maintenue ainsi par les grandes puissances mondiales, qui n'hésitent pas à punir les pays qui n'acceptent pas leurs politiques. | UN | فالحالة غير متوازنة، وتعمل القوى العالمية الكبرى على إبقائها كذلك، كما أنها لا تتردد في معاقبة البلدان التي لا تقبل سياساتها. |
Mais délibérément et indirectement avec l'aval des Nations Unies, ce droit est violé par certaines grandes puissances. | UN | ولكن هذا الحق يتعرض، سواء قصدا أو بشكل غير مباشر، وبدعم من الأمم المتحدة، للانتهاك من جانب بعض الدول القوية. |
Le plus surprenant est que cela s'est produit en dépit de la fin de la guerre froide, car pendant la guerre froide, on aurait pu admettre que les deux grandes puissances nucléaires avaient besoin d'armes propres à garantir la destruction mutuelle pour se défendre l'un contre l'autre. | UN | ومما يدعو إلى الاستغراب الشديد أن هذا قد حدث على الرغم من انتهاء الحرب الباردة. فكان يمكن للمرء أثناء الحرب الباردة أن يُحاج بأن دولتين عظميين حائزتين للسلاح النووي تحتاجان إلى أسلحة لضمان التدمير المتبادل من أجل الدفاع عن نفسيهما في مواجهة بعضهما البعض. |
Une guerre sur ce territoire donnerait aux grandes puissances l'occasion de venir pêcher en eaux troubles et d'infliger des destructions inimaginables aux Coréens. | UN | إن نشوب أي حرب في هذا البلد سيساعد القوى العظمى على الاصطياد في الماء العكر ويعرض الكوريين إلى أضراراً تفوق الوصف. |