Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. | UN | فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب. |
Par conséquent, les griefs de violation de l'article 7, du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte sont dénués de fondement. | UN | ولذلك فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بانتهاك المادة 7 والفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
4.4 Sur le fond, l'État partie rejette les griefs de l'auteur, qu'il estime non fondés. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، ترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ باعتبارها غير قائمة على أسس موضوعية. |
De plus, au sujet des griefs de l'auteur et à sa demande, le tribunal a entendu deux témoins, Mme Z. et Mme I., collègues de l'auteur. | UN | وكذلك، استمعت المحكمة فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ وبناءً على طلبه إلى شاهدين هما السيدة ز. والسيدة ي. |
Les griefs de torture qu'il a formulés au tribunal et auprès du Bureau du Procureur n'auraient pas été pris en considération. | UN | ويدّعي أن المحكمة والنيابة العامة تجاهلتا شكاواه المتعلقة بالتعذيب. |
Il regrette que l'État partie n'ait fourni aucune information concernant la recevabilité ou le fond des griefs de l'auteur. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف لأي معلومات فيما يتعلق بالمقبولية أو محتوى ادعاءات صاحب البلاغ. |
Il regrette que l'État partie n'ait apporté aucune information au sujet de la recevabilité ou du fond des griefs de l'auteur. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الدولة الطرف أي معلومات فيما يتعلق بمقبولية ادعاءات صاحب البلاغ أو جوهرها. |
Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. | UN | فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب. |
Par conséquent, les griefs de violation de l'article 7, du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte sont dénués de fondement. | UN | ولذلك فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بانتهاك المادة 7 والفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 3 من المادة 14 من العهد لا أساس لها. |
De plus les griefs de l'auteur qui affirmait que les autorités avaient refusé de lui donner des renseignements n'avaient jamais été portés à l'attention de la Cour suprême. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم يوجه انتباه المحكمة العليا في أي وقت إلى ادعاءات صاحب البلاغ بأن السلطات رفضت تزويده بالمعلومات. |
La vérification faite après l'adoption, par le Comité, de ses constatations, a établi que les griefs de l'auteur à ce sujet n'étaient pas confirmés. | UN | وقد أثبتت عملية التحقق في أعقاب اعتماد آراء اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة فيها ليست مؤكدة. |
Le Comité observe que les griefs de l'auteur concernent l'appréciation des faits et des preuves par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
Il regrette que l'État partie n'ait fourni aucune information concernant la recevabilité ou le fond des griefs de l'auteur. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف لأي معلومات فيما يتعلق بالمقبولية أو محتوى ادعاءات صاحب البلاغ. |
Il regrette que l'État partie n'ait apporté aucun éclaircissement sur la recevabilité ou le fond des griefs de l'auteur. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات بشأن مقبولية ادعاءات صاحب البلاغ أو جوهرها. |
De plus, au sujet des griefs de l'auteur et à sa demande, le tribunal a entendu deux témoins, Mme Z. et Mme I., collègues de l'auteur. | UN | وكذلك، استمعت المحكمة فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ وبناءً على طلبه إلى شاهدين هما السيدة ز. والسيدة ي. |
Les griefs de torture du requérant n'ont pas davantage été pris en compte dans le cadre des recours qu'il a formés par la suite devant les juridictions nationales; il n'a pas été ouvert d'enquête et rien n'a été fait pour établir la responsabilité pénale des policiers en cause. | UN | وجرى عقب ذلك، بعد الاستئنافات التي قدمها صاحب الشكوى إلى المحاكم الوطنية، تجاهل شكاواه المتعلقة بأعمال التعذيب، ولم يفتح أي تحقيق فيها كما لم توجه مسؤولية جنائية بشأنها إلى الموظفين المسؤولين. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteure n'a pas suffisamment étayé ses griefs de violation des articles 6 et 26, lus séparément et conjointement avec l'article 2 du Pacte, et que ces allégations sont donc irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءاتها بوقوع انتهاك للمادتين 6 و26، منفردتين ومقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد، وتعتبر بالتالي أن تلك الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les griefs de l'auteur ne sont pas étayés et reposent sur des faits non prouvés. | UN | وتحيط اللجنة علماً بزعم الدولة الطرف بأن الادعاءات غير مدعومة بالأدلة ولا أساس لها من الصحة. |
Ce recours devrait consister en une enquête impartiale, effective et approfondie sur les griefs de violation de l'article 7, l'ouverture de poursuites contre toute personne considérée comme responsable et l'octroi d'une réparation, y compris une indemnité adéquate. | UN | ويجب أن يشمل الانتصاف إجراء تحقيق نزيه وفعال ووافٍ في الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومقاضاة أي شخص تثبت مسؤوليته، وتوفير تعويض كامل للضرر يشمل منح التعويض المالي المناسب. |
Le Comité estime donc que les griefs de violation de l'article 6 du Pacte du fait de la condamnation à mort sont maintenant sans objet pour ce qui est de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة أن المسائل التي طرحها صاحب البلاغ بشأن الانتهاكات المزعومة للمادة 6 من العهد نتيجة فرض عقوبة الإعدام قد أصبحت في حالته مسائل لا ترتكز إلى وقائع محددة فيما يتعلق بالمادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
6.8 Au vu de ce qui précède, le Comité n'examinera pas séparément les griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. | UN | 6-8 وفي ضوء ما تقدم، لم تنظر اللجنة على نحو منفصل في التظلمات المرتبطة بانتهاك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
À son avis, les certificats étayent peu les griefs de torture du requérant car les cicatrices sont si discrètes et indéfinissables qu'il n'est pas possible de déterminer exactement comment elles ont été causées. | UN | وترى أن الشهادات تقدم تأييداً ضعيفاً لادعاء صاحب الشكوى المتعلق بتعرضه للتعذيب في الماضي لأن الندوب بجسمه غير محددة لدرجة لا تمكّن من معرفة الكيفية التي حدثت بها. |
Les autres griefs de l'auteur ont été déclarés incompatibles ratione materiae avec la Convention. | UN | وأعلنت أن ما تبقى من شكوى صاحب البلاغ يتنافى مع الاختصاص الموضوعي للاتفاقية. |
6.3 Le Comité considère que les griefs de violation de l'article 9 (par. 1) et de l'article 14 (par. 5) du Pacte ont été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité et il procède par conséquent à leur examen quant au fond. | UN | 6-3 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية على ادعاءاته التي تثير قضايا في إطار الفقرة 1 من المادة 9، والفقرة 5 من المادة 14 من العهد، وبناءً على ذلك تشرع في النظر في الأسس الموضوعية. |
Il observe que l'État partie ne répond pas sur les griefs de violations du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 14 du Pacte relatifs aux garanties procédurales et au principe de la présomption d'innocence. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءاته بوقوع انتهاكات لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية ومبدأ افتراض البراءة. |
5.4 L'auteur affirme en outre que le recours systématique et généralisé à la torture en Ukraine est attesté par un grand nombre de publications, d'arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme et de rapports d'organisations de défense des droits de l'homme − ces informations confirmant indirectement ses griefs de torture. | UN | 5-4 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الاستخدام الممنهج والمتفشي للتعذيب في أوكرانيا توثقه منشورات عدة، وأحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتقارير منظمات حقوق الإنسان()، وأن هذه المعلومة تأكيد غير مباشر لما ادّعاه من تعرضه للتعذيب. |
L'État partie n'avait pas indiqué de moyens par l'intermédiaire desquels la saisine de ses propres tribunaux aurait pu permettre de remédier aux griefs de l'auteur. | UN | ثم إن الدولة الطرف لم تبين السبل التي كان من شأنها أن تتيح لصاحب البلاغ إمكانية الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته لو لجأ إلى محاكم الدولة الطرف من أجل ممارسة سبل الانتصاف تلك. |
8.7 Compte tenu de ses conclusions sur les articles 6, paragraphe 1, et 7 du Pacte, le Comité estime qu'il n'est pas nécessaire d'examiner plus avant les griefs de l'auteur tirés de l'article 9. | UN | 8-7 وفي ضوء النتائج التي خلصت إليها اللجنة بخصوص الفقرة 1 من المادة 6 وبخصوص المادة 7 من العهد، فإنها لا ترى ضرورة لمزيد من التمحيص لادعاءات صاحب البلاغ المقدمة بموجب المادة 9 من العهد. |