Je demande aussi aux groupes concernés de rechercher des moyens pacifiques de régler les plaintes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدعو الجماعات المعنية إلى إيجاد وسائل سلمية لتسوية المظالم. |
Cela étant, les groupes concernés pouvaient obtenir des conseils juridiques. | UN | وأضاف أن بإمكان الجماعات المعنية الحصول على المشورة القانونية. |
Les groupes concernés ont été consultés pour l'adoption des mesures juridiques pertinentes. | UN | وأجريت مشاورات مع الفئات المعنية في اتخاذ التدابير القانونية ذات الصلة. |
Une équipe avait été créée et chargée de consulter les groupes concernés au sujet de la révision de cette réglementation. | UN | وأنشئ فريق للتشاور مع المجموعات المعنية بشأن مراجعة هذه القاعدة. |
Ils devraient tenir pleinement compte, dans leurs demandes, des besoins et des opinions des groupes concernés. | UN | وينبغي لهذه الطلبات أن تأخذ في كامل الاعتبار احتياجات وآراء الجماعات المتأثرة. |
Un tel apprentissage n’est possible que si tous les groupes concernés fournissent les informations nécessaires et y participent. | UN | ولن يتحقق النجاح في هذا اﻷمر إلا إذا نفذ بمشاركة جميع الفئات المتأثرة. |
Dans plusieurs cas, les ombudsmans ont suivi périodiquement les groupes concernés après l'organisation d'ateliers. | UN | وفي العديد من الحالات، تابع أمناء المظالم بشكل دوري ما قدموه في حلقات عمل مع المجموعات ذات الصلة. |
Les données doivent être recueillies sur la base de l'auto-identification des personnes interrogées en tant que membres des groupes concernés. | UN | وينبغي أن تُجمع البيانات على أساس اعتبار هؤلاء الأشخاص أنفسهم أفراداً ينتمون إلى الجماعات المعنية. |
À cette fin, l'État partie devrait instaurer un dialogue avec les groupes concernés et les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des questions des minorités; | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
À cette fin, l'État partie devrait instaurer un dialogue avec les groupes concernés et les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des questions des minorités; | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
96. Cette formation devrait être adaptée spécialement aux besoins et aux droits des groupes concernés. | UN | 96- وينبغي أن يُصمم هذا التدريب خصيصاً حسب احتياجات الفئات المعنية وحقوقها. |
96. Cette formation devrait être adaptée spécialement aux besoins et aux droits des groupes concernés. | UN | 96- وينبغي أن يُصمم هذا التدريب خصيصاً حسب احتياجات الفئات المعنية وحقوقها. |
Elles s'attachent entre autres à faire prendre conscience aux groupes concernés du fait que l'égalité d'accès aux soins de santé et à l'éducation conditionne la démarginalisation des femmes. | UN | وتشمل الدعوة تنمية الوعي فيما بين الفئات المعنية بالمساواة في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم كأساس لتمكين المرأة. |
Le projet est soumis aux groupes concernés des secteurs public et privé, aux niveaux régional et national, pour examen et recommandations; | UN | تناقش المجموعات المعنية من القطاعين العام والخاص على الصعيدين الإقليمي والوطني التقرير وتقدم توصيات بشأنه؛ |
De telles modifications exigeraient d'organiser un débat public ouvert et d'entendre les vues des groupes concernés. | UN | ومثل هذه التعديلات تتطلب نقاشاً عاماً مفتوحاً والاستماع لآراء المجموعات المعنية. |
En conséquence, aucune demande de services d'interprétation n'a été faite en 2009, les groupes concernés étant informés que la capacité disponible était entièrement utilisée pour les réunions prescrites. | UN | وبناء على ذلك، لم تقدم أي طلبات للحصول على خدمات منذ عام 2009 لأن المجموعات المعنية كانت على علم باستخدام جميع الموارد المتاحة لعقد الاجتماعات المقررة. |
Ils devraient tenir pleinement compte, dans leurs demandes, des besoins et des opinions des groupes concernés. | UN | وينبغي لهذه الطلبات أن تأخذ في كامل الاعتبار احتياجات وآراء الجماعات المتأثرة. |
Ils devraient tenir pleinement compte, dans leurs demandes, des besoins et des opinions des groupes concernés. | UN | وينبغي لهذه الطلبات أن تأخذ في كامل الاعتبار احتياجات وآراء الجماعات المتأثرة. |
61. Une campagne internationale contre la pauvreté implique une évaluation et un suivi de la situation assurés avec la participation de tous les groupes concernés. | UN | 61- وتقتضي الحملة الدولية ضد الفقر استمرار القياس والرصد مع تنفيذهما بمشاركة جميع الفئات المتأثرة. |
Le Conseil se félicite de la nomination des envoyés de l'Union africaine et des Nations Unies pour le processus de paix au Darfour et les engage à aller de l'avant aussi vite que possible avec la coopération de tous les groupes concernés. | UN | ويرحب المجلس بتعيين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لمبعوثين لعملية السلام في دارفور، ويدعو إلى تقدم عملهما بأسرع ما يمكن وبتعاون من كافة المجموعات ذات الصلة. |
À toutes les étapes de la réinstallation, il convient de respecter les normes relatives aux droits de l'homme, notamment le droit à un logement convenable, et d'associer tous les groupes concernés à la prise de décisions. | UN | ويجب خلال جميع مراحل النقل، أن يجري احترام معايير حقوق الإنسان في السكن اللائق، كما يجب أن تشرك في صنع القرار جميع الفئات المتضررة. |
Il lui recommande également d'entreprendre de manière systématique et régulière des programmes de formation sur les dispositions du Protocole facultatif à l'intention de tous les groupes professionnels qui s'occupent des enfants et de tous les autres groupes concernés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير برامج تدريبية منهجية ومتواصلة حول أحكام البروتوكول الاختياري لجميع الفئات المهنية التي تعمل مع الأطفال ومن أجلهم وغيرها من الفئات ذات الصلة. |
En somme, il faut parfois accorder un traitement différencié aux groupes concernés pour les aider à atteindre l'objectif de l'égalité fondamentale. | UN | وباختصار، فإن هدف المساواة اﻷساسية قد يتطلب معاملة مختلفة لمساعدة المجموعات المتضررة على بلوغ هذا الهدف. |
Il lui a également recommandé de poursuivre ses efforts pour prêter assistance aux groupes concernés dans leurs négociations directes avec la Couronne. | UN | كما أوصت بمواصلة الجهود لمساعدة الجماعات المقدمة للمطالبات في المفاوضات المباشرة مع التاج(119). |
Une grande partie de cette superficie est gérée suivant diverses formes d'arrangements en collaboration impliquant le partage des pouvoirs entre les différents groupes concernés. | UN | ويدار القسم الأكبر من هذه المساحة وفقا لشكل من أشكال الترتيبات التعاونية التي تنطوي على تقاسم القوة بين مجموعات أصحاب المصلحة. |
L'Inspecteur a ainsi pu comprendre la position des différents groupes concernés. | UN | وقد مكّن ذلك المفتش من أن يفهم وجهات نظر المجموعات المختلفة المشاركة في هذه العملية. |
Il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties. | UN | ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف. |